Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...
![Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]](/uploads/covers/2024-01-15/sakvoyazhniki-angl-i-rus-parallelnye-teksty-201.jpg-205x.webp)
- Автор: Гарольд Роббинс
- Жанр: Современная проза / Иностранные языки
Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"
Maybe she should be.
А может, ей и следовало беспокоиться.
She was Monica's mother.
Это была мать Моники.
"I haven't seen Monica since she was nine years old," Mrs. Holme continued nervously. "That was almost twenty years ago.
- Я не видела Монику с тех пор, как ей исполнилось девять лет, - взволнованно продолжила миссис Хоулм. - Это было почти двадцать лет назад.
I think of her often."
Я часто вспоминала о ней.
You didn't think of her often enough, I thought to myself.
Про себя я подумал, что она вряд ли слишком часто вспоминала о своей дочери.
I used to think it was different with mothers. But they were no different than fathers.
Раньше я полагал, что матери это не то, что отцы, но потом понял, что между ними нет никакой разницы.
They thought of themselves first.
В первую очередь, они думают о себе.
At least that was one thing I'd had in common with Monica. Our parents never gave a damn about us.
Общим у нас в судьбе с Моникой было то, что у нас не было заботливых родителей.
My mother died and hers had run away with another man.
Моя мать умерла, а ее сбежала с другим мужчиной.
She looked up at me from the deep violet eyes under the long black lashes and I could see the beauty she'd passed on to her daughter.
Она смотрела на меня своими большими глазами с длинными черными ресницами, и я уловил в ней ту красоту, которая перешла от нее к дочери.
"Do you think you might see her when you return to the States, Mr. Cord?"
- Как вы думаете, мистер Корд, вы увидите ее по возвращении в Америку?
"I doubt it, Mrs. Holme," I said. "Monica lives in New York now. I live in Nevada."
- Сомневаюсь, миссис Хоулм, - ответил я. -Моника живет в Нью-Йорке, а я в Неваде.
She was silent for a moment, then again came the piercing look from her eyes.
Помолчав некоторое время, она снова внимательно посмотрела на меня.
"You don't like me very much, do you, Mr. Cord?"
- Вы не испытываете ко мне симпатии, мистер Корд, не так ли?
"I hadn't really thought about it, Mrs. Holme," I said quickly. "I'm sorry if I give that impression."
- Я как-то не задумывался об этом, миссис Хоулм,- быстро ответил я. - Прошу прощения, если у вас создалось такое впечателние.
She smiled.
Она улыбнулась.
"It wasn't anything you said.
- Я сужу об этом не по вашим словам, мистер Корд.
It was just that I could sense a shrinking in you when I told you who I was."
Просто я почувствовала, как вы напряглись, когда я сказала вам, кто я.
She played nervously with her spoon. "I expect Amos told you all about me - about how I ran off with someone else, leaving him with a child to raise alone?"
Думаю, что Эймос вам все доложил обо мне: как я сбежала с другим, оставив его одного с маленьким ребенком.
"Winthrop and I were never that close. We never discussed you."
- Мы никогда не были настолько дружны с Уинтропом, чтобы говорить о вас.
"You must believe me, Mr. Cord," she whispered, a sudden intensity in her voice. "I didn't abandon my daughter. I want her to know that, to understand it." Nothing ever changed. It was still more important for parents to be understood than to understand.
- Вы должны поверить мне, мистер Корд, -прошептала миссис Хоулм с настойчивостью. - Я не бросала свою дочь, я хочу, чтобы она знала об этом и поняла меня.
"Amos Winthrop was a woman-chaser and a cheat," she said quietly, without bitterness. "The ten years of our marriage were a hell.
Эймос Уинтроп был бабником и обманщиком, -тихо, без раздражения сказала она. - Десять лет нашей супружеской жизни были адом.
On our honeymoon, I discovered him with other women.
Я застала его с другой женщиной уже во время медового месяца.
And finally, when I fell in love with a decent, honest man, he blackmailed me into giving up my daughter under the threat of exposure and the ruination of that man's career in His Majesty's service."
И когда я полюбила честного, благородного человека, Эймос стал шантажировать меня тем, что не отдаст мне дочь и испортит карьеру человеку, которого я полюбила.
I looked at her.
Я посмотрел на нее.
That made sense.
Это было похоже на правду.
Amos was a cute one with tricks like that. I knew.
Эймос был способен на такие штуки, уж я-то знал.
"Did you ever write Monica and tell her that?"
- А вы когда-нибудь писали об этом Монике?
"How does one write something like that to one's own daughter?" I didn't answer. "About ten years ago, I heard from Amos that he was sending her over to stay with me.
- Разве можно написать о таком собственной дочери? - я промолчал. - Лет десять назад Эймос сообщил мне, что собирается отправить Монику ко мне.
I thought then that when she got to know me, I'd explain and she'd understand."
Тогда я подумала, что, когда она узнает меня, я все объясню ей, и она поймет.
She nodded slightly. "I read in the papers of your marriage and she never came."
Но вскоре я прочитала в газете о вашей свадьбе. Словом, Моника не приехала.
The butler came and took away the empty plates. Another servant placed demitasse cups before us.
Подошел дворецкий и убрал пустые тарелки, другой слуга расставил чашки.
When he went away, I spoke.
Когда они удалились, я спросил:
"Just what is it you would like me to do, Mrs. Holme?"
- Что бы вы хотели, чтобы я сделал, миссис Хоулм?
Her eyes studied my face for a moment. I saw the slight hint of moisture in them. Her voice was steady, though.
Ее глаза снова внимательно смотрели на меня, но теперь они слегка затуманились от слез, хотя голос по-прежнему остался твердым.
"If you should happen to speak with her, Mr. Cord," she said, "let her know that I asked for her, that I think of her and that I'd appreciate hearing from her."
- Если вам случится говорить с ней, мистер Корд, передайте, что я спрашивала о ней, думаю о ней и надеюсь получить от нее весточку.
I nodded slowly.
Я медленно наклонил голову.
"I'll do that, Mrs. Holme."
- Я так и сделаю, миссис Хоулм.
The butler began to pour coffee as the dull thud of bombs rolled into the heavily draped room like a muffled sound of thunder in peacetime London.
Дворецкий начал наливать кофе, и в это время в затемненную комнату вновь ворвался звук разорвавшейся бомбы, напомнивший грохот грома в мирном довоенном Лондоне. * * *
The roar of the four big motors came back into my ears as I opened my eyes.
Я открыл глаза, и в уши снова ворвался гул четырех двигателей.
Morrissey was in the bucket seat, his head tilted uncomfortably to one side as he dozed.
Моррис сидел в кресле и дремал, склонив голову набок.
He opened his eyes as I sat up.
Когда я сел на койке, он открыл глаза.
"How long was I sleeping?" I asked.
- Сколько я проспал? - спросил я.
"About four hours."
- Около четырех часов.
"I better give Roger some relief," I said, getting to my feet.
- Надо дать Роджеру немного отдохнуть, - сказал я, поднимаясь.
Forrester looked up as I came into the compartment. "You must have been tired. For a while, you were snoring so loud back there I was beginning to think we had five motors instead of four."
- Наверное ты здорово устал, - сказла Форрестер, когда я вошел в кабину. - Во всяком случае храпел ты так, что я подумал, что у нас пять двигателей вместо четырех.
I sank into the copilot's seat.
Опустившись в кресло второго пилота, я сказал:
"I thought I'd give you a little relief. Where are we?"
- Мне кажется, тебе надо немного отдохнуть, - и добавил: - Где мы?
"About here," he said, his finger pointing to the map on the holder between us.
- Примерно здесь, - ответил Роджер, указывая точку на карте, закрепленной в планшете перед нашими креслами.
I looked down. We were about a thousand miles out over the ocean.
Я взглянул на карту, мы пролетели над океаном около тысячи миль.
"We're slow."
- Медленно летим.
He nodded.
Форрестер кивнул.
"We ran into heavy head winds."
- Сильный встречный ветер.
I reached for the wheel and pulled it back to me until it locked in. "O.K.," I said. "I got her."
- Хорошо, беру управление на себя, - сказал я, положив руки на штурвал.
He released his wheel, got to his feet and stretched.
Роджер встал с кресла, потянулся.
"I think I'll try to get a nap."
- Постараюсь немного вздремнуть.
"Fine," I said, looking out through the windshield.
- Отлично, - я бросил взгляд на козырек кабины.
It was beginning to rain.
Начинал накрапывать дождь.
"Sure you can keep your eyes open for a few hours?"
- Надеюсь, ты сможешь выдержать несколько часов с открытыми глазами? - спросил Форрестер.
"I'll manage."
- Постараюсь.
He laughed. "Either you're a better man than I am, Gunga Din, or I'm getting old. For a while, back there, I thought you were going to fuck every woman in England."
- Или ты посильнее меня будешь или я начинаю стареть, - рассмеялся Роджер. - Там, в Лондоне, я подумал, что ты собираешься перетрахать всех англичанок.
I looked up at him, grinning. "With the way those bombs were coming down, I thought I better make the most of it."
- Просто я подумал, что при таких бомбежках надо успеть, как можно больше, - улыбнулся в ответ я.
He laughed again and left the compartment.
Роджер засмеялся и вышел из кабины.
I turned back to the controls.
Я повернулся к приборам.
Apparently, I wasn't the only one who felt that way. The girls must have felt it, too.
Очевидно, не я один так думал, должно быть, девушки думали так же.
There'd been something desperate in the way they insisted you accept their favors.
Было что-то безумное в том, с какой настойчивостью они требовали, чтобы я оценил их прелести.
It was beginning to snow now, heavy, swirling flakes against the windshield.
Начал падать снег, ложась тяжелыми хлопьями на козырек кабины.
I switched the de-icers on and watched the snowflakes turn to water against the Plexiglas.
Я включил противообледенительную систему и стал смотреть, как снежные хлопья превращаются в воду.
The air speed was two hundred and slowing. That meant the head winds were picking up speed.
Скорость встречного ветра была двести, значит, он усилился.
I decided to see if we could climb up over it. I moved the wheel back and the big plane began to lift slowly.
Я потянул штурвал на себя, и большой самолет стал медленно набирать высоту.
We came through the clouds at thirteen thousand feet into bright sunlight.
На высоте тринадцать тысяч футов мы вышли из облаков, и в лицо мне ударили яркие лучи солнца.
I locked in the gyrocompensator and felt the plane level off. It was a clear and smooth flight all the rest of the way home.
Весь остаток пути до дома полет был приятным и спокойным.