The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову

pskovoroda
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В самом центре большого города встретились двое. Они кажутся друг другу обычными магглами, но тем не менее отчего-то их тянет друг к другу. Он для неё друг, которого она может попросить о чём угодно, но сам её ни о чём не просит — ему достаточно их редкого общения. Всё меняется, когда она решает, что время её брачных игр вышло.

Книга добавлена:
6-06-2023, 20:53
0
249
145
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову

Читать книгу "The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову"



— Точно-точно, — усмехнулась она. — Скажешь, ты здесь случайно оказался?

— Конечно, нет, — откликнулся он, протягивая руку, чтобы погладить её по спине.

— То есть, ты теперь тоже знаешь, где меня найти? — хмыкнула она.

— Да, точное местоположение, — согласился он. — Я всегда чувствую, где ты.

— А я купаюсь в твоих чувствах, — поведала она.

— Хм… — запнулся он. — И… давно?

— С момента нашего последнего разговора, — отозвалась она.

— То есть… — нахмурился он.

— То есть… — развернулась она наконец и сразу навалилась на него. Её глаза, блестящие в возбуждении, внезапно оказались очень-очень близко, как и губы, по которым она нетерпеливо провела язычком. — То есть, дорогой мой, сейчас я тону в том море желания, что бушует у тебя внутри…

Она наконец дотянулась до его губ, срывая поцелуй. Рука скользнула вниз, ловко расстегнула ремень и вжикнула молнией, а потом нырнула в штаны, жадно хватаясь на торчащий в нетерпении член, и на него накатила волна её страсти. Гарри задрал ей платье до пояса, и она вскочила, чтобы скинуть трусики. Сам он в этот момент выгнулся, стягивая штаны, и она уселась сверху, со стоном облегчения направляя член в себя. Он потянул лямки платья с плеч, а Паркинсон распустила галстук и рванула ворот его рубашки, растянула в стороны и жадно стиснула его грудь в тот же момент, когда он положил руки на её грудки. Интенсивно двигая тазом, она легла на Гарри, позволив его ладоням переместиться на ягодицы. Ещё пара десятков секунд, и у него в голове взорвалась сверхновая, вышибая дух и заставляя кончить с ней вместе. Паркинсон крепко к нему притиснулась, вжимаясь тазом, и затихла поскуливая.

— …В её призывно трепещущее лоно, — шепнул он ей, она негромко рассмеялась и лизнула в ухо.

Гарри перевернул её, укладывая на пиджак, навис сверху и стал медленно двигаться, осыпая поцелуями. Тихо постанывая, она лохматила ему волосы и сжимала плечи, а потом, войдя в раж, сцепила ноги за спиной, вжимая в себя пятками. Он сел на колени, удерживая её на весу под ягодицы, а она выгнулась, упираясь в траву одним лишь затылком. Застонала громче, и он, почувствовав, что скоро она уже достигнет кульминации, ускорился, догоняя её…

Совсем незаметно они задремали, вцепившись друг в друга, и разбудило, как ни странно, солнце, которое перестали заслонять ветки кустов. Он открыл глаза и обнаружил глядящие на него глазищи Паркинсон, которая с нежностью — в избытке доносившейся до него через их эмпатию — разглядывала его заспанную физиономию.

— А что ты принёс поесть? — спросила она, сразу перейдя к делу.

— Всё, как ты любишь, — откликнулся Гарри. — Бараньи рёбрышки, шашлык, сыры и кофе…

— Мням! — оживилась она, пытаясь его с себя столкнуть. — Так давай же скорее меня покормим! — она ещё немного попыхтела, заставив его совсем расплыться в улыбке, и грозно скомандовала: — Слезай давай! Откормила я тебя на свою голову!

Паркинсон уцепилась ему за шею, и он встал, отрывая её от земли. Сбросив ненужный уже сарафан, она убежала в кусты, и оттуда послушалось журчание воды. Гарри тем временем достал подстилку и большое полотенце, которое и предложил ей, когда она через минуту вернулась. Она уселась, в него завернувшись, и оживлённо потёрла руки, глотая слюнки на извлекаемые из корзинки яства. Ухватила одновременно два бараньих ребра и откусив, она обнаружила, что обе руки оказались заняты, и кофе держать уже нечем. Гарри сел рядом и поднёс чашку к её губам. Панкинсон довольно отхлебнула и снова откусила мясо.

— А я тебя лишь в среду ждала, — сообщила она с набитым ртом, когда рёбра уже были обглоданы до сияющего блеска, и ей в награду достался лаваш с курицей.

— Ты предлагаешь мне уйти? — ласково поинтересовался Гарри.

— Так и быть, оставайся! — разрешила Паркинсон. — Видишь, пригодился же, скрасил девичий досуг…

— Я ещё могу, — сообщил он и пояснил: — Досуг. Скрасить, в смысле.

— Вот только угрожать мне не надо! — попросила она. — Как там Габи?

— Хорошо, — пожал плечами Гарри. — Наверное…

— Наверное? — не поняла она.

— Я с ней не встречался, — пояснил он.

— Как? — удивилась Паркинсон. — А с кем? А почему с ней не встречался? Ты её сознательно игнорируешь?

— Да нет же, — скривился он.

— Я думала, что ты сразу отправишься к ней! — заявила она и откусила ещё кусок.

— Думаю, что она бы меня прогнала, — ответил Гарри. — Вот как я ей объяснил бы…

— Понятно, — с издёвкой в голосе согласилась она. — Поэтому ты и пришёл ко мне. Чтобы Габи тебя не прогнала.

— Знаешь, это не очень хорошая шутка, — заметил он, отворачиваясь.

Настроение после её слов резко испортилось. Мало того, он чувствовал, что Паркинсон тоже на него злится, только не мог понять, за что именно. Может, конечно, за всё сразу. Расправившись с лавашем, она запила его кофе и промокнула губы.

— А ты мне так ничего и не сказал, — послышался её упрёк. — Я жду, жду, а ты всё молчишь…

Она коснулась его руки, и Гарри, встретив её жалобный взгляд, понял, отчего она злится. Действительно, так ничего ей и не сказал — и не потому, что не собирался, а просто они почти сразу занялись другим… Он сел перед ней на колени и взял руки в свои.

— Я соскучился, Панси, — сказал он. — Я по тебе ужасно соскучился. Просто невероятно, за каких-то пару дней. Я без тебя жить не могу, — она смущённо улыбнулась, отведя глаза в сторону. — Я тебя…

Не выдержав, она потянулась к нему и впилась поцелуем в губы. Когда снова его отпустила, глаза её сияли.

— Ты тренировался, что ли? — весело спросила она.

— Да, всё время про себя повторял, — улыбнулся он в ответ. — “Панси — люблю, люблю — Панси!”

— Гарри, — важно произнесла она. — Вот, видишь? — села обратно, подтыкая полотенце там, где оно попыталось размотаться. — Тогда рассказывай, — предложила она.

— М-м… — озадаченно откликнулся он. — Что?

— Ты с кем-то был, — пояснила она. — Три ночи и два дня. С небольшими перерывами — очевидно, на короткий сон и еду. Я всё чувствовала — всё время, когда тебе было хорошо и каждый раз, как тебе становилось очень-очень хорошо!

— Чёрт, об этом я не подумал! — буркнул он.

— При этом ты мне говоришь, что был не с Габи, — заключила Панси. — Рассказывай!

— А стоит? — уточни он.

— То, что ты наконец признался мне в любви, не означает, что ты перестал быть моим другом, — пожала она плечами. — Конечно, стоит!

— Я был с “Л” и “Т”, — сказал Гарри.

От неё донеслась короткая вспышка раздражения, сразу сменившаяся любопытством.

— То есть, ты мне хочешь сказать, что три дня провёл с ними обеими? — решила она уточнить. — Одновременно?

— Именно так, — кивнул он.

Она спокойно глядела на него своими чистыми глазами, а внутри неё бушевала буря.

— Панси, я… — произнёс он.

— Погоди, давай тогда по порядку, — попросила она, немного успокоившись.

— Я пошёл к ней… — начал он.

— К ней? — перебила она. — Это к кому — к ней?

— Когда я считал, что тебя зовут Лизу Турпин, ты мне рассказала про свою подругу, у которой родился ребёнок… — вздохнул он.

— Дафна?! — воскликнула она в ужасе, прикрыв ладошкой рот. — Ты… Дафна… У Дафны ребёнок… Астория, — он покорно кивал каждому её слову. — Обними меня немедленно! — потребовала она.

Гарри послушался и прижал её к себе. Она по-прежнему искрила гневом, но внешне осталась спокойной, прижавшись щекой к его груди. Немного так посидев, она уселась на подстилку, достала из сумочки купальник, натянула его, расставшись с полотенцем, и улеглась на живот, накрыв голову шляпой. Он лёг рядом, чтобы гладить её по спине.

— Ну, хорошо, — расслабленно произнесла она, — как ты познакомился с Дафной?

— Так в школе же, — ответил он, и она протестующе замотала головой. Он сдался: — У неё в доме завелось чудище, и я его убил.

— Нет уж, милый, так легко ты не отделаешься, — пробурчала она, поворачивая к нему голову. — Я хочу услышать всё историю!

— Началось всё значительно раньше, — сказал он. — В начале того года погиб их отец…

— Да, я помню, — шепнула она.

— Его нашли в саду выжатым, как лимон, — продолжил он. — Кожа да кости, всё остальное было высосано. На шее обнаружили две дыры, что сразу заставило подумать о вампирах. Министерство прислало для охраны трёх авроров. Чудище снова напало в середине апреля, тяжело ранило Перри… — он неё снова полыхнуло недовольством, и он поправился? — Миссис Гринграсс… Убило двоих авроров и покалечило третьего… Дафна не знала, что опасно в самом доме, и всё это время думала, что кто-то снаружи пытается их убить. Она посчитала, что в доме будет безопасно. У меня договорённость с Министерством — когда начинают гибнуть авроры, они зовут меня…

— А то ты можешь помочь! — иронично усмехнулась она.

— Я везучий, — возразил он. — Благодаря этому у меня больше шансов выжить. И вообще… Так или иначе, я оказался в доме у Гринграссов, где кроме меня и Дафны никого не было…

— Дальше можешь не продолжать, — хмыкнула она. — Зная тебя…

— Всё так, — согласился он. — Акромантулу я убил, хотя она перед этим чуть не прикончила нас обоих. Перри… миссис Гринграсс долго восстанавливалась, и тогда я её не видел, а Астория училась в Эдинбра…

— Как всё удачно сложилось, — заметила она. — Мужественный спаситель наедине с прекрасной принцессой… А потом ты всё испортил.

— Она меня прогнала, и мы с тобой снова встретились, — кивнул он.

— Хм, и правда, — удивилась она. — Я об этом никогда не думала в таком ключе.

— Ты знаешь, я сам только сейчас сообразил, — улыбнулся он.

— Ты ведь не собирался уходить? — спросила она.

— Нет, — покачал он головой. — Я просто был подавлен… Даже не задумывался, примешь ли ты меня обратно, когда у меня пройдёт…

— Можно подумать, у меня были варианты, — фыркнула она. — К тому же, если понадобится, я смогу доставить тебе больше мучений, если ты будешь рядом. Продолжай про Дафну.

— Я был зол, и злился на неё тоже, — сказал он. — Дверь открыла Перри… миссис Гринграсс… сразу провела меня в детскую, где Дафна возилась с Дэнни, и оставила. Она, наверное, почувствовала моё настроение, и молчала, чуть ли не испуганно. А я не мог даже поскандалить, поскольку она как раз держала его на руках. Я просто сел рядом, и она ко мне прижалась, словно я просто вернулся вечером домой…

— Я сейчас разрыдаюсь, — прокомментировала она. Видимо, почувствовав его возмущение, подняла голову и добавила: — Нет, я серьёзно. Очень романтично описываешь…

— Потом откуда-то вернулась Астория, и миссис Гринграсс сразу направила её в детскую, — продолжил он. — Астория села с нами, и мы долго разговаривали. Мне пришлось многое им рассказать… В смысле, они же почти ничего не знали о моей жизни. Я рассказал про Анну… Не всё, кстати, так что ты… — она кивнула, обещая держать язык за зубами. — Про Тедди, про Габи и про тебя.

— А что про меня? — удивилась она.

— Сказал, что женился на прекраснейшей девушке на свете, — пояснил он.

— Прямо так и сказал? — хихикнула она. — Так уж и прекраснейшей?

— Конечно, — подтвердил он.

— Даже лучше Габи? — не поверила она.

— Никто не может быть лучше Габи, — нравоучительным тоном заметил он.


Скачать книгу "The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову" - pskovoroda бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмор » The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову
Внимание