Тени незабытых предков
![Тени незабытых предков](/uploads/covers/2023-08-03/teni-nezabytyx-predkov-201.jpg-205x.webp)
- Автор: Ирина Тосунян
- Жанр: Биографии и Мемуары
Читать книгу "Тени незабытых предков"
ЖИВОЙ СЛОГ
Вот человек, – его честят, а он всё ярче,в любой из ночей, на любой каланче,на круче и в туче, а в луче тем паче,всё жарче, всё прытче,его будут и корчевать, и четвертовать,а он в любой буче что-нибудь да отчебучит, —короче: во всём, что хочет быть ярче,он присутствует нынче, а как же иначе.
– Говоря о том, что Кортасар принадлежит к числу самых любимых авторов, которых переводили, Вы употребили такую формулировку: «полигон его форм, сюжетов и приемов». У Вас тоже есть свой поэтический «полигон»?
– Думаю, это полигон, где я испытываю разные виды поэтического оружия. Например, в стихах это всевозможные формы и размеры: достаточно трудные по структуре сонеты и терцины, и краткоречия в одну строку, и безрифменные свободные стихи. Люблю использовать все имеющиеся ритмы. У меня хороший слух, хоть я не играю ни на одном инструменте, кроме разве что расчески. И очень жалею, что три раза увильнул, когда мама хотела усадить меня за пианино, бывшее в доме. Она замечательно играла. На мои стихи написали музыку такие яркие композиторы, как Юрий Саульский, Алексей Рыбников, Александр Журбин и Александр Градский. Мой цикл «Мне нравятся артисты джаза» с музыкой Константина Акимова пела у Лундстрема Ирина Отиева. На своем недавнем юбилейном концерте Эдуард Артемьев представил «Гимн природе» на мои стихи, предварив исполнение словами: «Любопытно, что Павел написал этот текст амфибрахием». О чем я вовсе не думал при написании моего стихотворения «Заповеди». Мой доклад, на одном из Московских международных конгрессов переводчиков назывался «О чем взывают формы русской поэзии». Я придаю большое значение формам, которые делают произведения более долговечными. Главное, условно говоря, чтобы эти сосуды были абсолютно прозрачными, как будто вино само придало себе форму кувшина. Лев Выготский определил это как «развоплощение материала формой».
– А Ваша идея переложения прозы Булгакова «Мастер и Маргарита» в «стиходействие», в пьесу в стихах «Было или не было…», тоже – «как будто вино само придало себе форму кувшина»? «Было или не было – кто сказать отважится. / Кое-что в писаниях стерто помелом. / То, что бредом чудилось, правдою окажется! / Подмастерья Мастеру выдали диплом». А потом Вы «разрешили распоряжаться» Вашей пьесой Александру Градскому, и тот от «подарка» так «завелся», что в итоге написал целую оперу «Мастер и Маргарита» – в двух действиях и четырех картинах.
– У моих переложений своя кухня. Они сами себе не придают «форму кувшина». Трудно было отсечь некоторые ветви романа, например, все закулисное варьете, просто не хватило места. Трудно давались разные речевые характеристики трех потоков – совдеповского, пилатовского и мастеровского. Но главная трудность была – найти то, что переводчики, а это ведь и есть, по существу, перевод романа на язык сцены, называют адекватностью, то есть не формальное, буквальное соответствие фразам романа при помощи монтажа с помощью ножниц, а верность духу оригинала. Или, скажем, озвучивание того, о чем в романе только упоминается. Иван Бездомный написал антирелигиозную поэму. Но ее в романе нет, надо было ее написать:
Тут схватили Иисуса / по фамилии Христос.«Отрекись!» – «Не отрекуся!», – / он надменно произнёс.Возмутились фарисеи, / обозлилися опять,за порочные идеи / порешив его распять.И тогда стопы направил / к рукомойнику Пилат.Сполоснувшись, прогнусавил: / «А я ни в чём не виноват!»
Не один раз язык сам принимался за работу. В сцене беседы на Патриарших прудах Воланд спрашивает Берлиоза, что тот будет делать вечером? Тот отвечает: «Весь вечер у меня забит, / сперва отправлюсь в МАССОЛИТ…» – «Вам не бывать сегодня там». – / «Но я на отсеченье дам…» – / «Вот именно! Аннушка уже купила постное масло…» В сцене травли Мастера к словам «Пилатчина! Пилатчина!» нашлась фраза с рифмой «Общественность взбулгачена!» Для интермедий доносов пошли в ход фамилии персонажей романа:
Наш сосед комбриг Яблонский / кроет матом по-японски!..Поэтесса Чердакчи / ест мацу и куличи!..Романист Степан Буздяк / был при царском строе дьяк!..Боба Кандалупский ноне / жёг портреты на балконе!..Мой надысь во сне два раза / заявил «Рябой – зараза!»
Все переложение как бы прошито краткими стихотворными ремарками, первая строчка которых повторяет название переложения:
Было или не было?.. Главное – что стало…Было или не было?.. Жаль, что было мало…Было или не было – набери ноль-девять…Было или не было – дело не в коте ведь…