Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
121
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



6.


The three of them came out of the church into the bright sunlight.

Они втроем вышли из церкви на яркий солнечный свет.

They felt almost immediately the curious watching eyes.

На них со всех сторон устремились любопытные взгляды.

Tom felt the sudden shrinking in his daughter and noticed the flush of shame creeping up into her face, still puffed from the beating of almost two weeks ago.

Том почувствовал, как задрожала дочь, краска залила ее лицо, все еще хранившее следы побоев.

Her eyes looked down at the steps as they began to walk down toward the sidewalk.

Она опустила глаза, и они начали спускаться по ступенькам.

"Hold your head up, Jennie Bear," he whispered. "It's their sons should bear the shame, not you."

- Выше голову, Дженни-медвежонок, - прошептал Том, - это их сыновьям должно быть стыдно, а не тебе.

Jennie lifted her head and smiled at him gratefully.

Дженни подняла голову и благодарно улыбнулась ему.

"And you, too, Ellen Denton," he added. "Stop lookin' down at the ground."

- И ты тоже, Элен Дентон, - добавил он. - Что ты уставилась в землю?

In a way, Ellen felt a sort of triumph.

В душе Элен чувствовала торжество.

Her husband had finally returned to the church.

Наконец-то ее муж вернулся в лоно церкви.

She thought of how it had been early that morning.

Ей вспомнилось то утро.

She'd been all dressed and ready to leave for church when she called Jennie.

Она была одета, чтобы идти в церковь, и позвала Дженни.

She opened the door of Jennie's room. Her daughter was sitting in a chair, staring out the window.

Открыв дверь в ее комнату, Элен увидела, что Дженни сидит в кресле и смотрит в окно.

"You're not dressed yet, Jennie," she said in a shocked voice. "It's time we were leaving for Mass."

- Ты еще не одета, Дженни? - недовольно спросила Элен. - Нам уже пора идти к мессе.

"I'm not going, Mama," Jennie said tonelessly.

- Я не пойду, мама, - вяло произнесла Дженни.

"But you've not been to church since ye came home from the hospital You've scarcely been out of the house."

- Но ты не была в церкви с тех пор, как вышла из больницы. Ты совсем не выходишь из дома.

"I've been out, Mama." She turned toward her mother and the dark circles under her eyes looked even darker in the light. "And everybody stared at me and whispered as I went by.

- Я выходила, мама. - Дженни повернулась к матери, при ярком солнечном свете круги под ее глазами казались еще более темными. - Но все сразу начинали глазеть на меня и перешептываться.

I can't stand it.

Я не могу этого выносить.

I won't go to church and be a freak for everybody to stare at."

Не пойду в церковь, не хочу быть для них посмешищем.

"You're denying the Savior!" Ellen said heatedly. "How do ye expect forgiveness for your sins if ye don't attend church?"

- Ты отвергаешь Спасителя! - горячо воскликнула Элен. - Как же ты получишь прощение за свои грехи, если не будешь ходить в церковь?

"What sins does the child need forgiveness for?" Her husband's voice came from behind her.

- За какие грехи ребенку нужно прощение? -раздался позади нее голос мужа.

She whirled around, her temper immediately rising.

Она обернулась к нему и завелась еще больше.

"It's enough we have one traitor to the church in this house," she said. "We don't need another." She turned to Jennie. "Get dressed. You're coming with me if I have to drag ye."

- Хватит с нас дома и одного предателя церкви, других нам не надо. - Она обернулась к Дженни. -Одевайся, ты еще успеешь со мной.

"I'm not going, Mama," Jennie said. "I can't."

- Я не могу, мама, - сказала Дженни. - Я не пойду.

Ellen took a threatening step toward her daughter. She raised her hand.

Элен шагнула к дочери и замахнулась на нее.

Suddenly, she felt her wrist caught in a grip of steel and she turned to look up into the face of her husband.

Внезапно она почувствовала, как железные тиски сомкнулись вокруг ее запястья. Повернув голову, она заглянула мужу в лицо.

His usually soft blue eyes were cold and hard.

Его обычно мягкие голубые глаза были холодными и суровыми.

"Leave the child be! Have you gone completely mad?"

- Не тронь ребенка, - сказал он. - Ты что, совсем рехнулась?

She looked up at him for a moment and then the flashing anger dissolved within her, leaving her spent and weak.

Элен некоторое время смотрела на него, потом злость ее внезапно прошла, и Элен разом обмякла.

The tears started in her eyes.

На глазах у нее появились слезы.

"Father Hadley asked me to bring her. He said he'd offer up a prayer for her comfort."

- Отец Хадли просил привести Дженни, он сказал, что будет молиться за нее.

He felt the release of her anger and let go of her wrist. Her arm fell limply at her side.

Том тоже почувствовал, что гнев отхлынул, и отпустил руку жены, которая бессильно упала вдоль ее тела.

He turned to his daughter.

Он повернулся к дочери.

"Is that the reason you won't go to church, Jennie Bear?" he asked gently.

- Ты именно поэтому не хочешь идти в церковь, Дженни-медвежонок?

"Because they stare at you?"

Потому что они пялятся на тебя?

She nodded silently.

Дженни кивнула.

"Would you go if I were to come with you?" he asked suddenly.

- А ты пойдешь, если с тобой пойду я? - вдруг спросил он.

Jennie looked into his eyes and saw the love there.

Дженни посмотрела отцу в глаза и прочла в них любовь.

After a moment, she nodded. "Yes, Daddy."

- Да, папа.

"All right, then. Get dressed. I'll be shaved in a minute."

- Вот и хорошо, тогда одевайся, а я быстро побреюсь.

He turned and left the room quickly.

Он резко повернулся и вышел из комнаты.

Ellen stared after him, almost too surprised to realize what had happened.

Элен удивленно посмотрела ему вслед, не понимая, что произошло.

There had been a buzz of surprise as they walked down the aisle to their pew.

Когда они пробирались к своей скамье, по толпе пронесся удивленный шепот.

Tom could see heads twisting as they gaped, and a shudder ran through him at all the cruelty that was inherent in all human beings.

Краешком глаз Том наблюдал, как все головы поворачиваются в их сторону. Его затрясло от людской жестокости.

His hand tightened on his daughter's and he smiled as he knelt toward the altar and crossed himself before taking his seat.

Он сжал руку дочери и, улыбаясь, опустился на колени и перекрестился.

But as bad as it had been when they came in, it was that much worse when they came out.

Когда они выходили из церкви, ситуация была еще хуже.

The curious had had time to gather on the steps in the bright morning sunshine.

У любопытных было время собраться на ступеньках церкви под ярким утренним солнцем.

It was like running a gantlet of idiots.

Так что им предстояло пройти сквозь строй идиотов. * * *

"It's over now," he said softly as they turned the corner.

- Вот и все, - сказал Том, когда они завернули за угол.

They crossed the street, walking toward the drugstore on the next corner.

Они перешли улицу и пошли по направлению к аптеке, расположенной на перекрестке.

A group of boys were lounging about the store window, dressed in their Sunday best.

Группа подростков, одетых в выходные костюмы, стояла у витрины аптеки и смеялась.

The boys fell silent as they approached, staring at them with their wise, street-corner eyes.

Когда они проходили мимо, подростки замолкли и принялись с любопытством разглядывать их.

Tom stared back angrily at them and their eyes fell before his.

Том обернулся и сердито посмотрел на них.

They walked by and turned the corner to their house. From around the corner behind him, Tom could hear the sudden explosion of their whispered conversation.

Он услышал, как подростки разом зашептались за его спиной.

Then one boy snickered and another boy laughed and the merriment had a sick, dirty sound to it that tore at his heart.

Один из парней презрительно хмыкнул, другой рассмеялся, и этот грязный смех болью пронзил его сердце.

Abruptly he let go of Jennie's arm and walked back around the corner.

Он резко отпустил руку Дженни и вернулся на угол.

They looked at him in surprise, the laughter frozen on their lips.

Подростки удивленно посмотрели на него, смех застыл у них на губах.

"What's the joke, boys?" he asked, his anger making his face white and cold. "Tell it to me so I may laugh with you." They stared at him silently, shamefaced. They looked down at their feet, they shuffled awkwardly, glancing at each other with secret looks filled with a meaning that Tom remembered from his own youth. It was as if they'd been surprised looking at dirty pictures. A shame for what he'd been at their age came over him and a sick weariness replaced the anger. "Get off this corner," he said softly. "And if ever I hear of any of you laughing or making any remarks about me or any member of my family, I'll come down here and tear the lot of you apart with my bare hands!"

- Над чем вы смеетесь, ребята? - спросил он. Лицо его было белым от злости. - Скажите, может быть, и я посмеюсь вместе с вами. - Они молча, смущенно смотрели на него. - Уходите отсюда, -тихо сказал Том. - И если я когда-нибудь услышу, что вы смеетесь или дурно говорите обо мне или о ком-нибудь из членов моей семьи, то я приду сюда и вы познакомитесь с моими кулаками.

The tallest of the boys took a step toward him. His eyes were sly and insolent.

Самый высокий из подростков сделал шаг к Тому и посмотрел на него наглыми глазами.

He was slightly taller than Tom and he looked down at him with a faint, contemptuous smile.

Он был немного выше Тома, и на губах его играла презрительная усмешка.

"It's a free country. We can stand here if we like."

- Это свободная страна, и мы можем стоять там, где нам нравится.

The resentment in Tom suddenly exploded.

Том закипел от возмущения.

He seized the boy by his jacket lapels and forced him to his knees.

Он схватил парня за лацканы пиджака и с силой опустил на колени.

"Free, is it?" he shouted, his veins purple on his forehead. "Free for you to stand here and choose who you'll rape tonight?" He raised an open hand to slap the boy across the face.

- Значит, это свобода? - закричал он так, что на лбу его вздулись жилы. - Свобода стоять на углу и выбирать, кого изнасиловать вечером? - Он размахнулся и влепил парню пощечину.

The boy cringed, the insolence gone from his face.

Подросток сжался, спесь моментально слетела с него.

"What yuh pickin' on us for, Mr. Denton?

- За что, мистер Дентон?

We aren't the ones fucked Jennie."

Ведь это не мы трахнули Дженни.

The words seemed to freeze the blood in Tom's veins.

От этих слов кровь застыла у Тома в жилах.

He stood there, his hand still upraised, staring down at the boy.

Он стоял с занесенной рукой и смотрел на парня.

Fucked Jennie.

Трахнуть Дженни.

They could say that about his own daughter and there was nothing he could do that could change the fact of it.

Они могут так говорить о его дочери, и с этим ничего нельзя поделать.

Slowly he let his hand fall to his side, then with a violent gesture, he flung the boy away from him.

Он медленно опустил руку и резко оттолкнул парня от себя.

Tom glared at them, looking from one to another.

Оглядел всю компанию, переводя взгляд с одного подростка на другого.

They were only boys, he told himself. He couldn't hate all boys because of what two had done.

Они просто мальчишки, сказал он себе, нельзя ненавидеть всех мальчишек за то, что совершили два подонка.

The boy was right. They weren't the guilty ones.

Парень прав, они не виноваты.

A sense of failure came over him.

Он почувствовал себя разбитым.

If anyone was guilty, he was the guiltiest of all.

Если кто и виноват, так это он.

If he'd been a man and kept his job, all this might never have happened.

Если бы он был настоящим мужчиной и имел работу, этого, наверное, не случилось бы.

"Get off this corner," he said. "If any of you ever see me coming this way again, you'd better be on the other side of the street."

- Убирайтесь отсюда, - сказал он. - И если кто-нибудь из вас еще раз встретит меня здесь, то пусть лучше перейдет на другую сторону улицы.

They looked at him and then at each other and it almost seemed now as if they were pitying him.

Подростки посмотрели на него, потом друг на друга. Казалось, они жалели его.

Suddenly, as if a secret message had been passed mysteriously between them, they began to disperse in ones and twos.

Вдруг, словно по какой-то таинственной команде, они по одному и по двое стали расходиться.

A moment later, he was alone on the corner.

Через несколько минут Том остался один.

He stood there for a moment to quiet the sudden trembling that came over him, then he, too, turned and walked around the corner to where his wife and daughter were waiting for him.

Он стоял, пытаясь унять внезапно охватившую его дрожь. Потом побрел к углу, где его ожидали жена с дочерью.

"It's over now," he said for the second time that morning, as he took Jennie's arm and started for the house again.

- Вот и все, - сказал он второй раз за утро, взял Дженни за руку, и они пошли к дому.

But this time, he knew, even as he said it, that it wasn't over - that it would never be over as long as he was alive to remember.

Но хотя Том и сказал, что все кончено, он знал, что это не кончено и не будет кончено до тех пор, пока он будет жить и помнить. * * *

The cool September breeze held the first hint of autumn.

Холодный сентябрьский ветер напоминал о наступлении осени.

Jennie looked out the cable-car window toward her stop.

Через окно троллейбуса Дженни посмотрела на остановку.

Her father was standing there under the street lamp, waiting for her as he did each night now.

Отец стоял под фонарем, ожидая ее. Теперь он встречал ее каждый вечер.

The car stopped and she stepped down.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание