Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



4.


I slumped back into a corner of the big limousine as we came off the Queensboro Bridge.

Когда мы проезжали Куинсборо Бридж, лимузин тряхнуло и меня отбросило в угол.

Already, I regretted my decision to come out here.

Я уже пожалел о своем решении ехать сюда.

There was something about Queens that depressed me.

В районе Куинз было что-то такое, что угнетало.

I looked out the window while Robair expertly threaded the big car through the traffic.

Робер умело вел машину в потоке транспорта, а я смотрел в окно.

Suddenly, I was annoyed with Monica for living out here.

Внезапно я почувствовал раздражение к Монике за то, что она живет здесь.

I recognized the group of houses as the car rolled to a stop.

Автомобиль свернул на стоянку, и я узнал дома.

They hadn't changed, except that the lawn was dull and brown with winter now, where it had been bright summer-green the last time.

Они совсем не изменились, разве что поблекли и потемнели газоны, которые были зелеными, когда я приезжал сюда летом.

"Wait here," I said to Robair. I went up the three steps and pressed the doorbell. A chill wind whistled between the buildings and I pulled my light topcoat around me. I shifted the package uncomfortably under my arm.

- Подожди меня, - сказал я Роберу, поднялся на три ступеньки и нажал звонок.

The door opened and a small girl stood there, looking up at me.

Дверь открылась, в дверях стояла маленькая девочка и смотрела на меня.

Her eyes were dark violet and serious.

Ее темные глаза были серьезными.

"Jo-Ann?" I asked tentatively.

- Джо-Энн? - неуверенно спросил я.

She nodded silently.

Она молча кивнула.

I stared at her for a moment.

Я посмотрел на нее.

Leave it to children to remind you of the passing of time.

Да, дети напоминают вам, что годы проходят.

They have a way of growing that ticks off your years more accurately than a clock.

Они растут и тем самым отсчитывают ваши годы более точно, чем часы.

The last time I had seen her, she was little more than a baby.

Когда я видел ее последний раз, она была еще крошка.

"I'm Jonas Cord," I said. "Is your mother home?"

- Я Джонас Корд, - сказал я. - Твоя мама дома?

"Come in," she said in a small, clear voice.

- Входите, - произнесла девочка звонким голоском.

I followed her into the living room. She turned to face me. "Sit down. Mummy's dressing. She said she wouldn't be long."

Я прошел за ней в гостиную. - Садитесь, мама одевается, она сказала, что это недолго.

I sat down and she sat in a chair opposite me. She stared at me with wide, serious eyes but didn't speak.

Я сел, а Джо-Энн, устроившись в кресле напротив, посмотрела на меня своими большими серьезными глазами, но ничего не сказала.

I began to feel uncomfortable under her candid scrutiny and lit a cigarette.

Я почувствовал себя неловко под этим взглядом и закурил.

Her eyes followed my hand as I searched for an ash tray for my match.

Она посмотрела на мою руку, держащую потухшую спичку, которую я не знал, куда деть, и указала на столик справа от меня.

"It's over there," she said, pointing to a table on my right.

- Пепельница вон там.

"Thanks."

- Спасибо.

"You're welcome," she said politely. Then she was silent again, her eyes watching my face.

Она продолжала молча разглядывать меня.

I dragged on the cigarette and after a moment's silence, spoke to her.

Я затянулся, немного помолчал и спросил:

"Do you remember me, Jo-Ann?"

- Ты меня помнишь, Джо-Энн?

Her eyes dropped and she was suddenly shy, her hands smoothing the hem of her dress across her knees in a typically feminine gesture.

Она внезапно смутилась и чисто женским жестом поправила юбку на коленях.

"Yes." I smiled.

- Да.

"The last time I saw you, you were just so big," I said, holding my hand out just about level with my knee.

- Когда я видел тебя прошлый раз, ты была, примерно, такая, - сказал я, подняв ладонь от пола на уровень своего колена.

"I know," she whispered, not looking at me. "You were standing on the steps waiting for us to come home."

- Я знаю, - прошептала она, отведя взгляд. - Вы стояли на ступеньках и ждали, когда мы придем домой.

I took the package out from under my arm.

Я протянул ей сверток, который держал подмышкой.

"I brought you a present," I said.

- Я принес тебе подарок.

"A doll."

Это кукла.

She took the package from me and sat down on the floor to open it.

Она взяла сверток, уселась прямо на пол и развернула его.

Her eyes were smiling now.

В ее глазах заиграла улыбка.

She lifted out the doll and looked at me.

Она подняла куклу и посмотрела на меня.

"It's very pretty."

- Какая хорошенькая!

"I hoped you'd like it," I said.

- Я так и думал, что тебе понравится.

"I do. Very much." Her eyes grew solemn again. "Thank you," she said.

- Очень нравится, - глаза ее снова стали серьезными. - Спасибо.

A moment later, Monica came into the room.

В этот момент в комнату вошла Моника.

Jo-Ann leaped to her feet and ran to her.

Джо-Энн вскочила и подбежала к ней.

"Mummy!

- Мама!

Look what Mr. Cord brought me!"

Посмотри, что мне принес мистер Корд.

"It was very thoughtful of you, Jonas," Monica said.

- Очень любезно с твоей стороны, Джонас, -сказала Моника.

I struggled to my feet.

Я поднялся.

We stood looking at each other.

Мы стояли друг против друга.

There was an almost regal quality of self-possession about her.

Моника демонстрировала поистине королевское самообладание.

Her dark hair fell almost to her bare shoulders over a black cocktail dress.

На ней было вечернее черное платье, темные волосы спускались до плеч.

Then the doorbell rang.

Раздался дверной звонок.

It was the baby sitter and Jo-Ann was so busy showing her the new doll, she didn't even have time to say good-by when we left.

Это пришла няня, и Джо-Энн сразу принялась показывать ей куклу, забыв даже попрощаться с нами, когда мы уходили из дома.

Robair was standing at the car door when we came out.

Робер стоял возле автомобиля, ожидая нас.

"Robair!" Monica put out her hand. "It's nice to see you again."

- Робер! - воскликнула Моника, протягивая руку. -Рада видеть тебя.

"It's nice to see you again, Miss Monica," he said as he bowed over her hand.

- Я тоже рад видеть вас, мисс Моника, - ответил он, наклоняясь к ее руке.

I looked out at the cruddy Queens scenery as the car rolled back to Manhattan.

Мы поехали назад в Манхэттен, и я разглядывал в окно унылый пейзаж Куинз.

"What do you want to live out here for?" I asked.

- Почему ты живешь здесь? - спросил я.

She reached for a cigarette and waited while I held the match for her.

Моника достала сигарету и подождала, пока я зажег спичку.

"Jo-Ann can play outside when the weather is good and I don't have to worry about her being hurt in the city streets.

- Когда погода хорошая, Джо-Энн может играть на улице, и я не боюсь, что с ней что-то случится.

And I can afford it. It's much more reasonable than the city."

А кроме того, проживание здесь недорогое, мне по карману.

"From what I hear, you're doing all right.

- Насколько я слышал, дела у тебя идут хорошо.

If you want to live in the suburbs, why don't you move up to Westchester?

Если ты хочешь жить в пригороде, то почему бы не переехать в Вестчестер?

It's nicer up there."

Там очень хорошо.

"It's still too expensive," she said.

- Это слишком дорого, таких денег я не зарабатываю.

"I don't make that kind of money. I'm only the office manager at the magazine. I'm not an editor yet."

Я ведь не редактор, а только заведую канцелярией в журнале.

"You look like an editor."

- Зато выглядишь как редактор.

She smiled.

Моника улыбнулась.

"I don't know whether you mean that as a compliment or not. But at Style, we try to look the way our readers think we should."

- Не знаю, расценивать ли твои слова как комплимент, но сотрудники журнала "Стиль" стараются выглядеть так, как их представляют себе читатели.

I stared at her for a moment.

Я посмотрел на Монику.

Style was one of the most successful new fashion magazines aimed at the young matron.

"Стиль" был одним из наиболее преуспевающих журналов мод, рассчитанных на молодых женщин.

"How come you're not an editor yet?"

- А почему ты до сих пор не редактор?

She laughed. "I'm one step away. Mr. Hardin's an old-fashioned businessman.

- До этого мне остался один лишь шаг, -рассмеялась Моника. - Мистер Хардин бизнесмен старой закалки.

He believes that every editor should put in some time on the practical side. That way, they learn something about the business problems involved in getting out a magazine.

Он считает, что каждый редактор должен прежде хорошо изучить техническую сторону дела.

He's already hinted that the next editorial opening is mine."

Но он пообещал, что следующая вакансия будет моя.

I knew old Hardin.

Я знал старого Хардина.

He was a magazine publisher from way back. He paid off in promises, not in dollars.

Обычно он расплачивался обещаниями, а не долларами.

"How long has he been promising?"

- И как давно он тебе это обещает?

"Three years," she said. "But I think it will happen soon.

- Уже три года, но я надеюсь, что ждать осталось недолго.

He's planning a new movie magazine. A slick. Something on the order of the old Photoplay. We'd have been on the presses, only the finances are holding it up."

Он собирается выпускать киножурнал, но пока нас сдерживает проблема финансирования.

"What would you do on it?"

- И чем ты там будешь заниматься?

"Feature editor," she said.

- Буду редактором светской хроники.

"You know, arrange stories about the stars, that sort of thing."

Ну ты знаешь, пикантные истории из жизни звезд и тому подобное.

I glanced at her. "Wouldn't you have to be out in Hollywood for that?"

- Но тебе для этого нужно находиться в Голливуде.

She nodded. "I suppose so. But Hardin hasn't got the money yet so I'll cross that bridge when I come to it."

- Я тоже так думаю, - кивнула Моника, - но уХардина еще нет денег, так что всему свое время.* * *

Monica put her coffee cup down and smiled at me.

Моника опустила чашку с кофе и улыбнулась мне.

"It's been a perfectly lovely dinner, Jonas, and you've been a charming host.

- Это был чудесный обед, Джонас, и тебе удалась роль обаятельного хозяина.

Now tell me why."

Теперь скажи, почему ты пригласил меня?

"Does there have to be a reason?"

- Разве обязательно должна быть какая-то причина?

She shook her head.

Моника покачала головой.

"There doesn't have to be," she said. "But I know you.

- Не обязательно, но я тебя знаю.

When you're charming, you want something."

Когда ты обаятелен, значит, тебе что-то надо.

I waited until the waiter finished holding a match for her cigarette. "I just got back from England," I said quietly. "I ran into your mother over there."

- Я только что вернулся из Англии, - тихо сказал я. - Там я встретился с твоей матерью.

A kind of veil dropped over her eyes.

Глаза Моники потухли.

"You did?"

- Встретился?

I nodded. "She seems very nice."

- Да, и она мне очень понравилась.

"I imagine she would be, from what I can remember of her," Monica said, a slight edge of bitterness in her voice.

- Такое вполне возможно, насколько я ее помню, -в голосе Моники прозвучали нотки раздражения.

"You must have a very good memory. Weren't you about Jo-Ann's age?"

- У тебя, должно быть, замечательная память, ведь тебе было столько же лет, сколько сейчас Джо-Энн.

The violet eyes were hard. "Some things you don't forget," she said.

- Некоторые вещи не забываются.

"Like your mother telling you how much she loves you, then disappearing one day and never coming back."

Например, когда мама все время говорит тебе, что она тебя любит, а потом в один прекрасный день исчезает и больше не возвращается.

"Maybe she couldn't help it. Maybe she had a good reason."

- А что если она ничего не могла поделать, если у нее были для этого серьезные причины?

"What reason?" she asked scornfully. "I couldn't leave Jo-Ann like that."

- Какие причины? - презрительно бросила Моника. - Я бы не смогла бросить Джо-Энн.

"Perhaps if you wrote to your mother, she could tell you."

- Если ты напишешь матери, она сумеет тебе все объяснить.

"What could she tell me?" she said coldly. "That she fell in love with another man and ran away with him?

- А что именно? - холодно спросила Моника. - Что она влюбилась в мужчину и сбежала с ним?

I can understand that.

Это я могу понять.

What I can't understand is why she didn't take me with her.

Но я не могу понять другого. Почему она не взяла меня с собой?

The only reason I can see is that I didn't matter."

По-моему, здесь только одна причина - я ей была не нужна.

"You may not know your mother, but you do know your father.

- Ты можешь не знать своей матери, но ты должна знать своего отца.

You know how he can hate when he feels someone has crossed him."

Ты знаешь, как он может ненавидеть, когда кто-то становится на его пути.

Her eyes looked into mine.

Глаза Моники смотрели на меня в упор.

"Someone like you?"

- Например ты?

I nodded. "Someone like me," I said.

- Например я.

"That night, when you both came up to the hotel in Los Angeles - was he thinking about you or was he thinking about how much he wanted to get even with me?"

Когда той ночью вы оба пришли в отель в Лос-Анджелесе, он думал о тебе или о том, как бы содрать с меня побольше денег?

She was silent for a moment, then her eyes softened.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание