Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
184
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



7.


Jennie looked at me.

Дженни посмотрела на меня.

"This is the way to travel," she said. "A whole plane to ourselves."

- Вот как надо путешествовать, - сказала она, - в нашем распоряжении целый самолет.

I looked around the empty cabin of the ICA that Buzz had put on special flight for me when I had called.

Я оглядел пустой салон самолета, который Баз выделил для нашего полета после моего звонка.

I checked my watch. It was almost nine o'clock. I moved it forward two hours to Chicago time.

Было уже почти девять, и, взглянув на часы, я переставил их на два часа по чикагскому времени.

I felt the slight change of pressure in my ears. We were starting to come down.

Стало слегка закладывать уши, значит, мы набирали высоту.

"It must be great to own an airline," Jennie said, smiling.

- Наверное, это здорово - владеть авиакомпанией?- с улыбкой спросила Дженни.

"It comes in handy when you have to get someplace in a hurry."

- Это очень удобно, особенно когда спешишь куда-нибудь.

"I don't get you."

- Я тебя не понимаю.

' 'What don't you get, girl?"

- Что ты не понимаешь, девочка?

"You," Jennie said. "You baffle me.

- Тебя, ты меня просто удивляешь.

Most guys I understand. They got their eye on the ball and they're always for making points.

Большинство мужчин я понимаю, они намечают себе какую-нибудь цель и сосредотачиваются на ней.

But you, you're different. You already got everything."

А ты совсем другое дело, у тебя уже все есть.

"Not everything."

- Не все.

She nodded at the lights of Chicago below us.

Она кивнула на огни Чикаго, сверкавшие под нами.

"By that, I suppose you mean you don't own what's down there."

- Ты имеешь в виду, что вот это не принадлежит тебе?

"That's right. I don't want much though, I'm satisfied just owning what's in here."

- Это верно, но мне много и не надо, вполне хватает того, что я имею здесь.

Her eyes grew cloudy.

Ее глаза затуманились.

"What happens if we go boom?"

- А что если самолет потерпит аварию?

I snapped my fingers.

Я щелкнул пальцами.

"What the hell! Easy come, easy go."

- Ну и черт с ним, легко пришел - легко уйдет.

"Just like that?"

- Именно так?

"Just like that."

- Именно так.

She glanced out of the window for a moment, then turned back to me.

Дженни глянула на секунду в окно и повернулась ко мне.

"I guess you do own me in a kind of way."

- Я думаю, что точно так ты относишься и ко мне.

"I wasn't talking about you," I said. "I was talking about this plane."

- Я говорил не о тебе, - ответил я, - а о самолете.

"I know, but all the same, it's true.

- Знаю, но на самом деле это одно и тоже.

You do own everybody who works for you, even if you don't feel you do. Money does that."

Твоей собственностью является каждый, кто работает на тебя, и если даже ты сам не стремишься к этому, то это за тебя делают деньги.

"Money does lots of things for me," I said.

- Деньги делают многое для меня, - сказал я.

"Why don't you let it buy you a pair of shoes?"

- Почему ты тогда не позволяешь им купить тебе ботинки?

I looked down at my stockinged feet.

Я посмотрел на свои ноги - я сидел в одних носках.

"Don't worry," I said. "I got shoes. They're somewhere on this plane."

- Не волнуйся, у меня есть ботинки, они где-то здесь, в самолете.

She laughed, then became serious again.

Она засмеялась, потом снова стала серьезной.

"Money can buy you time. It also lets you make people over, into what you want them to be."

- Деньги могут купить тебе время, они также позволяют тебе делать людей такими, какими ты их хочешь видеть.

I raised an eyebrow.

Я удивленно вскинул брови.

"I didn't know you were a philosopher as well as an actress."

- А я и не знал, что ты не только актриса, но и философ.

"You don't know that I'm an actress - yet."

- Ты еще не знаешь, актриса ли я.

"You better be," I said. "Otherwise, I'm going to look awful foolish."

- Лучше бы ты оказалась актрисой, иначе я буду выглядеть круглым дураком.

Again, her eyes were serious. "You wouldn't like that, would you?"

- А тебе бы этого не хотелось?

"Nobody likes it," I said. "I'm no different than anybody else."

- Дураком выглядеть никому не хочется, и я не исключение.

"Then why do you do it, Jonas?

- Тогда почему ты берешься за такое дело, Джонас?

You don't need to.

Тебе ведь это совсем не нужно.

You don't need the money. What do you want to make pictures for?"

В деньгах ты не нуждаешься, для чего тебе делать фильмы?

I leaned my head back against the seat.

Я откинул голову на спинку кресла.

"Maybe because I want them to remember me for something else besides gunpowder, airplanes and plastic dishes."

- Может быть, потому что хочу, чтобы обо мне вспоминали в связи с чем-нибудь еще, кроме пороха, самолетов и пластмассовой посуды.

"They'll remember you longer for that than a movie.

- Но тебя будут в основном вспоминать именно из-за них, а не из-за фильмов.

"Will they?" I turned my head to look at her. "How do you remember a man?

- Ты думаешь? - я повернулся к ней. - А почему ты вспоминаешь человека?

Because of the thrill he gave you? Or because he built the tallest building in the world?"

Потому что он заставил тебя переживать или потому, что построил самое высокое здание в мире?

"You remember all those things," she said softly. "If those were the things he did."

- Из-за того и другого, - мягко сказала она, - ведь и то и другое сделал именно он.

"You are a philosopher. I didn't think you understood men so well."

- Ты философ, не думал, что ты так хорошо понимаешь мужчин.

She laughed.

Дженни рассмеялась.

"I've been a woman all my life. And men are the first thing a girl tries to understand."

- Я женщина, а мужчины - это первое, что стараются понять женщины.

I felt the wheels touch and we were on the ground.

Колеса коснулись земли.

Unconsciously I felt myself leaning forward against the wheel to keep her from bucking.

Инстинктивно я подался вперед, словно хотел выровнять машину на полосе.

Then I relaxed.

Потом расслабился.

Habit was a funny thing. You landed every plane, whether you were at the controls or not.

Замечательная все-таки вещь привычка - всегда пытаешься получше посадить самолет, независимо от того, управляешь им сам или нет.

Jennie shivered and pulled her thin coat around her as the first cold blast of air came through the open door.

Когда в открытую дверь ворвался порыв холодного ветра, Дженни поежилась и накинула тонкое пальто.

There was snow on the ground as we walked across the landing strip to the terminal.

От посадочной полосы к зданию аэропорта нам пришлось идти по снегу.

A chauffeur stopped me, his hand touching his cap respectfully.

Ко мне подошел шофер и приподнял фуражку.

"Your car's right outside, Mr. Cord."

- Машина ждет вас, мистер Корд.

Jennie was still shivering as we got into the car.

Дженни и в машине продолжала дрожать от холода.

"I forgot how cold winter can be," she said.

- Я уже и забыла, какой холодной может быть зима, - сказала она.

In forty-five minutes, we were at the Drake Hotel.

Через сорок пять минут мы были в отеле.

The assistant manager greeted us at the door.

Возле дверей нас встретил помощник управляющего Картер.

"Good to see you again, Mr. Cord. Your apartment is all ready.

- Рад снова видеть вас, мистер Корд, ваш номер приготовлен.

Your office called from the Coast."

Звонили из вашего офиса в Калифорнии.

He snapped his fingers and an elevator appeared by magic.

Он щелкнул пальцами.

We sped up with him in solitary splendor.

Словно по мановению волшебной палочки, подошел лифт, и мы вместе с Картером поднялись наверх.

"I took the liberty of ordering a hot supper for you, Mr. Cord."

- Я взял на себя смелость заказать для вас горячий ужин, мистер Корд, - сказал помощник управляющего.

"Thank you, Carter," I said. "That was thoughtful of you."

- Благодарю вас, Картер, вы проявили похвальную сообразительность.

Carter held open the apartment door.

Картер открыл перед нами дверь номера.

A small table was set up in the dining alcove and there were fresh, gleaming bottles on the bar.

В гостиной стоял небольшой обеденный столик, бар сверкал разнообразными бутылками.

"If you'll just call down when you're ready, Mr. Cord, we'll send it right up."

- Позвоните, когда будете готовы, мистер Корд, и вам немедленно подадут ужин.

"Give us a few minutes to wash up, Carter," I said.

- Нам надо несколько минут, чтобы умыться и привести себя в порядок.

"Very good, sir."

- Очень хорошо, сэр.

I glanced at Jennie, who was still shivering from the cold.

Я посмотрел на Дженни, которая все еще не согрелась.

"Carter!"

- Картер!

"Yes, Mr. Cord?"

- Да, мистер Корд.

"Miss Denton obviously wasn't prepared for the cold.

- Мисс Дентон явно не готова к такому снегу.

Do you think we could manage to get her a warm coat?"

Как вы думаете, мы сможем достать ей теплое пальто?

Carter allowed himself a brief glance at Jennie.

Картер позволил себе бросить быстрый взгляд на Дженни.

"I believe it could be arranged, sir.

- Я думаю, мы все устроим, сэр.

Mink, of course?"

Конечно, норковое?

"Of course," I said.

- Конечно, - ответил я.

"Very good, sir. I'll have a selection up here shortly for mademoiselle."

- Хорошо, сэр, мы подберем мадмуазель то, что ей требуется.

"Thank you, Carter."

- Спасибо, Картер.

He bowed and the door closed behind him.

Он удалился, закрыв за собой дверь.

Jennie turned to me, her eyes wide.

Дженни посмотрела на меня широко раскрытыми глазами.

"That does it!

- Вот это да!

I thought nothing could impress me any more but that does.

А я-то думала, что меня уже ничем не удивишь.

Do you know what time it is?"

Ты знаешь, сколько сейчас времени?

I looked at my watch.

Я посмотрел на часы.

"Ten after twelve."

- Десять минут первого.

"Nobody, but nobody, can go shopping for mink coats after midnight."

- Но ведь никто не покупает норку после полуночи.

"We're not going shopping. They're being sent up here."

- А мы и не пойдем ее покупать, они принесут ее прямо сюда.

She stared at me for a moment, then nodded.

Дженни долго смотрела на меня, потом кивнула.

"Oh, I see," she said. "That makes a difference?"

- Понятно, а в этом есть какая-нибудь разница?

"Of course."

- Конечно.

"Tell me. What makes you so big around here?"

- Послушай, а почему к тебе здесь такое почтение?

"I pay my rent."

- Потому что я плачу за аренду номера.

"You mean you keep this apartment all the time?"

- Ты хочешь сказать, что этот номер всегда за тобой?

"Of course," I said. "I never know when I might be in Chicago."

- Конечно, - ответил я, - ведь я не знаю, в какой момент придется очутиться в Чикаго.

"When were you here last?"

- А когда ты здесь был последний раз?

I rubbed my cheek.

Я почесал щеку.

"About a year and a half ago."

- Примерно года полтора назад.

The telephone rang. I picked it up, then held it out to Jennie.

Зазвонил телефон, я взял трубку, потом протянул ее Дженни.

A look of surprise came over her face. "For me?" she said.

- Меня?

"But nobody knows I'm here."

Но ведь никто не знает, что я здесь, - удивилась она.

I went into the bathroom and closed the door.

Я ушел в ванную и закрыл дверь.

When I came out, a few minutes later, she was sitting on the side of the bed, a dazed look on her face.

Когда через несколько минут я вернулся, изумленная Дженни сказал мне:

"It was the furrier," she said.

- Звонил меховщик.

"He wanted to know which I preferred - light or dark mink.

Он хотел знать, какую норку я предпочитаю: светлую или темную.

Also, what size."

И еще размер.

"What size did you tell him?"

- И какой размер ты заказала?

"Ten."

- Десятый.

I shook my head.

Я покачал головой.

"I would have thought you took a twelve. Nobody ever buys a mink coat size ten. It hardly pays."

- Думаю, что тебе надо было заказать двенадцатый, никто не покупает норковое манто десятого размера.

"Like I said, you're crazy," she said. Then she threw herself into my arms and hugged me. "But you're crazy nice."

- Я же говорила, что ты сумасшедший, - сказала Дженни, кидаясь в мои объятия, - но ты отличный сумасшедший.

I laughed aloud.

Я громко рассмеялся.

Mink will do it every time.

Норка всегда срабатывала подобным образом.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание