Зарубежный детектив 1975
- Автор: Эрл Гарднер
- Жанр: Классический детектив
- Дата выхода: 1975
Читать книгу "Зарубежный детектив 1975"
Глава ХIV
Диспетчер только начал объявлять прибытие автобуса, рейс 320 до Сакраменто, как к Мейсону подошел худощавый мужчина лет пятидесяти пяти одетый так консервативно, что казался почти старомодным. Неприметно окинув Мейсона взглядом, он спросил:
— Мистер Мейсон?
Мейсон кивнул.
— Я из филиала детективного агентства Дрейка в Сакраменто. Мы привезли сюда миссис Ингрем. Вы встретитесь с ней сейчас? Автобус вот-вот должен прибыть. Там порядочно народу. Это ведь транзитный автобус, и здесь в Стоктоне билеты продают, только если есть свободные места. Нам удалось взять лишь два билета.
— Ладно, — сказал Мейсон. — Возьмите себе оба билета. Сядьте в автобус и запишите имена и адреса всех пассажиров. Сделайте это тактично…
— Не беспокойтесь, — сказал сыщик, — это моя работа. Все ясно, мистер Мейсон.
— Да, так, значит, запишите их адреса и имена, — продолжал Мейсон. — И в первую очередь тех пассажиров, которые едут из Лос-Анджелеса и разговаривали в пути с молодой женщиной, которую мы вам укажем.
— Вон уже идут пассажиры, — сказал сыщик.
— Тогда попросите сюда миссис Ингрем‚ — распорядился Мейсон.
Он сделал шаг навстречу тонкогубой женщине лет пятидесяти с небольшим, которая казалась очень возбужденной.
— Так это вы мистер Мейсон, сказала она. — Бог знает, что тут происходит. Мне сказали, что вы адвокат, причем хороший адвокат, так что вам, наверное, виднее. Моя дочка — хорошая девочка, мистер Мейсон, очень хорошая девочка. Помните это. Она не могла участвовать в каком-то темном деле. Я еще не знаю, что случилось, но так не поступают, мистер Мейсон. Зачем-то притащили меня сюда…
— Мы не вполне уверены, что ваша дочь едет этим автобусом, с трудом перебил ее Мейсон.
— Конечно, она едет в нем, как же еще? Она сама сказала, что приедет этим рейсом.
— Да, но с тех пор произошли очень важные и неожиданные события, миссис Ингрем. Не исключено, что ваша дочь…
— Мама, что ты здесь делаешь
Миссис Ингрем обернулась, Взгляд ее стал мягче, но тонкогубый рот остался твердым и жестким.
— Ах, Миртлы! Как ты меня испугала…
— Я тебя? Это ты меня пугаешь, Что ты здесь делаешь?
— Я тут ни при чем, — сказала миссис Ингрем. — Вот, познакомься, это мистер Перри Мейсон и его секретарь мисс Стрит.
Миртль посмотрела на Мейсона. На мгновение ее лицо побледнело, а глаза стали большими и круглыми.
— Мистер Мейсон! — испуганным шепотом повторила она.
— Вы знаете меня в лицо, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Я… Да… Мне показывали вас. Боже мой, что вы-то здесь делаете?
— Сейчас нет времени на объяснения, сказал Мейсон. Дело очень серьезное. Корешок билета у вас?
Миртль Фарго поискала в сумочке и вытащила маленькую картонку.
— Вот он, мистер Мейсон, но для чего вам…
Мейсон быстро перевернул билет, чтобы взглянуть, стоит ли на обороте лос-анджелесский штамп.
— Миссис Фарго, вы можете мне объяснить, почему здесь вчерашняя дата?
— Да, конечно, быстро ответила Миртль. — Я купила билет вчера. Я всегда покупаю билеты заранее, чтобы потом не беспокоиться…
— Хорошо, все ясно, — сказал Мейсон. Где вы сидели в автобусе?
— Сейчас… дайте-ка вспомнить, второе сиденье спереди с левой стороны.
— Около окна или рядом с проходом?
— У окна.
— Вы помните, кто сидел рядом с вами?
— Да. Очень милая женщина. Она…
— Где она села?
— Не знаю. Ах да, где-то в долине. Она сидит в автобусе уже довольно давно.
— Но когда вы выезжали из Лос-Анджелеса, ее не было?
— Бог ты мой, не знаю. Я ее недавно заметила.
— Вы видите ее сейчас? — спросил Мейсон.
— Да. Она стоит вон там возле газетного киоска.
— Отправляется автобус, следующий рейсом 320, на Сакраменто. Займите, пожалуйста, ваши места, — объявил монотонный голос.
— Да что, в конце концов, случилось? — спросила миссис Фарго. — Мама ты можешь поехать со мной? Ты можешь…
— Вы останетесь со мной, — сказал Мейсон. — Мы поедем в Сакраменто на машине. Прибудем туда раньше автобуса и сможем опросить некоторых пассажиров.
Пассажиры садились в автобус. Мейсону видно было в окна, как сыщик и его помощник с любезной улыбкой снуют среди пассажиров, записывая имена и адреса.
— Послушайте, — сказала Миртль Фарго, — не будете ли вы так любезны объяснить, в чем дело?
— Да, пора бы, — подхватила миссис Ингрем. — Бог знает, что творится просто вся дрожу. Не могу собраться с мыслями. Никогда со мной такого не было. Куда-то тащат, везут, волокут. Да что ты натворила, Мирт?
— Абсолютно ничего, мама.
— Может, мы ненадолго отложим все эти вопросы? — вмешался Мейсон.
— Нет, зачем же, мистер Мейсон? Я от мамы не скрываю ничего.
— Так вы говорите, вам меня показали? — спросил Мейсон.
— Да.
— Где?
— В ночном клубе. Дайте вспомнить, это было… Да, это было только вчера ночью! С вами была мисс Стрит. Не правда ли, мисс Стрит?
— Вы собирались вылететь самолетом, миссис Фарго? — спросил Мейсон.
— Самолетом?
— Да.
— Господи боже, конечно, нет. Не настолько я дорожу временем. Мне нравится путешествовать автобусом. Встречаешь столько интересных…
— Вы не говорили мужу, что собираетесь лететь самолетом?
— Нет.
— Отвозил он вас утром в аэропорт?
— Мой муж? В аэропорт? Какие глупости! Да ни за что на свете он не встал бы в такую рань. Я тихонько спустилась на кухню, наспех позавтракала, доехала трамваем до автобусной станции и села там в автобус, отходивший в восемь сорок пять.
— Ваш муж сказал мне, что отвозил вас в аэропорт.
— Когда он вам сказал это?
— Сегодня утром около девяти часов.
Она покачала головой и сказала:
— Он, наверно, пошутил. Ведь он отлично знал, что я собираюсь ехать автобусом. Я всегда так езжу, верно, мама?
— Да. По-моему, всегда. Почти всегда. Ты, правда, прилетела сюда самолетом в тот раз, когда…
— И меня полдороги тошнило. Я тогда твердо решила, что ни разу больше не полечу. С тех пор я путешествую только автобусом «грейхаунд» и, уверяю вас, с огромным удовольствием.
— Да, все это так, конечно, но объясните же мне наконец, что все-таки происходит? Я уже не молодая женщина, и вдруг меня хватают, куда-то тянут, тащат, так что я уже не в силах…
— Миссис Фарго, — сказал Мейсон, — давайте объяснимся до конца. Вы можете не говорить мне больше того, что хотите, ответьте только — это вы вчера вечером звонили из аптеки на углу Ванс-авеню и Крамер-бульвар? Так или нет?
Она медленно покачала головой и, немного помолчав, сказала:
— А при чем тут это?
— Не лгите мне, сердито сказал Мейсон. — Дело слишком серьезное.
— Мистер Мейсон, — резко прервала его миссис Ингрем, — вы разговариваете с моей дочерью, не забывайте! Вы не имеете права обвинять ее во лжи. Она никогда не лжет. Ей лгать незачем. Она порядочная, респектабельная замужняя женщина…
— Ладно, сказал Мейсон. — Сейчас мне некогда вас подготавливать, Ваш муж умер.
— Что?! — воскликнула миссис Ингрем.
Миртль Фарго слегка покачнулась, Глаза у нее снова округлились.
— Артман… умер!
— Да, — сказал Мейсон, — и давайте-ка лучше не будем ужасаться и восклицать. Мне кажется, полиция доберется до вас через час или два. За это время мы должны выяснить множество вопросов и сделать это быстро. Так что начнем сразу!
— Артман… Это невозможно… У него было отличное здоровье. Он…
— Он убит, — перебил Мейсон.
— Как убит?
— Кто-то воткнул ему в горло нож. Думаю, это произошло сегодня утром, часов в десять на верхнем этаже вашего дома. Мистер Фарго пытался выбежать из дому. Он добежал до лестницы, а там, наверно, потерял сознание, скатился вниз и распластался на полу футах в двух от входной двери. Вы что-нибудь знаете об этом?
— Я! Откуда, мистер Мейсон, что вы имеете в виду? Вы первый, от кого я это слышу. Ты что-нибудь знаешь, мама?
Миссис Ингрем покачала головой.
— Учтите, сказал Мейсон, — вас будут допрашивать. Полиция захочет знать, где вы были в это время.
— В котором часу это случилось?
— Вероятно, часов в десять или в половине одиннадцатого.
— Славу богу, все в порядке. В половине одиннадцатого я уже была в автобусе.
— Вы с кем-нибудь там разговаривали?
Она нахмурилась, припоминая, потом сказала:
— Да. Там был очень милый джентльмен, пожилой уже, такой предупредительный. По-моему, служащий нефтяной компании или что-то в этом роде. Он сошел в Бэкерсфилде. Был еще пьяный, который сидел около меня, и женщина, с которой я разговаривала от Бэкерсфилда до Фресно. Я не знаю, кто она. После Фресно я пересела, и рядом со мной оказалась женщина, которая ехала в Сакраменто, чтобы выступить свидетельницей на бракоразводном процессе дочери. Кажется, ее фамилия — Оланта. Странная фамилия. Да, именно так: миссис Оланта. А фамилия дочери Пэлхем. И суд будет завтра утром.
Помню, она много толковала о разводах, о семейной жизни и о том, как трудно ладить друг с другом мужу с женой.
Мейсон взглянул на часы, повернулся к Делле и сказал:
— Нам пора двигаться, если мы хотим вовремя попасть в Сакраменто и успеть хоть что-то сделать.
Делла кивнула и направилась туда, где стоял шофер нанятой ими машины. Мейсон снова повернулся к миссис Фарго и ее матери:
— Послушайте, сказал он. — Мы поедем в машине, которую я нанял. Мы не сможем говорить при шофере. Не упускайте же последнюю возможность. Миссис. Фарго, звонили вы мне вчера ночью или нет?
Она взглянула ему прямо в глаза.
— Нет, — ответила она.
— Пойдемте, — сухо сказал Мейсон.
— Я не звонила вам по телефону вчера ночью, — порывисто проговорила Миртль. — но если мой муж мертв, и если кто-то может заподозрить… ну в общем… если мне придется искать алиби и доказательства, где я была и что делала, я бы хотела, чтобы вы представляли мои интересы. Я так много слышала о вас…
— Миртль, подумай, о чем ты говоришь, — остановила ее мать. — Тебе совсем не нужен адвокат. Я не знаю, кому и зачем понадобилось запугивать тебя и этим побуждать…
— Мадам сказал Мейсон, — тут никто никого не запугивает и ни к чему. не побуждает. Я ошибочно решил, что представляю интересы вашей дочери.
— Вы что, не знаете своих клиентов? — огрызнулась миссис Ингрем.
— Выходит, что так, — сказал Мейсон.
— Но вы высадили мою дочь из автобуса и зачем-то притащили. меня сюда, Вы должны доставить нас обратно. Сделайте хотя бы это. Я не знаю, какие уж там есть у нас права, но не бросите же вы нас здесь.
— Совершенно верно, — сказал Мейсон. Я доставлю вас в Сакраменто, если вы пройдете к тому автомобилю.
Они подошли к большой семиместной машине, которая ждала у обочины.
— Я хочу попасть в Сакраменто до прибытия автобуса, который только что отошел отсюда. Мы сможем это сделать? — спросил Мейсон шофера.
— Да, конечно, автобус ведь останавливается по пути.
— Отлично, — сказал Мейсон. — Едем.
По дороге Мейсон пресекал все попытки разговориться. Шофер показывал им местные достопримечательности, явно вызывая пассажиров на разговор, но в конце концов умолк.