Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



2.


Robair was standing in the open doorway when I came out of the elevator.

Робер стоял у открытой двери, когда я вышел из лифта.

Though it was four o'clock in the morning, he looked as fresh and wide-eyed as if he'd just awakened.

Хотя было четыре часа утра, он выглядел свежим, как будто только что проснулся после хорошего сна.

His dark face gleamed in a welcoming smile over his white shirt and faultlessly tailored butler's jacket.

Его смуглое лицо расплылось в гостеприимной улыбке. Одет он был в белую рубашку и безукоризненно сшитую форменную куртку.

"Good morning, Mr. Cord.

- Доброе утро, мистер Корд.

Have a good flight?"

Хорошо долетели?

"Fine, thank you, Robair."

- Отлично. Спасибо, Робер.

He closed the door behind him.

Он закрыл за мной дверь.

"Mr. McAllister's in the living room. Been waiting since eight o'clock last night."

- Мистер Макаллистер в гостиной, ждет с восьми вечера вчерашнего дня.

"I'll talk to him," I said, starting through the foyer.

- Я поговорю с ним, - сказал я, проходя через прихожую.

"I'll fix some steak sandwiches and coffee, Mr. Cord."

- Я приготовлю сэндвичи с мясом и кофе, мастер Корд.

I stopped and looked back at the tall Negro.

Обернувшись, я посмотрел на Робера.

He never seemed to age. His hair was still black and thick, his frame giant-sized and powerful.

Казалось, что он совершенно не стареет - большая шапка черных волос, большая, сильная фигура.

"Hey, Robair, you know something?

- Эй, Робер, а знаешь что?

I missed you."

Я скучал без тебя.

He smiled again.

Он улыбнулся.

There was nothing subservient or false about his smile. It was the smile of a friend.

В этой улыбке не было подобострастия, это была улыбка друга.

"I missed you, too, Mr. Cord."

- Я тоже скучал без вас, мистер Корд.

I turned and walked into the living room.

Я отправился в гостиную.

Robair was more than just a friend. In a way, he was my guardian angel.

Робер был для меня больше чем друг, он был для меня ангелом-хранителем.

I don't know how I would have held together after Rina died if it hadn't been for Robair.

Не знаю, что бы я делал без Робера после смерти Рины.

By the time I'd got back to Reno from New York, I was a wreck.

Тогда я вернулся в Рино из Нью-Йорка совершенно разбитым.

There was nothing I wanted to do. Just drink and forget.

Я ничего не хотел делать, только пить и забываться.

I'd had enough of people.

Я устал от людей.

My father rode my shoulders like a desert Indian on a pony.

Меня все время преследовала мысль об отце.

It had been his woman I had wanted. It had been his woman who had died.

Ведь это его женщина, которую я хотел, ведь это его женщина, которая умерла.

Why did I cry?

Так почему я плачу?

Why was I so empty?

Почему я так опустошен?

Then one morning, I awakened in the dirt of the yard, back of Nevada's room in the bunkhouse, to find Robair bending over me.

Однажды утром я проснулся на грязном дворе позади домика для слуг, в котором жил раньше Невада, и увидел склонившегося надо мной Робера.

I vaguely remembered having leaned my back against the wall of the bunkhouse while I finished a bottle of bourbon. That had been last night. I turned my head slowly. The empty bottle lay beside me.

Прислонившись к стене, я с трудом вспомнил, что сидел здесь вчера вечером с бутылкой виски. Повернув голову, я увидел рядом с собой пустую бутылку.

I placed my hands in the dirt and braced myself.

Пытаясь поддержать тело, я уперся руками в грязь.

My head hurt and my mouth was dry and when I tried to get to my feet, I found I didn't have the strength.

Голова трещала, рот пересох. Когда я сделал попытку подняться, то обнаружил, что у меня совсем нет сил.

I felt Robair's arm slip around behind me and lift me to my feet.

Я почувствовал, как Робер обхватил меня и поставил на ноги.

We started to walk across the hard-packed earth.

Мы медленно побрели через двор.

"Thank you," I said, leaning against him gratefully. "I'll be all right once I get a drink."

- Спасибо, - сказал я, облокачиваясь на него. -Мне надо выпить, и я буду в порядке.

His voice had been so soft that at first I thought I hadn't heard him.

Его слова прозвучали настолько тихо, что в первый момент я подумал, что они мне просто послышались:

"No more whisky, Mr. Cord."

- Больше ни капли виски, мистер Корд.

I stared up into his face. "What did you say?"

- Что ты сказал? - спросил я, заглядывая ему в лицо.

His large eyes were impassive.

Его большие глаза ничего не выражали.

"No more whisky, Mr. Cord," he repeated. "I reckon it's time you stopped."

- Больше ни капли виски, мистер Корд, - повторил он. - Думаю, что вам пора остановиться.

The anger pulled up in me and gave me strength.

Во мне поднялась злоба, придавшая мне силы.

I shoved myself away from him.

Я отстранился от Робера.

"Just who in hell do you think you are?" I shouted. "If I want a drink, I'll take a drinkl"

- Да кто ты такой, черт возьми, - закричал я. -Если мне хочется выпить, то я выпью.

He shook his head.

Он покачал головой.

"No more whisky.

- Больше ни капли виски.

You're not a little boy no more. You can't run an' hide your head in the whisky bottle ever' time a little bad comes your way."

Вы уже не маленький мальчик и не смеете прятать голову в бутылку каждый раз, когда у вас бывают неприятности.

I stared at him, speechless for a moment, as the shock and anger ran through me in ice-cold waves.

Некоторое время я смотрел на него не в силах выговорить ни слова.

Then I found my voice.

Злоба поднималась во мне холодными волнами.

"You're fired!" I screamed. "No black son of a bitch is going to own me!"

- Ты уволен, - заорал я. - Ни один черномазый сукин сын не будет командовать мной.

I turned and started for the house. I felt his hand on my shoulder and turned.

Я повернулся и побрел к дому, но остановился, почувствовав на плече его руку.

There was a look of sadness on his face.

Лицо его было печальным.

"I'm sorry, Mr. Cord," he said.

- Извините, мистер Корд, - сказал он.

"There's no use in apologizing, Robair."

- Не надо извиняться, Робер.

"I'm not apologizing for what I said, Mr. Cord," he replied in a low voice.

- Я извиняюсь не за свои слова, мистер Корд, -проговорил он тихо.

Then I saw his giant, hamlike fist racing toward me.

Я увидел, что его громадный, похожий на молот кулак приближается ко мне.

I tried to move away but nothing in my body seemed to work the way it should and I plunged into the dark again.

Я попытался уклониться, но тело не слушалось меня, и я погрузился в темноту.

This time when I woke up, I was in bed, covered with clean sheets.

Когда я снова очнулся, то обнаружил, что лежу в кровати, накрытый чистыми простынями.

There was a fire going in the fireplace and I felt very weak.

В камине горел огонь.

I turned my head. Robair was sitting in a chair next to the bed.

Повернув голову, я увидел Робера, сидящего в кресле рядом с кроватью.

There was a small tureen of hot soup on the table next to him.

На столике перед ним стояла небольшая тарелка.

"I got some hot soup here for you," he said, his eyes meeting mine levelly.

- Я принес вам горячий суп, - сказал он, встретившись со мной взглядом.

"Why'd you bring me up here?"

- Почему ты привез меня сюда?

"The mountain air'll do you good."

- Горный воздух будет вам полезен.

"I won't stay," I said, pushing myself up. I'd had enough of this cabin when I was here the last time. On my honeymoon.

- Я не хочу здесь оставаться, - сказал я, приподнимаясь. - С меня хватит этой хижины еще с прошлого раза, когда я проводил здесь медовый месяц.

Robair's big hand pushed me back against the pillow.

Большая рука Робера прижала меня к подушке.

"You'll stay," he said quietly. He picked up the tureen and dipped a spoon into it, then held the spoon of soup out to me. "Eat."

- Вы останетесь здесь, - тихо сказал он, взял тарелку, зачерпнул ложку супа и протянул мне: -Ешьте.

There was such a note of authority in his quiet voice that involuntarily I opened my mouth before I thought.

В его голосе прозвучали такие властные нотки, что, не успев осознать этого, я непроизвольно раскрыл рот.

The hot soup scalded its way down. Then I pushed his hand away.

Горячий суп обжег горло, я отодвинул его руку.

"I don't want any."

- Больше не хочу.

I stared into his dark eyes for a moment, then I felt rise up inside me a hurt and a loneliness that I had never felt before.

Я посмотрел в его большие темные глаза и внезапно почувствовал боль и одиночество, которых никогда не испытывал раньше.

Suddenly, I began to cry.

Я заплакал.

He put down the tureen.

Робер убрал тарелку.

"Go ahead an' weep, Mr. Cord. Cry yourself out.

- Плачьте, мистер Корд, вам надо выплакаться.

But you'll find tears won't drown you any more than whisky."

Но вы увидите, что слезы помогают не больше, чем виски.

He was sitting on the porch in the late-afternoon sun when I finally came out.

Когда я смог выйти на улицу, Робер сидел на крыльце.

It was green all around, bushes and trees all the way down the side of the mountain, until it ran into the red and yellow sands of the desert.

Вокруг все было зеленым. Зеленые деревья и кустарники покрывали склоны гор, а потом эта зелень переходила в красный и желтый песок пустыни.

He got to his feet when I opened the door.

Едва я открыл дверь, Робер поднялся.

I walked over to the railing and looked down.

Облокотившись на перила, я посмотрел вниз.

We were a long way from people.

Мы были далеко от людей.

I turned and looked back at him.

Я повернулся к Роберу.

"What's for dinner, Robair?" I asked.

- Что у нас на обед, Робер? - спросил я.

He shrugged his shoulders. "To tell the truth, Mr. Cord, I was kind of waitin' on how you felt."

- Сказать по правде, мистер Корд, я долго ждал, когда, вы этим поинтересуетесь.

"There's a brook near here that has the biggest trout you ever saw."

- Тут недалеко есть ручей, в котором водится самая крупная форель, которую я когда-либо видел.

He smiled.

Он улыбнулся.

"A mess o' trout sounds fine, Mr. Cord."

- Похлебка из форели. Звучит неплохо, мистер Корд.

It was almost two years before we came down from the mountain.

Прошло почти два года, прежде чем мы спустились с гор.

Game was plentiful and once a week, Robair would drive down for supplies.

Раз в неделю Робер ездил за припасами.

I grew lean and dark from the sun and the bloat of the cities disappeared as the muscles tightened and hardened in my body.

Я загорел на солнце, мускулы и тело налились силой.

We developed a routine and it was amazing how well the business got along without me.

Мы жили по заведенному распорядку, и оставалось только удивляться, как хорошо шли дела без меня.

It merely proved the old axiom: once you reached a certain size, it was pretty difficult to stop growing.

Это доказывало старую истину: работающий на полных оборотах маховик трудно остановить.

All the companies were doing fine except the picture company.

У всех компаний, за исключением студии, дела шли отлично.

It was undercapitalized but it didn't matter that much to me any more.

У нее был недостаточный капитал, но меня это больше не волновало.

Three times a week, I spoke to McAllister on the telephone. That was generally sufficient to take care of most problems.

Три раза в неделю я разговаривал с Макаллистером по телефону, это было необходимо для обсуждения наиболее важных проблем.

Once a month, Mac would come driving up the winding road to the cabin, his brief case filled with papers for me to sign or reports for me to study.

Раз в месяц он добирался на машине по извилистой дороге до моей хижины с полным портфелем бумаг для подписи и отчетов для изучения.

Mac was a remarkably thorough man. There was very little that escaped his observant eye.

Дела Макаллистер вел очень тщательно, ничто не ускользало от его всевидящих глаз.

In some mysterious way, everything of importance that was going on in any of the companies found its way into his reports. There were many things I knew I should attend to personally but somehow, everything seemed a long way off and very unimportant.

Непонятно каким образом, но все самое важное, что происходило в компаниях, попадало в его отчеты.

We'd been there almost a year and a half when we had our first outside visitor.

Мы прожили в горах почти полтора года, прежде чем у нас впервые появился посетитель из внешнего мира.

I'd been out hunting and was coming back up the trail, with a brace of quail swinging from my hand, when I saw a strange car parked in front of the cabin. It was a Chevy with California license plates.

Возвращаясь как-то с охоты, я заметил перед домом незнакомый автомобиль с калифорнийским номером.

I walked around and looked at the registration on the steering column: Rosa Strassmer, M.D., 1104 Coast Highway, Malibu, Cal.

Я заглянул внутрь и прочел на рулевой колонке: "Роза Штрассмер, 1104 Коаст Хайвэй, Малибу, Калифорния".

I turned and walked into the cabin. There was a young woman seated on the couch, smoking a cigarette.

Войдя в хижину, я увидел молодую женщину, сидящую с сигаретой на диване.

She had dark hair, gray eyes and a determined jaw.

У нее были темные волосы, серые глаза, волевой подбородок.

When she stood up, I saw she was wearing a faded pair of Levis that somehow accentuated the slim, feminine curve of her hips.

Когда она поднялась, я отметил, что потертые джинсы выгодно подчеркивают ее стройную фигуру и округлые бедра.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание