Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Гарольд Роббинс
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: ...А вслед за армией северян пришла другая армия. Эти люди приходили сотнями, хотя каждый их них путешествовал в одиночку. Приходили пешком, приезжали на мулах, верхом на лошадях, в скрипучих фургонах и красивых фаэтонах.
Люди были самые разные по виду и национальности. Они носили темные костюмы, обычно покрытые дорожной пылью, широкополые шляпы, защищавшие их белые лица от жаркого, чужого солнца.
За спинами у них через седла или на крышах фургонов обязательно были приторочены разноцветные сумки, сшитые из потрепанных, изодранных лоскутков покрывал, в которых помещались их пожитки. От этих сумок и пришло к ним название „саквояжники“.
И они брели по пыльным дорогам и улицам измученного Юга, плотно сжав рты, рыская повсюду глазами, оценивая и подсчитывая стоимость имущества, брошенного и погибшего в огне войны.
Но не все из них были негодяями, так как вообще не все люди негодяи. Некоторые из них даже научились любить землю, которую они пришли грабить, осели на ней и превратились в уважаемых граждан...

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:26
0
111
239
Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]

Читать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]"



5.


I DOZED AS THE BIG PIERCE ATE UP THE TWENTY MILES between my father's new house and the factory.

Все двадцать миль от фабрики до дома я дремал.

Every once in a while, I would open my eyes and catch a glimpse of Nevada watching me in the rear-view mirror, then my eyes would close again as if weighted down by lead.

Иногда я открывал глаза и ловил на себе взгляд Невады, наблюдавшего за мной в зеркало. Затем мои веки, словно налитые свинцом, снова опускались.

I hate my father and I hate my mother and if I had had sisters and brothers, I would hate them, too.

Я ненавидел отца, ненавидел мать. Если бы у меня были братья или сестры, я и их бы ненавидел.

No, I didn't hate my father.

Но нет, у меня больше не было ненависти к отцу.

Not any more.

Он был мертв.

He was dead. You don't hate the dead. You only remember them.

Нельзя ненавидеть мертвых, можно только помнить о них.

And I didn't hate my mother. She wasn't my mother, anyway.

У меня не было ненависти и к матери, ведь ее давно уже не было в живых.

I had a stepmother. And I didn't hate her. I loved her.

У меня была мачеха, и я любил ее.

That was why I had brought her home.

Поэтому тогда я и привез ее домой.

I wanted to marry her. Only, my father said I was too young. Nineteen was too young, he had said.

Я хотел жениться на ней, но отец сказал, что я слишком молод, что девятнадцать лет это очень мало.

But he wasn't too young. He married her a week after I had gone back to college.

Однако сам он не был слишком молод и женился на ней спустя неделю после моего возвращения в колледж.

I met Rina at the country club two weeks before vacation was over.

Я встретил Рину в загородном клубе за две недели до окончания каникул.

She came from back East, someplace in Massachusetts called Brookline, and she was like no one I had ever met before.

Она приехала с Востока, откуда-то из Бруклина, штат Массачусетс. Рина не была похожа ни на одну из девушек, с которыми я встречался раньше.

All the girls out here are dark and tanned from the sun, they walk like men, talk like men, even ride like men.

Здешние девушки смуглые, с задубевшей от солнца кожей, тяжелой походкой. Они даже на лошадях скакали как мужчины.

The only time you can be sure they are something else is in the evenings, when they wear skirts instead of Levi's, for even at the swimming pool, according to the fashion, they look like boys. Flat-chested and slim-hipped.

И только по вечерам, надев вместо джинсов "Левис" юбки, они как-то преображались. А так, даже в бассейнах, в соответствии с тогдашней модой, они выглядели как мальчишки -плоскогрудые, с узкими бедрами.

But Rina was a girl. You couldn't miss that.

Но Рина была настоящей девушкой, это сразу бросалось в глаза.

Especially in a bathing suit, the way she was the first time I saw her.

Особенно хорошо она выглядела в купальнике, как раз в тот день, когда я впервые увидел ее.

She was slim, all right and her shoulders were broad, maybe too broad for a woman.

Она была достаточно стройной, только плечи, пожалуй, широковаты.

But her breasts were strong and full, jutting rocks against the silk-jersey suit that gave the lie to the fashion.

Упругие, полные груди - два шара - выпирали из модного, шелкового с джерси, купальника.

You could not look at them without tasting the milk and honey of their sweetness in your mouth.

Нельзя было смотреть на эти груди, не ощущая во рту привкус молока и меда.

They rested easy on a high rib cage that melted down into a narrow waist that in turn flared out into slim but rounded hips and buttocks.

Они величественно покоились поверх грудной клетки, переходящей в тонкую талию и далее в узкие, но охруглые бедра и ягодицы.

Her hair was a pale blond that she wore long, tied back behind her head, again contrary to fashion.

Белые, длинные не по моде волосы завязаны сзади.

Her brow was high, her eyes wide apart and slightly slanted, the blue of them reflecting a glow beneath their ice.

Высокие брови, широко расставленные глаза, сверкающие ледяной голубизной.

Her nose was straight and not too thin, reflecting her Finnish ancestry.

Прямой, не слишком тонкий нос, подчеркивающий ее финское происхождение.

Perhaps her only flaw was her mouth. It was wide -not generous-wide, because her lips were not full enough.

Пожалуй, единственным недостатком был рот -широкий, правда, не слишком, так как губы были достаточно полные.

It was a controlled mouth that set firmly on a tapered, determined chin.

Твердый, заостренный подбородок.

She had gone to Swiss finishing schools, was slow to laughter and reserved in her manner.

Она должна была ехать в Швейцарию сдавать экзамены. Рина мало улыбалась, манеры ее были сдержанными.

In two days, she had me swinging from the chandeliers.

Два дня я не отходил он нее.

Her voice was soft and low and had a faintly foreign sound that bubbled in your ear.

Г олос у нее был мягкий и низкий, говорила она с едва уловимым акцентом.

It was about ten days later, at the Saturday-night dance at the club, that I first knew how much I wanted her.

Это произошло спустя десять дней, в субботу, на танцах в клубе. Именно тогда я понял, как сильно ее желаю.

It was a slow, tight waltz and the lights were down low and blue.

Мы танцевали медленный вальс, голубоватый свет ламп был притушен.

Suddenly she missed half a step. She looked up at me and smiled that slow smile.

Внезапно она сбилась с ритма и улыбнулась своей мягкой улыбкой.

"You're very strong," she said and pressed herself back against me.

- Ты очень сильный, - сказал она и прижалась ко мне.

I could feel the heat from her loins pouring into me as we began to dance again.

Когда мы снова начали танцевать, я все еще ощущал тепло ее бедер.

At last, I couldn't stand it any more.

Я уже ничего не мог с собой поделать.

I took her arm and started from the dance floor.

Взял ее за руку и повел через танцевальный зал к выходу.

She followed me silently out to the car.

Она молча проследовала за мной до машины.

We climbed into the big Duesenberg roadster and I threw it into gear and we raced down the highway.

Мы сели в большой "Дьюзенберг" с откидным верхом, я вывел машину на трассу, и мы помчались.

The night air on the desert was warm.

Ночной воздух пустыни был теплым.

I looked at her out of the corner of my eyes. Her head was back against the seat, her eyes closed to the wind.

Я наблюдал за ней краешком глаза: голова откинута назад, глаза закрыты.

I turned off into a date grove and cut the motor.

Я свернул в финиковую рощицу и заглушил мотор.

She was still leaning back against the seat.

Она сидела в той же позе, откинувшись на сидении.

I bent over and kissed her mouth.

Я нагнулся к ней и поцеловал.

Her mouth neither gave nor took. It was like a well on an oasis in the desert. It was there for when you needed it.

Ее губы никак не отреагировали на мой поцелуй, но я сравнил их с родником в пустыне, к которому можно приникнуть, изнывая от жажды.

I reached for her breast. Her hand caught mine and held it.

Я дотронулся до ее груди, но она перехватила мою руку и сжала ее.

I lifted my head and looked at her.

Подняв голову, я посмотрел на нее.

Her eyes were open and yet they were guarded. I could not see into them.

Раскрытые глаза были непроницаемы, я ничего не мог прочесть в них.

"I want you," I said.

- Я хочу тебя, - сказал я.

Her eyes did not change expression. I could hardly hear her voice.

Выражение ее глаз не изменилось.

"I know."

- Я знаю, - сказал она тихо.

I moved toward her again. This time, her hand against my chest, stopped me.

Я попытался обнять ее, но она уперлась руками мне в грудь.

"Lend me your handkerchief," she said, taking it from my breast pocket.

- Дай мне носовой платок, - сказала она и достала его из нагрудного кармана моей рубашки.

It fluttered whitely in the night, then dropped from sight with her hands.

Носовой платок белой бабочкой запорхал в темноте ночи, и затем выпал из ее руки.

She didn't raise her head from the back of the seat, she didn't speak, she just watched me with those guarded eyes.

Она по-прежнему сидела, откинувшись, и молчала, вперив в меня непроницаемый взгляд.

I felt her searching fingers and I leaned toward her but somehow she kept me from getting any closer to her.

Я нашел ее руку и вновь попытался приблизиться к ней, но она снова удержала меня.

Then suddenly, I felt an exquisite pain rushing from the base of my spine and I almost climbed halfway out of the seat.

Вдруг острая боль пронзила низ позвоночника, я почти пополам согнулся на сидении.

I took out a cigarette and lit it with trembling fingers as she crumpled the handkerchief into a small ball and threw it over the side of the car. Then she took the cigarette from my mouth and placed it between her lips.

Дрожащими руками я достал сигарету и прикурил. Рина скомкала носовой платок, выкинула его из машины, взяла у меня изо рта сигарету и затянулась.

"I still want you," I said.

- Я все рано хочу тебя.

She gave the cigarette back to me and shook her head.

Она вернула мне сигарету и отрицательно покачала головой.

"Why?" I asked.

- Почему? - спросил я.

She turned her face toward me. It shone palely in the dark.

Рина повернула ко мне лицо, бледным пятном выделявшееся в ночной темноте.

"Because in two days I'm going home.

- Потому что через два дня я уезжаю домой.

Because in the stock-market crash of twenty-three, my father lost everything.

Потому что во время краха фондовой биржи в двадцать третьем мой отец потерял все.

Because I must find and marry a rich husband. I must do nothing to endanger that."

Потому что я должна найти богатого мужа и не могу рисковать.

I stared at her for a moment, then started the engine.

Я поглядел не нее и завел мотор.

I backed the car out of the date grove and set it on the road for home.

Выведя машину из финиковой рощи на дорогу, я направился к дому.

I didn't say anything but I had all the answers for her.

Ехали мы молча, но у меня уже имелись ответы на все ее "нет".

I was rich. Or I would be someday.

Я был богат или, по крайней мере, когда-то буду богатым.

I left Rina in the parlor and went into my father's study.

Рина осталась в гостиной, а я прошел в кабинет отца.

As usual, he was working at his desk, the single lamp throwing its light down on the papers.

Он, как обычно, работал за столом. Свет от настольной лампы падал на разложенные бумаги.

He looked up as I came in.

Когда я вошел в кабинет, он поднял голову.

"Yes?" he asked, as if I were someone in his office who had intruded in the midst of a problem.

- Ну что? - спросил он таким тоном, словно я помешал его работе.

I hit the wall switch and flooded the room with light.

Я щелкнул выключателем на стене, и кабинет залился ярким светом.

"I want to get married," I said.

- Я хочу жениться, - сказал я.

He looked at me for a moment as if he was far away. He had been, but he came back fast.

Он бросил на меня отсутствующий взгляд, нобыстро пришел в себя.

"You're crazy," he said unemotionally. He looked down at his desk again. "Go to bed and don't bother me."

- Ты сошел с ума, - спокойно проговорил он и снова погрузился в свои бумаги. - Иди спать и не беспокой меня.

I stood there.

Я остался стоять на месте.

"I mean it, Dad," I said.

- Я собираюсь жениться, папа.

It was the first time I had called him that since I was a kid.

Впервые со времени моего детства я назвал его папой.

He got to his feet slowly.

Он медленно поднялся из-за стола.

"No," he said. "You're too young."

- Нет, ты слишком молод.

That was all he said.

Это было все, что он сказал.

It would never occur to him to ask who, what, why.

Ему не пришло в голову поинтересоваться: кто, что, почему? Отнюдь нет.

No, only I was too young.

Только: "Ты слишком молод".

"All right, Father," I said, turning toward the door. "Remember I asked you."

- Хорошо, отец, - проговорил я, повернувшись уходить. - Но помни, что я тебя предупредил.

"Wait a minute," he said. I stopped, my hand on the doorknob. "Where is she?"

- Подожди, - остановил он меня у самой двери, -где она?

"Waiting in the parlor," I answered.

- Ждет в гостиной.

He looked at me shrewdly.

Он проницательно посмотрел на меня.

"When did you decide?"

- И когда ты это решил?

"Tonight," I answered. "Just tonight."

- Сегодня вечером, только что.

"I suppose she's one of those silly little girls who show up at the club dance and she's waiting on pins and needles to meet the old man?" he asked.

- Я думаю, что она одна из тех глупых молоденьких девиц, которые ошиваются в танцевальном клубе в надежде подцепить какого-нибудь старика.

I rose to her defense.

Я принялся отчаянно защищать ее.

"She's not like that at all.

- Нет, она не такая.

As a matter of fact, she doesn't even know that I'm in here asking you."

Между прочим, она даже не знает, о чем я говорю с тобой.

"You mean you haven't even asked her yet?"

- Ты хочешь сказать, что еще даже не сделал ей предложения?

"I don't have to," I answered, with the supreme confidence of my years. "I know her answer."

- Мне ине нужно его делать, - самоуверенно ответил я. - Я и так знаю ее ответ.

My father shook his head.

Отец покачал, головой.

"Just for the record, don't you think you had better ask her?"

- Но, может, все-таки следует спросить у нее?

I went out and brought Rina back into the room.

Я вышел из кабинета и вернулся вместе в Риной.


Скачать книгу "Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]" - Гарольд Роббинс бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Современная проза » Саквояжники [англ. и рус. параллельные тексты]
Внимание