Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
184
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



Некоторое время она молчала, потом глаза ее подобрели.

"Was it like that with my mother, too?"

- И что-то похожее произошло с моей матерью?

I nodded again. "Something like that," I said quietly.

- Да, что-то похожее, - тихо сказал я.

She looked down at the tablecloth silently.

Моника опустила взгляд на скатерть.

When she looked up at me, her eyes were clear once more.

Когда она подняла голову и снова посмотрела на меня, глаза ее уже были ясными.

"Thank you for telling me, Jonas.

- Спасибо, Джонас, что ты рассказал мне об этом.

Somehow, I feel better now."

Как бы то ни было, мне стало легче.

"Good." The waiter came by and refilled our coffee cups. "By the way," I said, "seen anything of your father lately?"

Подошедший официант снова наполнил наши чашки кофе. - Ну вот и хорошо, - сказал я. - А кстати, ты не видела отца в последнее время?

She shook her head with a wry smile.

Она покачала головой.

"About two years ago, he came out to dinner and borrowed a thousand dollars.

- Около двух лет назад он приехал ко мне на обед и взял взаймы тысячу долларов.

That's the last I saw of him."

Вот тогда я и видела его в последний раз.

"Do you have any idea where he might be?"

- А ты не представляешь, где его можно найти?

"Why?"

- Зачем?

"I've got a good job for him up in Canada, but he seems to have dropped out of sight."

- У меня есть для него хорошая работа в Канаде, но похоже, он пропал.

A strange look came into her eyes.

Моника удивленно посмотрела на меня.

"You mean you'd give him a job after what he did to you?"

- Ты хочешь сказать, что дашь ему работу после всего, что он тебе сделал?

"I haven't much choice," I said reluctantly. "I don't especially like the idea but there's a war on. I need a man like him."

- У меня нет выбора, - твердо ответил я. - Мне самому не очень нравится эта идея, но сейчас идет война, и мне нужен такой человек, как он.

"I had a letter from him about a year ago.

- Около года назад я получила от него письмо.

He said something about taking over as manager of the Teterboro Airport."

Он писал что-то о работе в аэропорту Тетерборо.

"Thanks," I said. "I'll look out there."

- Спасибо, - сказал я, - я поищу его там.

Her hand suddenly came across the table and pressed mine.

Внезапно она протянула через стол руку и пожала мою.

I looked at her in surprise.

Я удивленно посмотрел на нее.

She smiled.

Моника улыбалась.

"You know, Jonas, I have the strangest feeling you're going to make a much better friend than husband."

- Знаешь, Джонас, у меня такое странное чувство, что ты будешь мне гораздо лучшим другом, чем был мужем.

5.

5

McAllister was waiting for me in the hotel when I got back the next afternoon.

Когда на следующий день я вернулся в отель, меня там ждал Макаллистер.

"You find him?" he asked.

- Ты нашел его? - спросил он.

I shook my head.

Я покачал головой.

"He only stayed out there long enough to pass a bum check for five hundred bucks on some poor jerk."

- Он задержался в Тетерборо, только чтобы получить деньги по фальшивому чеку, пятьсот долларов.

"That's pretty far down the ladder for him.

- Низко же он опустился.

Any idea where he went next?"

Куда он мог дальше отправиться?

"No," I said. I threw my topcoat across a chair and sat down. "For all I know, he's in jail in some hick town we never heard of.

- Не знаю, - я снял пальто, повесил его на кресло и сел. - Насколько мне известно, он сидит в тюрьме в каком-то заштатном городишке, о котором мы даже и не слышали.

Bum check - Jesus!"

Боже мой! Фальшивый чек!

"What do you want me to do?" Mac asked.

- Что я должен сделать? - спросил Макаллистер.

"Nothing," I said.

- Ничего.

"But I promised Roger I'd try to find him.

Но я обещал Роджеру, что постараюсь найти его.

We better put an agency on the job.

Лучше подключить к этому делу детективное агентство.

If they can't turn him up, at least Roger will know I tried.

Если и они его не отыщут, то Роджер, по крайней мере, будет знать, что я сделал все, что мог.

You call Hardin?"

Ты звонил Хардину?

Mac looked at me curiously. "Yes.

- Да

He'll be here any minute now.

Он будет здесь с минуты на минуту.

Why do you want to see him?"

Но зачем он тебе понадобился? - Макаллистер удивленно посмотрел на меня.

"We might go into the publishing business."

- Мы займемся издательским бизнесом.

"What for?" Mac asked. "You don't even read the papers."

- Зачем? - спросил Макаллистер. - Ты ведь даже газет не читаешь.

I laughed.

Я рассмеялся.

"I hear he's thinking of putting out a movie magazine. I'm making a picture.

- Я слышал, что он собирается выпускать киножурнал, а я делаю фильмы.

The best way I know to grab space is to own a magazine. I figure if I help him out with the movie magazine, he'll give us a plug in his others. That adds up to twelve million copies a month."

Я знаю, что лучший способ стать хозяином положения - это купить журнал, но если мы поможем ему с киножурналом, то он будет рекламировать нас в своих изданиях, а это двенадцать миллионов экземпляров в месяц.

Mac didn't say anything.

Макаллистер промолчал.

The doorbell rang and Robair went to open it.

Раздался звонок в дверь, и Робер пошел встретить посетителя.

It was S. J. Hardin, right on time.

Это был Хардин собственной персоной.

He came into the room, his hand outstretched.

Он вошел в комнату, раскинув руки.

"Jonas, my boy," he wheezed in his perennially hoarse voice. "It's good to see you."

- Джонас, мальчик мой, - прохрипел он, - я рад тебя видеть.

We shook hands.

Мы пожали друг другу руки.

"You know my attorney, Mr. McAllister?" I said. S. J. gave him the glad eye.

- Вы знакомы с моим адвокатом Макаллистером?- спросил я. Хардин одарил Макаллистера радостным взглядом.

"It's a real pleasure, sir," he said, pumping Mac's hand enthusiastically.

- Очень приятно, сэр, - сказал он, с энтузиазмом пожимая его руку.

He turned back to me. "I was surprised to get your message.

Потом повернулся ко мне. - Я удивился, получив твое послание.

What's on your mind, boy?"

Что ты задумал, мальчик?

I looked at him. "I hear you're thinking about putting out a movie magazine."

- Я слышал, что вы собираетесь выпускать киножурнал? сказал я.

"I have been thinking about it," he admitted.

- Да, я подумываю об этом, - кивнул Хардин.

"I also hear that you're a little short of cash to get it started."

- Я также слышал, что у вас некоторые затруднения с деньгами, чтобы начать дело.

He spread his hands expressively. "You know the publishing business, boy," he said. "We're always short of cash."

- Ты же знаешь издательское дело, мой мальчик, -Хардин всплеснул руками. - У нас всегда затруднения с деньгами.

I smiled.

Я улыбнулся.

To hear him, one would think he didn't have a pot to piss in.

Послушать его, так он нищий, у которого нет даже ночного горшка.

But S. J. had plenty, no matter how much he cried.

Он все время плакался, хотя у него была куча денег.

The way he raided his own company made old Bernie Norman look like a Boy Scout.

Он так грабил свою собственную компанию, что Берни Норман был бойскаутом по сравнению с ним.

"I'm about to make my first movie in eight years."

- Я собираюсь снять фильм после восьмилетнего перерыва, - сказал я.

"Congratulations, Jonas," he boomed. "That's the best news I've heard in years.

- Поздравляю, Джонас, - воскликнул Хардин. -Это лучшая из новостей, которые я слышал за последние годы.

The movies can use a man like you.

В кино должны работать именно такие люди, как ты.

Remind me to tell my broker to pick up some Norman stock."

Напомни мне, чтобы я дал задание брокеру приобрести акции твоей компании.

"I will, S. J."

- Хорошо, напомню.

"And you can be sure my magazines will give you a big play," he continued.

- И можешь быть уверен, что наш журнал прорекламирует тебя.

"We know what makes good copy."

Мы понимаем толк в хорошей рекламе.

"That's what I wanted to talk to you about, S. J.

- Вот об этом я и хотел поговорить.

I think it's a shame your chain has no movie magazine in it."

При вашем размахе стыдно не иметь киножурнала.

He fixed me with a shrewd glance.

Хардин бросил на меня пронзительный взгляд.

"I feel the same way, Jonas."

- Я тоже так думаю, Джонас.

"How much would it take to get one on the stands?" I asked.

- Сколько понадобится денег для его создания?

"Oh, two, maybe three hundred thousand.

- О, двести-триста тысяч.

You've got to make sure of a year's run. It takes that long for a magazine to catch on."

И можешь быть уверен, что он окупится за год.

"A magazine like that depends on the kind of editor you have, doesn't it?

- Успех подобного журнала, однако, зависит от редактора, не так ли?

The right kind of editor and you got it made."

Удачный подбор редактора решает все дело.

"That's entirely correct, boy," he said heartily. "And I have the finest group of editors in the business.

- Абсолютно верно, - сердечно произнес Хардин. -Моя редакторская группа - самая лучшая в журнальном бизнесе.

I see you know the publishing business, Jonas.

Я вижу, что ты разбираешься в издательском деле, Джонас.

I'm always interested in a fresh point of view.

Меня всегда интересовал свежий взгляд на вещи.

That's what makes the news." "Who's going to be your feature editor?"

- Кого вы собираетесь назначить редактором светской хроники?

"Why, Jonas," he said in wide-eyed innocence. "I thought you knew.

- Как, Джонас? - Хардин в изумлении раскрыл глаза. - Я думал, ты знаешь.

The little lady you had dinner with last night, of course."

Конечно, ту маленькую леди, с которой ты вчера обедал.

I started to laugh.

Я рассмеялся.

I couldn't help it.

Тут уж я ничего не мог поделать.

The old bastard was smarter than I figured.

Старый ублюдок оказался хитрее, чем я думал.

He even had spies planted in "21."

У него повсюду были соглядатаи.

After he left, I turned to McAllister.

После ухода Хардина я обратился к Макаллистеру:

"I don't really have to stay here to sign those Engel papers, do I?"

- Мне ведь нет необходимости присутствовать при подписании контракта с Энглом, не так ли?

He looked at me sharply.

Адвокат сердито посмотрел на меня.

"I don't suppose so.

- Лично я так не считаю.

Why?"

А в чем дело?

"I want to go to the Coast," I said. "Here I'm about to make a picture.

- Я хочу улететь в Калифорнию и приступить к фильму.

What am I doing in New York, getting nothing done?"

Зачем мне торчать в Нью-Йорке без дела?

"David and Bonner are here.

- Но здесь Дэвид и Боннер.

They've been waiting for a call from you."

Они ждут звонка от тебя.

"Get David on the phone for me." A moment later, he handed me the telephone. "Hello, David.

- Соедини меня с Дэвидом, - сказал я, и через минуту Маккалистер протянул мне телефонную трубку. - Привет, Дэвид.

How's Rosa?"

Как Роза?

"She's fine, Jonas, and very happy."

- Отлично, Джонас. Счастлива.

"Good," I said.

- Хорошо.

"I just wanted to tell you what a great job I thought you did on that stock bit.

Я хотел поблагодарить тебя за великолепную работу с акциями.

Look, I don't feel right hanging around New York while I'm trying to get The Sinner ready. I'm going to shove off for the Coast."

Послушай, я не хочу торчать в Нью-Йорке, я хочу заняться подготовкой съемок "Грешницы" и поэтому собираюсь улететь в Калифорнию.

"But, Jonas. I brought Bonner into New York."

- Но Джонас, я ведь привез с собой Боннера.

"That's fine," I said. "But you get him back to the studio and tell him I'll see him there.

- Прекрасно, - сказал я, - переправь его обратно на студию и скажи, что я встречусь с ним там.

That's the only place to handle a picture."

Это единственное место, где можно заниматься фильмами.

"O.K., Jonas," he said, a faint disappointment in his voice. "You flying out?"

- Хорошо, Джонас, - с некоторым разочарованием в голосе согласился Дэвид. - Когда ты улетаешь?

"Yeah. I think I can make the ICA two-o'clock flight.

- Думаю, что успею на двухчасовой рейс.

That way, I'll be in California tomorrow morning."

Таким образом, завтра утром я буду в Калифорнии.

"Give Rosa a call, will you, Jonas?

- Позвони Розе, ладно, Джонас?

She'd be pleased to hear from you."

Она будет рада услышать тебя.

"I will, David," I said.

- Позвоню, Дэвид.

"By the way, how do I get in touch with that Jennie Denton?

Кстати, как мне связаться с этой Дженни Дентон?

I think I ought at least to meet the girl who's going to play the lead in The Sinner."

Думаю, мне пора познакомиться с девушкой, которая будет играть главную роль в "Грешнице".

"She's in Palm Springs, at the Tropical Flower Hotel, registered under the name of Judy Belden."

- Она в Палм-Спрингс, в отеле "Тропический цветок", под именем Джуди Белден.

"Thanks, David," I said.

- Спасибо, Дэвид.

"Good-by."

До свидания.

"Have a safe trip, Jonas."

- Счастливого полета, Джонас. * * *

It was 11:30 a.m., California time, the next day, when I parked my convertible in the driveway of the Tropical Flower Hotel in Palm Springs.

В половине двенадцатого утра по калифорнийскому времени я припарковал свою машину у отеля "Тропический цветок" в Палм-Спрингс.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание