If we could turn back time

Chiarra
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Невилл Лонгботтом всегда был неудачником. До невозможности плохая память и тотальное невезение привели его и Луну к смерти. Но что, если это не конец, а возможность всё исправить? Как поступит Невилл, если сама Магия даст ему второй шанс? Сможет ли он стать сильнее, чтобы защитить любимых, и сможет ли исправить ошибки прошлого? На этот вопрос он должен ответить себе сам.

Книга добавлена:
14-07-2023, 07:54
0
183
79
If we could turn back time

Читать книгу "If we could turn back time"



И вот, в первом часу дня, «Дырявый котел» взорвался шумом. Хагрид появился на пороге бара в сопровождении черноволосого мальчишки в заношенной одежде на пару размеров больше нужного и в несуразных круглых очках. Но те, кто оказались ближе ко входу, обнаружили ещё одну деталь — знаменитый шрам, который однозначно давал определить, кто перед ними. Гарри Поттер собственной персоной прибыл в магический мир.

— Сириус, — произнесла в зеркало Пандора и, когда на одной из створок мелькнуло обеспокоенное лицо, продолжила: — Он здесь.

Сириус в зеркале кивнул и отключился. Буквально через пять минут камин полыхнул зелёным, и уже лорд Блэк собственной персоной оказался в таверне. К нему тут же слетелись знакомые, засыпая его приветствиями, а также тем, насколько удачно он здесь оказался. Буквально несколько минут назад здесь был его крестник, которого не мог найти весь магический мир на протяжении полутора лет! Сириус спешно расшаркался со всеми и направился к столику, за которым сидела уже одинокая Пандора.

— Они ушли около трёх минут назад, — Пандора кивнула Сириусу на выход из заведения и затем поманила его пальцем, чтобы тот наклонился. — Августа отправилась следом за ними. Я отдала зеркало ей, так что вы найдётесь, — прошептала она на ухо Блэку.

— Благодарю.

Сириус ловким движением подхватил кисть Пандоры и поцеловал, делая вид, что наклонялся только ради этого приветствия. И затем он быстрым шагом направился к выходу.

Внутри у Сириуса всё ликовало. Сегодня он наконец увидит Гарри! Он успел привязаться к мальчишке даже при условии, что никогда его не встречал. Невилл и Луна с радостью делились с ним воспоминаниями о его крестнике. Он знал, что Гарри ещё не стал тем человеком, которого те знали, но надеялся, что в будущем он таким станет. И очень хотел обеспечить своему крестнику счастливое детство, по мере своих возможностей.

Сириус вышел из каменного прохода на улицу и достал зеркало, чтобы связаться с Августой. Нужно было узнать, где Гарри.

— Вон они! — перебила всех Луна, пнув Невилла под столом и прерывая их разговор с Джеромом. И действительно, по улице шел полувеликан, которого невозможно было не заметить, а за ним семенил тощий мальчишка с растрепанными волосами. Лонгботтомы с Луной проводили их взглядом, наблюдая за тем, как Гарри восторженно крутил головой, осматривая магический переулок. Для него всё было в новинку, и это было видно по блеску в его глазах и тому, как он едва ли не сворачивал шею, пытаясь рассмотреть всё вокруг. Джером проводил их взглядом, увидев, как они скрываются в отделении Гринготтса, а следом за ними, кивнув супругу, отправилась Августа.

Через пару минут к ним за столик в кафе приземлился Блэк.

— Леди Лонгботтом сказала, что они направились в хранилище, так что я пока подожду с вами, — он махнул рукой официантке, чтобы заказать чашку кофе. — Она же пока останется в банке по своим делам и заодно скажет, когда они направятся на выход. Там я его и встречу.

— Волнуешься? — спросил у Сириуса Джером, которому тот разрешил обращаться к себе на «ты».

— Разумеется! — Блэк и не думал скрывать ажиотаж, охвативший его. — Я не видел мальчишку с пелёнок и чувствую себя виноватым перед Джеймсом и Лили за то, что он рос с Петунией!

— Вы были знакомы с ней? — уточнил Джером.

— Виделись пару раз, когда Лили встречали родители с поезда, — пожал плечами Сириус, забирая чашку ароматного кофе у официантки. — Спасибо, — он улыбнулся зардевшейся девушке и вернулся к разговору. — Эта девчонка той ещё штучкой была в те годы. Смотрела на младшую сестру как на прокаженную и лишь кривилась и поджимала губы каждый раз, как Лили начинала рассказывать о Хогвартсе или друзьях. Джеймс рассказывал, что когда он приезжал к родителям Лили просить благословения на брак, Петуния вообще из дома ушла, хлопнув дверью.

— Похоже, она завидовала своей сестре, — заметила Луна, беспечно болтая ногами и потягивая какао.

— Так и было, — со вздохом согласился Сириус. — Лили была магглорожденной и рассказывала, что её родители были в восторге, что в их семье родилась ведьма. Однако этого нельзя было сказать о её сестре, которой было обидно, что её природа обделила магическим даром. Так что она убедила себя в том, что магия — это... — Сириус замялся, подбирая слова. — Наверное, плохо, неправильно, странно, ненормально, пугающе, — я даже не знаю, какое слово подойдёт лучше. И вряд ли она изменила эти взгляды, особенно после того, как её сестра погибла в магической войне, о которой их мир даже не слышал.

— Наверное, ей было тяжело... — высказал предположение Невилл.

— Вот уж не думаю. С её самомнением ей было тяжело только быть на втором месте после сестры. Так что когда той не стало, думаю, она вздохнула спокойно. До момента, как ей перепоручили заботы о её сыне, — криво усмехнулся Сириус.

— Незавидная семья у Гарри, — подвёл итог Джером. — Говоришь, он не любил к ним возвращаться, Нев?

— Ага. Он на все праздники всегда оставался в Хогвартсе, а после каждого лета приезжал похудевшим и истощенным, но не жаловался и старался просто не говорить о своих родных.

— Думаю, сегодня я познакомлюсь с ними лично, — злорадно ухмыльнулся Сириус. — Узнаю, как дражайшая Петуния обращалась с племянником.

Зеркало произнесло имя Сириуса, и тот резко сорвался, отвечая Августе.

— Мне пора, — он вскочил со стула и бросил пару монет на стол в счёт выпитого кофе. — Меня ждёт очень важная встреча!

* * *

Гарри Поттер на протяжении всего дня пребывал в изумлении. Вчерашний вечер выдался насыщенным, и он до сих пор не верил в реальность происходящего. Великан завалился в дом на острове, куда уехали Дурсли, лишь бы скрыться от бесконечного числа писем на имя Гарри. Ни один человек не смог бы добраться до острова в шторм, но Хагрид, а именно так звали этого нежданного гостя, смог. Более того, он умудрился за каких-то полчаса поставить на место его дядю с тетей, а также перевернуть жизнь самого Гарри с ног на голову.

Он — волшебник.

Это звучало так же невероятно, как и то, что странный гость ему не приснился. Но Хагрид был реален, и на следующее утро они на ускоренной магией лодке неслись прочь от Дурслей, к новой жизни Гарри.

Дальнейшие события и вовсе превратились для Гарри в калейдоскоп событий. Пока они добирались до места назначения, он расспрашивал Хагрида обо всем, что приходило в голову. Сам факт существования магии казался Гарри чем-то из ряда вон выходящим, но стоило ему переступить порог магического мира, и он поверил. Странное место под названием «Дырявый котел» снаружи выглядело гораздо меньше, чем изнутри. А ещё в нём собрались несколько десятков странно одетых людей, которые узнали его с первого взгляда. Их с Хагридом обступили со всех сторон волшебники и волшебницы, которые искренне радовались возможности поздороваться с Гарри. И только зычный голос Хагрида помог им вырваться из этой толпы, чтобы ступить на самую невероятную улицу, что Гарри когда-либо видел. Со всех сторон их окружали бесконечные магазинчики, продающие самые нелепые вещи, по переулку сновали люди, одетые в мантии, как подсказал ему Хагрид название этого элемента гардероба. Гарри крутил головой, потому что глаза разбегались от обилия новой информации. Хагрид указывал на лавки и говорил, что там продается, и куда они направятся позже, но первой остановкой на их пути был банк.

Гоблины потрясли Гарри до глубины души, как и поездка на тележке, а вслед за ней — количество золота в его фамильном сейфе. Гарри чуть не прослезился — он не знал своих родителей, но те позаботились о нём. И от этого не душе становилось ещё теплее. Хотя ещё одно потрясение ждало его на выходе из банка. И оно приняло облик красивого черноволосого мужчины, одетого в небрежно расстегнутую светлую рубашку навыпуск, пиджак поверх неё и обычные синие джинсы. Он выглядел самым нормальным человеком в этом переулке, и он с широкой улыбкой направился к ним с Хагридом.

— Здравствуй, Хагрид, — он приветственно пожал руку спутнику Гарри, и переключил внимание на самого мальчика. — Привет, Гарри!

— Здравствуйте, — пробормотал тот, непонимающим взглядом глядя на мужчину, который слегка наклонился к нему, внимательно его изучая.

— Как же ты вырос! — незнакомец дружелюбно потрепал его по волосам.

Гарри был удивлён, но не противился. В отличие от других людей, что приставали к нему в таверне, этот мужчина не охал и ахал по поводу его геройства, большой чести познакомиться с ним, а просто был рад его видеть — и, похоже, не в первый раз.

— Мы с вами знакомы? — нерешительно спросил он.

— Конечно! Ну, точнее, я тебя знаю с пелёнок...

— Сириус! — резко оборвал его помрачневший Хагрид. — Что ты здесь делаешь?

— В каком смысле? — состроил удивлённое лицо мужчина, названный Сириусом. — Я шел по своим делам в «Лавку Лонгботтомов», когда пара знакомых в «Дырявом котле» сообщили мне, что видели здесь Гарри. Как я мог не захотеть увидеть его после того, как столько лет его искал?

— Вы меня искали? — переспросил Гарри удивлённо. — Почему?

— Мы уходим, Гарри, — Хагрид медвежьей хваткой схватил Гарри за плечо и потащил было за собой, когда им дорогу вновь перегородил Сириус.

— Хагрид, я десять лет не знал, что с моим крестником, а ты собираешься его вот так увести? — в его голосе мелькнули стальные нотки, пока он буравил Хагрида пронзительным взглядом синих глаз.

— Вашим крестником? — воскликнул Гарри. Он не мог в это поверить.

— Да, малыш. Я был лучшим другом твоих родителей, и они попросили меня стать твоим крёстным отцом, — Сириус тепло улыбнулся крестнику, пока тот переводил удивленный взгляд с него на Хагрида.

— Хагрид, это правда? — Гарри хотел верить этому таинственному незнакомцу, но воспитание говорило ему, что всё нужно проверять.

— Дык, да, — нехотя ответил полувеликан, выглядя очень раздраженным. — Это Сириус Блэк, твой крестный отец.

— Вау! — Гарри перевел восторженный взгляд на крестного. — А почему тогда мы уходим? — и перевел непонимающий взгляд на Хагрида.

— Директор Дамблдор дал мне четкие указания, что я должен тебя сопровождать...

— Я думаю, это лишнее, Хагрид, — с улыбкой хлопнул того по плечу Сириус. — Сопровождающий от школы выделяется только при отсутствии у детей родственников-волшебников. А я, по удачному стечению обстоятельств, оказался здесь и буду счастлив сопроводить Гарри.

— Но Дамблдор...

— Не будет против воссоединения семьи. Право, Хагрид, брось, — Сириус приобнял крестника за плечи. — Мы с Гарри вдвоем справимся, так ведь?

— Да! — Гарри радостно закивал, переводя восторженный взгляд с напряжённого и сжимающего-разжимающего кулаки Хагрида на расслабленного Сириуса. — Хагрид, пожалуйста!

Тот глубоко вздохнул и сдался.

— Ладно, Гарри. Эт твой день рождения, и коль ты так хочешь... — Хагрид выглядел недовольным, но не мог отказать, глядя в счастливые глаза Гарри. — Тогда вот, — он протянул Сириусу кошель, который они получили в Гринготтсе. — И мне надо вернуть его домой к восьми.

— Я аппарирую с ним, не переживай, — улыбнулся во все тридцать два зуба Сириус, явно не желающий сдавать позиции. — Тебе ведь всё ещё нельзя пользоваться магией, а если добираться на поезде, дорога займет неприлично много времени, которое Гарри мог бы провести здесь.


Скачать книгу "If we could turn back time" - Chiarra бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Приключения » If we could turn back time
Внимание