Милость Монтуна

Дис Кейн
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кобольд Венни многое повидал за свою долгую жизнь. На его глазах появлялись и исчезали королевства, возводились и рушились империи. Одно не менялось — люди всегда правили кобольдами. Немало лет Венни потратил, пытаясь понять, почему мир устроен именно так. Он отправился в Дайгон, чтобы выяснить правду о взаимоотношениях людей и кобольдов. Там он встретил юного охотника Кенрона, который выручил его из беды. Вскоре Венни осознал правду к несчастью для своих сородичей и самого Кенрона.

Книга добавлена:
10-03-2023, 16:47
0
212
108
Милость Монтуна

Читать книгу "Милость Монтуна"



Погрузившись в водную толщу, Баллира оказалась в полной темноте. Она быстро сообразила, что из-за великого множества мелких водорослей-точек, плавающих вокруг, болшепы, что наблюдали за ритуалом с берега, мало что могли разглядеть. Возможно, им и не требовалось знать, что именно происходит в клетке. Им вполне могло хватать наблюдения за волнами или то, что они находились на берегу в этот момент, имело какое-то религиозное значение.

Баллиру интересовало лишь то, насколько свободно она сейчас могла действовать, похоже, притворяться, что они смиренно ждут смерти, им не требовалось. Она вытянула вперед шею и вскоре уткнулась носом во что-то твердое. В кромешной темноте со связанными за спиной руками, ей не оставалось ничего, кроме, как высунуть язык и на ощупь, или даже по вкусу определить, что именно оказалось перед ней. Речная вода, как и ожидалось, на вкус оказалась весьма мерзкой, словно протухший капустный лист, коими Баллире к несчастью доводилось питаться до переезда в Дайгон. Она почувствовала кончиком языка шершавую фактуру материи и опустила голову ниже. Ее подбородок уперся во что-то напоминающее связанные руки. По крайней мере, она надеялась, что это они, а не какие-то жесткие водоросли, проникшие в клетку. Следуя своему же плану, Лиара должна была повернуться к Баллире спиной, чтобы та скорее смогла перегрызть веревку и освободить ее.

Без особого энтузиазма Баллира принялась ощупывать «руки» кончиком языка, вскоре она ощутила нечто тонкое и шершавое, после чего выгнула шею так, что захрустели позвонки и вцепилась в шершавый предмет зубами. Она грызла и раздирала веревку, пока в конце концов не смогла разорвать ее и вытянуть на себя.

Ее схватили за плечи и принялись разворачивать, она поддалась, оттолкнулась ногами, всплыла чуть вверх, ударилась о потолок клетки головой, но все же оказалась спиной к тому месту, где раньше сидела Лиара.

Кто-то больно укусил ее за запястье, Баллира с трудом сумела сдержать воздух в легких. Она ожидала, что ее укусят снова, но этого не произошло, вместо этого кто-то принялся дергать за веревку, связывающую ее запястья. Шло время, веревка все не поддавалась. Баллира не представляла, что они будут делать, если Лиара не сможет ее освободить. Можно попытаться сломать прутья клетки и с завязанными руками. Времени на это ушло бы больше. Возможно, они и вовсе не уложились бы в отпущенный им срок и утонули, не воплотив план даже наполовину.

После нескольких минут неудачных попыток сладить с веревкой, Баллира попыталась развернуться, невидимые в темноте руки схватили ее за плечи и усадили в прежнее положение. Она почувствовала несколько сильных рывков, как будто ее руки пытались вырвать из плеч и, о чудо, в следующий момент она смогла развести руки в стороны впервые за этот день.

Баллира резко развернулась и махнула хвостом, отчего в водной толще ее бросило вперед. Она выставила руки вперед, одна из ладоней легла на деревянный прут клетки, вторая не коснулась ничего, видимо, пройдя между прутьями. Баллира вцепилась зубами в прут, который смогла нащупать, дерево оказалось твердым и упругим, словно его специально вывели для того, чтобы делать прочные решетки для пленников. Древесные опилки быстро заполнили ей рот, вкус у них оказался неожиданно горьким, вполне могло оказаться, что смола этого дерева ядовита, иначе ее язык бы так на эти щепки не реагировал. Баллира принялась отплевываться, что под водой оказалось делом непростым.

Как же ей надоели и болшепы и болото, и их клетка! В ярости она ухватилась за жерди потолка руками и вслепую ударила по надкушенному пруту ногой. Она почувствовала, как прут сломался с приглушенным под водой хрустом. Не теряя времени Баллира просунула голову в образовавшийся проем и принялась протискиваться через него, туника на бедрах порвалась в нескольких местах, и все же, рванувшись всем телом, несколько раз, Баллира оказалась снаружи. Она просунула руку обратно, нащупала плечо Фэй и бесцеремонно дернула ее в сторону пролома. Та не торопясь, словно бы нехотя подплыла к образовавшемуся выходу.

В нос Баллире уткнулся какой-то предмет, который она не смогла сразу узнать. Бесформенный в темной водной толще он напоминал отрубленную голову. Баллире захотелось тут же отбросить его в сторону, с трудом она сдержала этот позыв. Если бы предмет всплыл на поверхность недалеко от клетки, болшепы непременно бы догадались, что их пленникам удалось сбежать. Баллире пришлось держать «голову» в руках, вскоре Фэй забрала ее, проплывая мимо. Пару мгновений потребовались Баллире, чтобы сообразить — они обе свободны и от веревок, и от клетки — пора убираться отсюда, пока их не хватились и снова не изловили.

Баллира не помнила, когда в последний раз ей доводилось плавать. И уж точно она не погружалась в воду в стальной кольчуге, которая постоянно тянула ее ко дну. Она могла бы стянуть эту кольчугу, но последние события показали, что остаться в лесу без защиты смерти подобно. Она резко дернула хвостом в сторону и заработала ногами. Ее снова бросило вперед в водяной толще, возможно, у кобольдов все же водился инстинкт, позволяющий им плавать даже, если они никогда этому не учились.

Дно реки поросло длинными омерзительными на ощупь водорослями, именно через них Баллире и пришлось плыть и потому, что кольчуга постоянно тянула ее вниз и потому, что окажись она у поверхности, ее могли заметить болшепы. Где в этот момент находилась Фэй, она не имела ни малейшего представления, из клетки выбрались они обе и на этом план заканчивался. Они даже не обговорили, в какую сторону будут плыть и как долго. Баллира лишь знала, что оставаться рядом с деревней болшепов ей точно не хочется. Она работала ногами и хвостом, поворачивала голову в лево и вправо, чтобы точнее направить свое тело вдоль русла реки. Шло время, воздух в легких начинал жечь. Баллира, как и все кобольды, могла отключить болевые ощущения, но тогда она запросто могла задохнуться и даже не заметить этого. Печальная и глупая смерть, уготованная кобольдам, которые считают, что от любой проблемы можно попросту отмахнуться.

Чувствуя, что силы на исходе, Баллира рванула вперед, чтобы точно обогнать Фэй, если та все же плыла рядом. Затем отклонилась к берегу реки, встала на дно, примяв склизкие водоросли, и осторожно высунула голову над водой. Она вдохнула приятный холодный воздух и тут же огляделась по сторонам, стараясь не поднимать лишних волн — вокруг никого и деревня болшепов скрылась за несколькими поворотами речушки.

Баллира снова нырнула в воду и заплыла ближе к середине реки, она встала на дно и принялась разглядывать черную толщу воды, которая окружала ее со всех сторон. Вскоре она заметила темное пятно, проплывающее по левую руку. Баллира метнулась к этому пятну, схватила наугад нечто, напоминающее плотную ткань и потянула вверх. На поверхность она вынырнула вместе с Фэй.

— Нас скоро, — начала Баллира на зеннатском, сплюнула с заметным отвращением и продолжила на дайгонском. — Нас скоро отправятся искать.

Фэй разглядывала ее, не произнося ни слова.

— Эй, ты меня слышишь? — в нетерпении воскликнула Баллира. — Не ударилась ничем? Нужно двигать к лагерю или нас снова схватят.

Ноздри Фэй раздувались при каждом вздохе, она принялась вертеть головой, разглядывая окрестности, затем молча кивнула. Они обе выбрались на берег и Баллира вдруг поняла, что за предмет, похожий на отрубленную голову Фэй бросила в нее, когда они выбирались из клетки. Им оказался походный рюкзак, который болшепы так и не удосужились отнять. Они верно сочли, что пленникам со связанными руками все равно не достать вещей из сумки и сбежать им это никак не поможет. Но почему именно болшепы не поинтересовались содержимым рюкзака, Баллира не понимала. Возможно, хотели окунуть в реку не только кобольдов, но и все их принадлежности для пущего эффекта их ритуала, в чем бы он ни заключался.

К удивлению Баллиры Фэй так и осталась стоять на берегу на самом видном месте из возможных. Она силилась открыть клапан рюкзака, по какой-то причине у нее это не выходило. Она попросту не опускала голову и пыталась справиться с застежкой вслепую. Повозившись еще немного, Фэй бросила рюкзак своей спутнице.

— И что прикажешь с ним делать? — спросила Баллира. — Хочешь, чтобы я что-то достала? Компас?

Фэй медленно помотала головой.

— Скажи уже, что тебе нужно! — воскликнула Баллира.

Рот Фэй медленно раскрылся, на ее языке сидело небольшое белесое существо, напоминающее жука со бесчисленным количеством ножек.

Глаза Баллиры округлились.

— Это же та дрянь, что языки откусывает, — прошептала она.

Баллира присела на корточки и осторожно, без резких движений, подобрала с земли удачно подвернувшуюся палку, затем медленно поднялась и направилась к Фэй.

— Не двигайся, сейчас я с ней разберусь, — заверила Баллира.


Скачать книгу "Милость Монтуна" - Дис Кейн бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание