Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
187
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Mr. Cord?" she asked, holding her hand out to me, a curious, faint accent in her voice. "I'm Rosa Strassmer, Otto Strassmer's daughter." I took her hand, staring at her for a moment. Her grip was firm. I tried to keep the faint tinge of annoyance from showing in my voice.

- Мистер Корд? - спросила она с легким акцентом, протягивая руку. - Я Роза Штрассмер, дочь Отто Штрассмера. Я взял ее узкую ладонь и слегка задержал в своей.

"How did you know where to find me?"

- А как вы разыскали меня?

She took out an envelope and gave it to me.

Она вынула письмо и протянула мне.

"Mr. McAllister asked me to drop this off when he heard I was driving through here on my vacation."

- Мистер Макаллистер узнал, что я еду в отпуск и буду проезжать мимо этих мест.

I opened the envelope and looked at the paper inside.

Он просил передать вам это письмо. Я открыл конверт и просмотрел находящиеся в нем бумаги.

It was nothing that couldn't have waited until his next visit.

Там не было ничего срочного, что не могло бы обождать до его следующего визита.

I dropped it on the table. Robair came into the room just then. He looked at me curiously as he took the brace of quail and my gun and went back into the kitchen.

Я бросил бумаги на стол.

"I hope I haven't disturbed you, Mr. Cord," she said quickly.

- Надеюсь, я не очень потревожила вас, мистер Корд? - быстро спросила Роза.

I looked at her.

Я посмотрел на нее.

Whatever it was I felt, it wasn't her fault.

В конце концов она была не при чем.

It was Mac's not too subtle reminder that I couldn't stay on the mountain forever.

Это Макаллистер не слишком тонко намекал мне, что больше не следует торчать в горах.

"No," I answered. "You must forgive my surprise. We don't get many visitors up here."

- Нет, - ответил я, - прошу извинить мое удивление, но у нас не часто бывают посетители.

She smiled suddenly. When she smiled, her face took on a strange bright beauty.

Внезапно она улыбнулась.

"And I can understand why you don't ask people to come, Mr. Cord," she said.

- Я понимаю, мистер Корд, почему вы не приглашаете сюда гостей.

"More than two people would crowd a paradise like this."

Они способны лишь разрушить такой рай.

I didn't answer.

Я промолчал.

She hesitated a moment, then started for the door.

Роза колебалась несколько секунд, потом направилась к двери.

"I must be going now," she said awkwardly. "I'm glad to have met you. I've heard so much about you from my father."

- Мне пора, - она почувствовала себя неловко. -Была рада познакомиться с вами, я так много слышала о вас от отца.

"Dr. Strassmer!"

- Доктор Штрассмер!

She turned toward me in surprise.

Роза удивленно обернулась.

"Yes, Mr. Cord?"

- Да, мистер Корд.

"I'll have to ask you to forgive me again," I said quickly. "Living up here as I have, I seem to have forgotten my manners.

- Еще раз прошу извинить меня, - быстро сказал я.- Похоже, что живя здесь, я растерял все манеры.

How is your father?"

Как поживает ваш отец?

"He's well and happy, Mr. Cord, thanks to you.

- У него все в порядке и он счастлив, благодаря вам, мистер Корд.

He never gets tired of telling me how you blackmailed Goring into letting him out of Germany.

Он не устает рассказывать мне, как вы шантажировали Геринга, добиваясь его выезда из Германии.

He thinks you're a very brave man."

Он считает вас очень храбрым человеком.

I smiled.

Я улыбнулся.

"It's your father who is brave, doctor.

- Это ваш отец храбрец, доктор.

What I did was very little."

Я же сделал самую малость.

"To Mother and me, it was a great deal," she said. She hesitated again. "Now I really must be going."

- Для мамы и для меня это всегда будет самой грандиозной сделкой. - Роза слегка замялась. - А сейчас мне действительно пора ехать.

"Stay for dinner," I said. "Robair has a way of stuffing quail with wild rice that I think you'd enjoy."

- Останьтесь на обед, - предложил я. - Робер прекрасно готовит перепелок с рисом, я думаю вам понравится.

Her eyes searched mine for a moment.

Ее взгляд на секунду задержался на мне.

"I will," she answered. "Under one condition - that you call me Rosa, not doctor."

- Хорошо, я останусь, - согласилась она. - Но с одним условием - вы будете называть меня Роза, а не доктор.

"Agreed.

- Согласен.

Now sit down again and I'll get Robair to bring you something to drink."

Садитесь, а я скажу Роберу, чтобы он принес вам что-нибудь выпить.

But Robair was already in the doorway with a pitcher of Martinis.

Я еще не договорил, а Робер уже стоял в дверях со стаканом мартини.

It was too late for her to leave when we were through with dinner, so Robair fixed up the tiny guest room for her.

Когда мы закончили обедать, ехать Розе уже было поздно, и Робер приготовил ей комнату для гостей.

She went to bed and I sat in the living room for a while and then went to my room.

Когда Роза ушла спать, я посидел еще немного в гостиной, а потом отправился в свою комнату.

For the first time in a long while, I could not fall asleep. I stared up at the shadows dancing on the ceiling.

Впервые за долгое время я не мог уснуть и лежал с открытыми глазами, разглядывая на потолке пляшущие тени.

There was a sound at the door and I sat up in the bed.

Дверь скрипнула, и я сел на кровати.

She stood there silently in the doorway for a moment, then came into the room. She stopped at the side of my bed and looked down at me.

В дверях молча стояла Роза, потом она прошла в комнату, остановилась возле моей кровати и посмотрела на меня.

"Don't be frightened, lonely man," she whispered in a soft voice. "I want nothing more from you than this night."

- Не надо бояться меня, одинокий человек, - тихо прошептала она. - Мне ничего не надо от тебя, кроме этой ночи.

"But, Rosa- "

- Но, Роза...

She pressed a silencing finger to my lips and came down into the bed, all warmth and all woman, all compassion and all understanding.

Она прижала палец к моим губам и легла в кровать - такая теплая, женственная, все понимающая и желеющая меня.

She cradled my head against her breast almost as a mother would a child.

Она нежно, словно мать, успокаивающая ребенка, прижала мою голову к своей груди.

"Now I understand why McAllister sent me here."

- Теперь я понимаю, почему Макаллистер прислал меня сюда, - прошептала она.

I cupped my hands beneath her firm young breasts.

Моя рука прикоснулась к ее упругой молодой груди.

"Rosa, you're beautiful," I whispered.

- Ты прекрасна, Роза, - прошептал я.

I heard her laugh softly.

В темноте послышался ее мягкий смех.

"I know I'm not beautiful, but I am happy that you should say so."

- Я знаю, что не прекрасна, но очень рада, что ты сказал мне это.

She lay her head back against the pillow and looked up at me, her eyes soft and warm.

Она положила голову на подушку и посмотрела на меня теплыми, ласковыми глазами.

"Kommen sie, liebchen," she said gently, reaching for me with her arms. "You brought my father back to his world, let me try to bring you back to yours."

- Иди ко мне, любимый, - тихо сказала Роза, обнимая меня. - Ты вернул моего отца в его мир, так позволь мне вернуть тебя в твой.

In me morning, after breakfast, when she had gone, I walked back into the living room thoughtfully.

Утром после завтрака она уехала, а я в задумчивости прошел в гостиную.

Robair looked at me from the table, where he was clearing away the dishes.

Робер убирал со стола тарелки. Он посмотрел на меня.

We didn't speak. We didn't have to. In that moment, we both understood that it was only a matter of time before we would leave the mountain.

И в этот момент нам стало ясно без слов, что отъезд из хижины предрешен, что это лишь вопрос времени.

The world was not that far away any more.

Теперь мир уже не был таким далеким для меня.* * *

McAllister was asleep on the couch when I entered the living room. I walked over to him and touched his shoulder. He opened his eyes and looked up at me. "Hello, Jonas," he said, sitting up and rubbing his eyes. He took a cigarette and lit it. A moment later, the sleep was gone from his eyes. "I waited for you because Sheffield is pressing for a meeting," he said. I dropped into the chair opposite him. "Did David pick up the stock?" "Yes." "Does Sheffield know it yet?" "I don't think so," he said. "From the way he's talking, my guess is he still thinks he's got it in the bag." He ground the cigarette out in the ash tray. "Sheffield said that if you'd meet with him before the meeting, he'd be inclined to give you some consideration for your stock." I laughed. "That's very kind of him, isn't it?" I kicked off my shoes. "Tell him to go to hell." "Just a minute, Jonas," Mac said quickly. "I think you'd better meet with him, anyway. He can make a lot of trouble. After all, he'll be voting about thirty per cent of the stock." "Let him," I snapped. "If he wants a fight, I'll curl his hair." "Meet him, anyway," Mac urged. "You've got too many things coming up to get involved in a fight right now." He was right, as usual. I couldn't be in six places at one time. Besides, if I wanted to make The Sinner, I didn't want a stupid minority-stockholder's suit holding up production. "O.K. Call him and tell him to come over right now." "Right now?" Mac asked. "My God! It's four o'clock in the morning." "So what? He's the one who wanted a meeting." Mac went over to the telephone. "And when you get through talking to him," I said, "call Moroni on the Coast and find out if the bank will let me have the money to buy in Sheffield's stock if I give them a first mortgage on the theaters." There was no sense in using any more of my own money than I had to.

- Погоди минутку, Джонас, - быстро сказал Макаллистер. - Думаю, что тебе в любом случае лучше встретиться с ним. Он может доставить нам массу неприятностей. В конце концов, у него около тридцати процентов голосов. - Ну и пусть, - рявкнул я. - Если он думает затеять войну голосов, то я ему повыщипаю волосенки. -Повидайся с ним, - настаивал Макаллистер. - У тебя хватит забот и без этой войны голосов. Как всегда, он был прав. Я не мог одновременно присутствовать в шести местах. Кроме того, я хотел заняться съемками "Грешницы", и не хватало еще, чтобы кучка акционеров попыталась помешать нам. - Хорошо, позвони ему и скажи, чтобы приезжал прямо сейчас. - Прямо сейчас? - спросил Макаллистер. - Боже мой! Но ведь сейчас четыре утра! - Ну и что? Это же ему так необходима встреча. Макаллистер направился к телефону. - Когда закончишь с ним, - добавил я, - позвони Морони и спроси, даст ли банк мне денег на покупку акций Шеффилда под закладную на кинотеатры. Не было смысла больше тратить свои собственные деньга. Когда я вошел в гостиную, Макаллистер спал на диване. Я подошел к нему и потряс за плечо. Он открыл глаза и уставился на меня. -Привет, Джонас, - сказал он, садясь и протирая глаза. Потом взял сигарету и прикурил. Через минуту сон окончательно слетел с него. - Я ждал тебя, потому что Шеффилд настаивает на собрании. Я взял стул и поставил напротив него. - Дэвид купил акции? - Да. -Шеффилд знает об этом? - Не думаю. Судя по его манере разговора, он думает, что они у него в кармане. - Макаллистер затушил сигарету в пепельнице. - Шеффилд сказал, что если ты встретишься с ним до собрания, то можешь рассчитывать на определенную компенсацию с его стороны. Я рассмеялся. - Очень любезно, не правда ли? - Я бросил ботинки. -Пошли его к черту.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание