The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову

pskovoroda
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В самом центре большого города встретились двое. Они кажутся друг другу обычными магглами, но тем не менее отчего-то их тянет друг к другу. Он для неё друг, которого она может попросить о чём угодно, но сам её ни о чём не просит — ему достаточно их редкого общения. Всё меняется, когда она решает, что время её брачных игр вышло.

Книга добавлена:
6-06-2023, 20:53
0
249
145
The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову

Читать книгу "The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову"



— Как бы то ни было… — продолжила миссис Тонкс. — Когда Сириуса выписали из больницы, то первое, что он сделал — лишил девственности мою сестру. Причём она даже не поняла, как это случилось. В результате помолвка с Розье, которому она была обещана, оказалась расстроена, и ей пришлось постараться, чтобы найти другого жениха. Впрочем, в те годы по какому-то на удивление странному стечению обстоятельств очень, очень много помолвок оказались расстроены, так что недостатка в материале не было… Бедный Люциус, такого болвана грех было не обвести вокруг пальца!

— Семьдесят шестой год, — задумчиво произнёс он. — А Нимфадора родилась в семьдесят третьем…

— Что ты себе позволяешь, негодный мальчишка?! — вскочила миссис Тонкс, а отлетевший в сторону стул по кривой метнулся к нему, целя прямо в голову.

Щёки её покраснели, а глаза сверкали праведным гневом. Он не глядя поймал стул, обошёл по кругу и поставил его за миссис Тонкс, предлагая той сесть.

— Ничего не позволяю, — пожал он плечами. — Вы и сейчас красивы, а уж тогда были… Я бы точно не сдержался, и может это прозвучит несколько самоуверенно, но и меня бы не сдержало ничто…

— Ты прав, — устало согласилась она и снова сверкнула на него глазами: — Пообещай мне сейчас же!..

— Да у меня и в мыслях такого никогда не было, — только что не отшатнулся он.

— Ах, вот как, — изогнулась миссис Тонкс, кокетливо поправляя прядь за ушком и стреляя в него глазками.

— Хорошо, — запаниковал он, весь бледный от напряжения. — Думаю, что на всякий случай стоит принести Непреложный Обет. Чтобы уж совсем на всякий случай…

— Никогда не говори “никогда”, — отрезала она и посмотрела на Панси: — Та-ак, вы и вправду женаты?

— Да-да, — поспешила заверить она.

— То, что я скажу, не предназначено для чужих ушей, но тебе обязательно стоит узнать, с каким чудовищем ты связалась, — произнесла миссис Тонкс.

“Он не чудовище, он милый!” — хотела она воскликнуть, но промолчала. Пусть это будет её личная тайна. Пусть другие считают его чудовищем, но она-то лучше знает…

— В общем, тем летом Сириус соблазнил нас троих, сначала по очереди, а потом ещё и одновременно, наставив рога моему мужу и Рудольфусу. Ещё нескольких соседок и по-моему даже нашу родительницу, свою тётку, — рассказывала миссис Тонкс. — Я не знаю, что нашло именно на меня, но устоять было совершенно невозможно. Лишь только в нём пробуждался интерес, как его жертва сама падала… В общем, падала. Представляешь себе быка и стадо коров?.. Падших…

— Отдалённо, — осторожно ответила она.

— Когда бык ещё молодой, он просто врывается в стадо, разрываясь между коровами, и бешено носится по загону от одной к другой, — поведала миссис Тонкс. — Это был Сириус на шестом курсе. Не без гордости скажу — за год он покрыл всех. Всех школьниц пятого, шестого и седьмого курса и всех преподавателей дамского пола без разбору. Как я уже сказала, в то время было очень много разорванных помолвок… Иногда, когда совсем скучно становится, я перечитываю его дневники… Для поднятия настроения, — она покраснела, видимо, вспоминая. — Уме не приложу, когда он успевал ещё и их вести, с таким-то плотным графиком работ… Своих фавориток он из соображений секретности именовал заглавными буквами алфавита, а остальных…

— Ага, буквы алфавита! — восторженно воскликнула она.

— Ну да, — растерянно кивнула миссис Тонкс. — Многие, конечно, мечтали, что когда-нибудь он уймётся и выберет всё-таки свою единственную… Знаешь, такая сказка для наивных дурочек. Он же даже не кобель был — настоящий бык, который к процессу воспроизводства подходит не только с восторгом, но с любовью и ответственностью… Представляешь, чтобы бык, который покрывает всё стадо, вдруг выбрал себе одну-единственную бурёнку и забыл про остальных… Чушь, конечно, — она повернулась к Поттеру. — Твоя мать была такой же дурочкой. Хорошенькой, но дурочкой. Однако, даже она в какой-то момент осознала, что Сириуса так просто не исправить, и поставила ему ультиматум — или он бросит всех и будет только с ней, или она выйдет замуж за первого встречного… Так получилась, что первым ей встретился чуть ли не самый нелюбимый ею в школе человек…

Панси почувствовала, как похолодело на сердце, когда она вспомнила про Леголаса. История повторяется, да ещё и таким дурацким образом! Ей до смерти вдруг стало жалко несчастную Лили, которая, просто чтобы доказать что-то бесчувственному чурбану Блэку, отдалась нелюбимому Джеймсу Поттеру. Ма… Поттер очень внимательно поглядел ей в глаза и взял руку в свою, успокаивая. Бесчувственный чурбан! От тепла его прикосновения тревога постепенно улетучилась, как всегда уходила её печаль, когда он её касался. И всё-таки — бедная Лили!

— Конечно, она продолжала встречаться с Сириусом, — улыбнулась миссис Тонкс, — и в какой-то момент решила оставить себе память о нём…

— Единственную? — с интересом спросил он. — Больше нигде памяти о нём не осталось?

— Чтобы найти твоих братьев или сестёр, всё, что нужно сделать — собрать воедино все случаи подобной распущенности, — ворчливо ответила миссис Тонкс.

— Да ну, мы бы уже знали, — отмахнулся он. — А что дальше?

Панси вдруг подумала, что подруга Нелли вполне удовлетворяет критерию — не оттого ли Поттер так старательно от неё шарахается. А ещё, судя по всему, Джинни Уизли…

— Матёрый бык уже не торопится, — улыбнулась миссис Тонкс. — Он вальяжно заходит в загон, заранее зная, что покроет всех. Всё стадо. Не спеша он обходит свою вотчину, словно милостью богов одаряя коров семенем. Это был Сириус на седьмом курсе. Говорят, в Хогвартсе была особая комната, которая появлялась, когда было нужно, так он там себе устроил настоящий восточный гарем — с подушками, коврами, бассейном и конечно же наложницами в прозрачных одеяниях.

Поттер слушал, мечтательно подняв глаза к потолку. Ей даже показалось, что из уголка приоткрытого рта стекает струйка слюны. Отчего-то захотелось проверить, насколько хорошо приложится вот этот массивный чайник к его макушке. Он встрепенулся и посмотрел на неё. Она невинно захлопала ресничками.

— Уж и помечтать нельзя, — недовольно пробурчал он.

— Я же говорила — яблочко от яблони… — снова улыбнулась миссис Тонкс. — Так что не переживай, ты не такой уж и уникум…

— Да вот, о яблочках, — сказал он, пристально разглядывая стол перед собой. — Вы ведь знаете, как я всё это время считал Сириуса своим крёстным…

Надо отдать должное миссис Тонкс — она соображала с удивительной скоростью. Абсолютно непонятно, как она связала эту расплывчатую фразу с предыдущим разговором, с упоминанием Нимфадоры, крестником Поттера и опекой, но вывод она сделала правильный. Может, она тоже легилимент?

— Ах ты, гадкий похотливый недомерок! — прошипела она, вскакивая из-за стола и обегая его вокруг.

Поттер, естественно, тоже вскочил вместе с ней, и она, подлетев к нему, возвышающемуся над ней на полголовы, ухватила за ухо и стала выкручивать.

— Ой-ой-ой! — вскричал он. — Больно же!

— Так ты, значит, совратил мою маленькую доченьку, пройдоха! — не унималась миссис Тонкс. — Чистое невинное создание! И как у тебя только на неё рука поднялась…

Панси покраснела, подумав, что наверняка у Поттера вовсе не рука поднялась на “маленькую доченьку”.

— Но она же красивая была? — зачем-то спросила она.

— Хорошенькая! — выдавил Поттер, который, похоже, уже был готов заплакать.

Миссис Тонкс отпустила его и с видом победителя прошествовала на своё место. Он, шипя, растирал пострадавшее ухо, которое распухло, покраснело и торчало теперь в сторону. Словно провинившийся школьник. Панси не удержалась и хихикнула.

— А я-то думала — как это у них вдруг получилось? — удивилась уже нормальным голосом миссис Тонкс. — То всё не получалось, и вдруг — раз, и она весёлая с животом носится. Ну, ничего, оно даже к лучшему.

— Как — к лучшему? — ошарашенно спросил он.

— Ну, так, — пожала плечами миссис Тонкс. — Никогда не любила я это животное.

— Почему — животное? — возмутился он. — Тонкий интеллигентный человек. Скромный…

— Это он лишь до первого полнолуния скромный, — поджала она губы. — Да ещё и внук бы получился — метаморфотень…

— А так получился метаморфовамп, — возразил он. — Уж и не знаю, что лучше.

— Гарри, — улыбнулась миссис Тонкс. — Вампиры — это всего лишь слух, сказка для озабоченных дурочек!

— Что за чёрт?! — в ошеломлении пробормотала Панси. — Вы же только что полчаса про Сириуса рассказывали!

— Голые факты — Сириус чуть не умер, а потом стал жутким бабником, — довольно заявила миссис Тонкс. — А что у него там случилось — одному Мерлину известно. Вот, у магглов ходят истории про людей, которые ударялись головой и вдруг начинали говорить на каком-то чужом языке. Или становились виртуозами в музыке. Их тоже, что ли, вампиры покусали?

— А Г… Гарри? — неуверенно произнесла она. — Он-то отчего тоже…

— Отчего он бабник? — уточнила миссис Тонкс. — Откуда я знаю? Тяжёлое детство, деревянные игрушки… Может, ему просто девушки нравятся.

— Вот это уж точно, — согласилась Панси. — Причём, все сразу. Скопом. Всё непокрытое стадо. Нравится…

— Ну ладно, Гарри, расскажи мне, как это произошло? — спросила миссис Тонкс. — Как ты её смог соблазнить? Сколько тебе тогда было? Семнадцать?

— Да я вообще ничего не помню, — признался он. — Знаю только, что это случилось на свадьбе Билла…

— Ох! — воскликнула она и в ужасе закрыла рот ладошкой.

— Что — ох? — напрягся он.

— Ох, — помотала головой миссис Тонкс.

— Что-то, что я должен знать? — поинтересовался он.

— Нет-нет, ничего такого, — снова покачала та головой, опять закрыла рот ладошкой, вытаращила глаза, фыркнула и расхохоталась.

— Ну теперь-то я точно должен знать! — обиженно воскликнул он.

— И совсем-совсем ничего не помнишь? — вроде бы успокаиваясь, спросила миссис Тонкс, достала платок, фыркнула и снова рассмеялась.

— Совсем ничего не помню, — хмуро подтвердил он. — Может, скажете уже?

— Ещё не дорос, — строго отрубила она, а потом не выдержала и снова прыснула.

— Это какое-то издевательство! — возмутился он.

— А нечего, — прикрикнула на него миссис Тонкс. — Как чужих дочерей соблазнять…

Она вдруг грустно вздохнула и нахмурилась. Он протянул руку и коснулся пальцев миссис Тонкс.

— Как бы я хотел… — тихо сказал он. — Если бы я мог…

— Не говори глупостей, — сварливо откликнулась миссис Тонкс. — Я тебе уже тысячу раз говорила — если бы ты пожертвовал собой, резня бы всё равно началась, а так… — глаза её распахнулись, и она восхищённо произнесла: — Так вот почему!

— Ничего не понимаю, — признался он.

Панси была с ним совершенно согласна.

— Папка! — в комнату ворвался мальчуган и с ходу запрыгнул ему на колени. — Папка пришёл! А что ты мне принёс?

Тут он заметил Панси, с улыбкой на него глядящую, и смущённо спрятал голову на груди у Поттера.

— Познакомься, — сказал тот. — Это Панси.

— Привет! — сказала она.

— У-у, — ответил Тэд, не оборачиваясь.

— Я тебе ничего не принёс, но у Панси, я так думаю, что-нибудь найдётся, — предположил Поттер.


Скачать книгу "The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову" - pskovoroda бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Юмор » The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову
Внимание