Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



"Rina, this is my father; Father, this is Rina Marlowe."

- Рина, - сказал я, - это мой отец. Отец, это Рина Марлоу.

Rina nodded politely.

Рина вежливо кивнула.

For all you could tell from her manner, it could have been high noon instead of two o'clock in the morning.

Она держала себя так, словно эта сцена происходила ровно в полдень, а никак не в два часа ночи.

Father looked at her thoughtfully.

Отец внимательно посмотрел на нее.

There was a curious expression on his face I had never seen before.

В его взгляде появилось такое любопытство, какого я никогда у него не наблюдал.

He came around his desk and held out his hand to her.

Он вышел из-за стола и протянул ей руку.

"How do you do, Miss Marlowe?" he said in a soft voice.

- Здравствуйте, мисс Марлоу, - мягко произнес он.

I stared at him.

Я уставился на отца.

I had never seen him do that with any of my friends before.

Он никогда подобным образом не вел себя с моими друзьями.

She took his hand. "How do you do?"

- Здравствуйте, - ответила Рина, пожимая протянутую руку.

Still holding her hand, he let his voice fall into a semi-amused tone.

Держа ее за руку, отец проговорил полушутливым тоном:

"My son thinks he wants to marry you, Miss Marlowe, but I think he's too young.

- Мой сын думает, что хочет жениться на вас, мисс Марлоу. Но я думаю, что он слишком молод.

Don't you?"

Не так ли?

Rina looked at me.

Рина посмотрела на меня.

For a moment, I could see into her eyes. They were bright and shining, then they were guarded again.

Ее глаза сверкнули и снова стали непроницаемыми.

She turned to Father.

Она повернулась к отцу.

"This is very embarrassing, Mr. Cord.

- Это все так неожиданно, мистер Корд.

Would you please take me home?"

Пожалуйста, проводите меня.

Stunned, unable to speak, I watched my father take her arm and walk out of the room with her.

Ошеломленный, я молча наблюдал, как отец взял ее под руку и вышел вместе с ней из кабинета.

A moment later, I heard the roar of the Duesenberg and angrily I looked around for something to vent my spleen on.

Спустя минуту раздался свирепый рев мотора "Дьюзенберга". Я огляделся в поисках предмета, на котором можно было бы сорвать злость.

The only thing available was the lamp on the table. I smashed it against the wall.

На столе стояла лампа, и я вдребезги разбил ее об стену.

Two weeks later, at college, I got a telegram from my father.

Две недели спустя, уже будучи в колледже, я получил от отца телеграмму:

RINA AND I WERE MARRIED THIS MORNING. WE ARE AT THE WALDORF-ASTORIA, NEW YORK. LEAVING TOMORROW ON LEVIATHAN FOR EUROPEAN HONEYMOON.

"Мы с Риной поженились сегодня утром. Находимся в Нью-Йорке в отеле "Уолдорф-Астория". Завтра уезжаем. Медовый месяц проведем в Европе".

I picked up the telephone and called him.

Я схватил телефон и позвонил ему.

"There's no fool like an old fool!" I shouted across the three thousand miles of wire between us. "Don't you know the only reason she married you was for your money?"

- Нет хуже дурака, чем старый дурак! - кричал я через три тысячи миль, разделявших нас. -Неужели ты не понимаешь, что она вышла за тебя только из-за денег?

Father didn't even get angry. He even chuckled.

Отец даже не рассердился, а, наоборот, рассмеялся.

"You're the fool.

- Глупец.

All she wanted was a man, not a boy.

Она хотела иметь мужчину, а не мальчишку.

She even insisted that we sign a premarital property agreement before she would marry me."

Перед женитьбой она даже настояла на том, чтобы по брачному контракту все имущество принадлежало мужу.

"Oh, yeah?" I asked. "Who drew the agreement?

- Неужели, - спросил я, - а кто составлял контракт?

Her lawyer?"

Ее адвокат?

Father chuckled again. "No. Mine."

- Нет, мой, - снова рассмеялся отец.

His voice changed abruptly. It grew heavy and coarse with meaning.

Г олос его внезапно стал твердым, а тон назидательным.

"Now get back to your studies, son, and don't meddle in things that don't concern you.

- Возвращайся к своим занятиям, сын, и не лезь в дела, которые тебя не касаются.

It's midnight here and I'm just about to go to bed."

У нас уже полночь, и я ложусь спать.

The telephone went dead in my hands.

Телефон замолчал.

I stared at it for a moment, then slowly put it down.

Я посмотрел на него и медленно положил трубку.

I couldn't sleep that night.

Этой ночью я не мог спать.

Across my mind's eye unreeled pornographic pictures of Rina and my father in wild sexual embrace.

В моем воображении вставали сцены, изображавшие Рину в неистовых объятиях отца.

Several times, I woke up in a cold sweat.

Несколько раз я просыпался в холодном поту. ** *

A hand was shaking me gently. Slowly I opened my eyes.

Почувствовав, как меня осторожно трясут за плечо, я медленно открыл глаза.

The first thing I saw was Nevada's face.

Первое, что я увидел, было лицо Невады.

"Wake up, Jonas," he said. "We're home."

- Просыпайся, Джонас, - сказал он, - мы дома.

I blinked my eyes to clear the sleep from them.

Я потер глаза, прогоняя сон.

The last piece of sun was going down behind the big house.

Солнце, уже почти село позади нашего большого дома.

I shook my head and stepped out of the car.

Я потряс головой, вылез из машины и посмотрел на дом.

I looked up at the house. Strange house.

Очень странный дом.

I don't think I'd spent more than two weeks in it since my father had it built and now it was mine.

С тех пор, как отец построил его, я провел в нем не более двух недель.

Like everything else my father had done.

Теперь он был мой, как и все, что принадлежало моему отцу.

I started for the steps.

Я начал подниматься по ступенькам.

Rina had thought of everything. Except this.

Рина подумала обо всем, кроме этого.

My father was dead. And I was going to tell her.

Мой отец умер, и я собирался сказать ей об этом.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание