The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову
![The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову](/uploads/covers/2023-06-08/the-englishman-who-slowly-descended-down-the-mountain-drug-po-vyzovu-201.jpg-205x.webp)
- Автор: pskovoroda
- Жанр: Юмор / Романтическое фэнтези
Читать книгу "The Englishman Who Slowly Descended Down The Mountain — Друг по вызову"
— Ну, хорошо, заслужила, — согласилась она. — Я обещала, что на коленях буду ползать…
Она отодвинула стул и встала коленками на пол, пытаясь ухватить его за руку. Поттер сразу же поднял книгу повыше и спрятался за ней, чтобы случайные свидетели не могли его видеть.
— Перестань!!! — громко прошипел Поттер из-за своего укрытия. — Если ты думаешь, что я настолько уж расстроен твоей выходкой в день перед битвой за Хогвартс…
— А ты не расстроен? — удивилась она.
— С чего бы? Тебе было страшно, а я был… никто, — пояснил он, выглядывая наружу. — Да сядь ты уже! Мысль о том, что стоит меня выдать Волдеморту, чтобы спасти три сотни учеников…
— Была жалкой и трусливой! — отметила Панси, успокаиваясь, подогнула юбку и уселась на стул.
— Была здравой, — помотал он головой. — В итоге я всё равно так и сделал.
— Да тебя же могли убить! — возмутилась она.
— Паркинсон, Паркинсон, — покачал головой Поттер. — А что, как ты думаешь, произошло? Меня и убили, — при этих его словах в груди у неё похолодело. Как — убили? Он шутит, правда? — Ты меня спрашивала, что это за шрам у меня на груди… Это была настоящая война, где убивают. И ты совершенно ни при чём.
— Как — ни при чём? — растерялась она. — Если бы я не вела себя, как маленькая эгоистичная дрянь…
— Ничего бы не изменилось, — вздохнул он. — Тебе просто было страшно…
— Ты мне всё это говоришь, чтобы поскорее отвязаться… — гневно воскликнула Панси.
— А ты как будто специально напрашиваешься, чтобы я тебя утешал! — ухмыльнулся он
— Я не напрашиваюсь! — возмутилась она. — Мне просто стыдно! И тогда, сразу после того, как… И сейчас до сих пор стыдно!
— А я тебе говорю, что стыдиться тебе нечего, — спокойно парировал Поттер, снова утыкаясь в книгу. — Даже если бы сейчас…
— Сейчас бы я сама за тебя… — начала она.
— Не надо… — поморщился он. — Не надо этого пафоса… Ты разве не чувствуешь, что момент не тот? Запомни раз и навсегда — тому, кто посмеет тебя упрекнуть в том, что тогда произошло, я сам лично…
— Тогда почему? — спросила Панси, заглядывая ему в лицо. — Почему мы не можем…
— Потому, что “нас” нет, — коротко отрубил он.
— Я не понимаю, — сказала она, чувствуя, что сейчас заплачет. — Ещё вчера “мы” были. Была Элизабет и был Майкл — добрый и всегда готовый прийти на помощь. Куда “мы” делись, ты мне можешь объяснить?
Он с видимым сожалением оторвался от книги, заложил страницу кожаной закладкой, захлопнул и отложил.
— Знаешь, на кого я злился, когда шёл на встречу с Волдемортом? — сказал Поттер, склоняясь к ней. — О, не думай — не на тебя! Я был просто в бешенстве оттого, что меня, как барана, годами готовили к этому моменту. Перемежая трудности и скупые моменты радости, закаливали и попутно лишали якорей, которыми я мог бы захотеть цепляться за жизнь. Теперь ты понимаешь, куда “мы” делись?
— Но я же тебя ни к чему не готовила… — растерянно пробормотала она.
— Готовила, конечно! — улыбнулся он. — Вот это признание, которое ты озвучила в тот момент, когда я тебе предложил…
— Это была не игра! Я и вправду… — нахмурилась Панси.
— Не произноси… это слово, — остановил он. — Как благородно — упомянуть эту незначительную деталь в самый последний момент! Ты ведь уже неплохо меня изучила, а, Паркинсон?
— Я н-не понимаю… — развела она руками.
— Ну да, ведь я уже принял решение, а ты решила закрепить успех, якобы попытавшись меня отговорить… — пояснил Поттер.
— Что за чушь?! — возмутилась она.
— Я тебе говорю, что обязан тебя спасти, а ты мне заявляешь, что не примешь от меня такой жертвы… — продолжил он. — Ты, оказывается, как раз в этот момент воспылала любовью…
— Совсем не в этот! — воскликнула Панси.
— Правда? — заинтересовался он. — Хотя наверное правда. А когда, Паркинсон?
— Два чёртовых года назад! — закричала она. — Когда ты меня усадил себе на спину и проволок через весь чёртов Лондон, демонстрируя добычу всем попавшимся по пути чёртовым бобби, вот когда!
— То есть, два года назад у тебя уже созрел план, и ты его всё это время тайно вынашивала, а после этого ты удивляешься моему лёгкому подозрению в том, что ты меня обвела вокруг пальца? — спросил Поттер и поправился: — Окрутила, вот!
— Какой план, чёрт подери?!! — процедила она сквозь зубы.
— План выйти за меня замуж, Паркинсон, — пояснил он, постукивая пальцем по столу. — План выйти за меня замуж.
— За Майкла, глупый! — снова закричала Панси. — Я хотела замуж за Майкла!
— За Майкла ты хотела ровно до тех пор, пока твой отец… — перебил он.
— Мой отец сказал мне, что ты — вылитая копия Сириуса Блэка! — выпалила она и в страхе зажмурилась.
— Что?!! Что ты только что сказала?!! — закричал Поттер.
Она схватила со стола его книгу и сама спряталась за ней.
— Я сказала — Блэка, — быстро произнесла она. — Твой отец — настоящий отец — был таким отмороженным на все лапы и хвост кобелём, что успел залить своим семенем весь Лондон! И в числе прочих наставил рога Джеймсу Поттеру, переспав с твоей матерью!
Выдав всё это, она замолчала, и в воздухе повисла напряжённая тишина. Через несколько минут Панси решилась краешком глаза выглянуть из-за книги. Он сидел, опираясь на локти и взъерошив волосы пальцами рук, и глядел сквозь стол прямо перед собой.
— Послушай, я не хотела… — робко сказала она.
— Ты хотела за меня замуж, ты это планировала и в итоге нашла способ это сделать, и это всё, что мне нужно знать, — тихо откликнулся он.
— Ну как же ты не понимаешь?! — взмолилась она. — Всё ведь совсем не так!
— А как, Паркинсон? — спросил Поттер, поднимая на неё глаза. — Как? Просвети меня.
— Мне просто хотелось быть счастливой, — сказала она. — Просто хотелось всегда быть с человеком, который делает меня счастливой. И мне не нужен Поттер, мне нужен был Майкл!
— И ты не строила планов? — поинтересовался он.
— Строила, конечно, — нахмурилась Панси.
— Рассчитывала ходы, прикидывала, как постепенно меня к этому склонить, — усмехнулся он. — Рассказала мне историю про то, как трудно быть бедняжке без колечка…
— Я с тобой, как с другом, поделилась! — возмутилась она.
— Да, но только к тому моменту ты уже год, как была… — хмуро возразил Поттер.
— Да, я была в тебя влюблена! — перебила она.
— В Майкла, — поправил он. — Ты была влюблена в Майкла. И ты с ним, как с другом, поделилась своей небольшой проблемой. Майкл же добрый, он же отзывчивый, ему же не сложно!
— Да, отзывчивый! — воскликнула Панси. — И не было у меня при этом в мыслях, что он возьмёт да и предложит мне такое! — он скривился, будто лимон проглотил. — Что? — спросила она ошарашенно. — Было? Ты сейчас почувствовал, что я говорю неправду?
— Я почувствовал, что ты уговариваешь саму себя, что это было не так, — грустно сказал он. — Может, тебе и самой хотелось бы быть Элизабет — милой и доброй девушкой, способной просто любить и ничего не требовать взамен…
— Но я — это она и есть! — вскричала она.
— Ты Панси Паркинсон, — возразил он. — А я Гарри Поттер. И мне поскорее нужно найти способ разрушить этот брак!
— Ты же понимаешь, что ритуал, который мы провели, невозможно повернуть вспять… — покачала она головой.
— Это не мешает мне попробовать… — возразил Поттер.
— Зачем? — воскликнула она. — Ты же сам сказал, что для тебя от этого брака ничего не изменится!
— Я… Я желаю добра Элизабет, — произнёс он. — Она была моим лучшим другом. Можно сказать, единственным. Всё, что я могу для неё сделать — отпустить на волю…
— Почему?! — простонала Панси. — Почему?!!
— Потому, что Элизабет — молодая красивая девушка. Я хочу, чтобы она в итога смогла найти своё счастье… — пояснил он. — Такой человек, как я, не сможет принести ей счастья. А Паркинсон я не коснусь даже пальцем.
— Я дала обет верности, — напомнила она.
— Именно это я и имею в виду, — кивнул Поттер. — Если повернуть ритуал вспять, то ты будешь свободна!
— Я дала обет верности именно тебе, — покачала она головой. — Там было две формулировки. Я воспользовалась более древней…
Он удивлённо на неё посмотрел и с силой хлопнул ладонью по столу, заставив запрыгать пустые чашки, а её саму снова спрятаться за книгой.
— Чёрт, ну почему же всегда так всё выходит?! — крикнул он. — Ну почему нельзя просто сделать всё, как просят, не выдумывая и без отсебятины? В общем, так, — сказал он уже спокойным голосом. — Ты всё это устроила, ты и придумывай, как тебе из этого выпутаться. А я соображу, как нам аннулировать брак.
Панси изумлённо уставилась на него, не зная, что сказать. Хотелось плакать. Хуже всего было то, что уж совсем не такой она представляла себе свою замужнюю жизнь и особенно свой медовый месяц.
— Мы можем хотя бы притвориться, что ничего не изменилось? — дрожащим голосом спросила она. — Ведь ничего же не изменилось? Я всё та же девчонка, что взяла себе имя Элизабет Беннет, а ты тот же человек, что называет себя Майклом Дарси.
— Послушай, Паркинсон… — начал Поттер.
— Панси Паркинсон! — раздался от входа знакомый голос. — Сколько лет, сколько зим!
Ей невыносимо захотелось скрипнуть зубами, а Поттер закатил глаза и прошептал что-то, явно не предназначенное для девичьих ушей. Хоть она ничего и не расслышала, но на всякий случай решила покраснеть.
— Привет, Тео, — сказала она подошедшему приятелю — худощавому парню с резкими чертами лица, низким лбом и несуразно большими руками.
— Привет, привет, — радостно оскалился тот. — Что нового?
— Я сейчас занята, — покачала головой Панси. — Как-нибудь в другой раз…
— Да что там откладывать! — махнул рукой Тео, пододвинул от соседнего столика стул и сел на него, развернув спинкой вперёд. — Давай уж сейчас всё рассказывай!
Она обратила внимание, что Поттер с любопытством того разглядывает, словно диковинную зверушку.
— Что скажешь? — не выдержала она.
— Скажу, что тебе несказанно повезло, — ухмыльнулся Поттер. — Как раз тот случай, когда твёрдые принципы сработали во благо.
— Они всегда работали во благо, — заметила Панси, — если хорошенько подумать.
— А это что за хлыщ? — набычился Тео. — Я его не знаю. Ты вообще с какого района, парень?
Поттер бросил на неё предупреждающий взгляд, и ей показалось, что она поняла его.
— Познакомься, Тео, это Майкл Дарси, — представила она и подняла руку, демонстрируя кольцо на пальце. — Майкл, это Теодор Нотт, мой школьный приятель.
— Да ладно — школьный, — похабно оскалился Нотт. — Ты разве ему не рассказывала, как мы с тобой…
Она почувствовала, что задыхается от ярости. М… То есть, Поттер уже откинулся на стуле, скрестив руки на груди, и явно наслаждался спектаклем.
— Мечтать не вредно, — усмехнулась Панси, тоже остывая.
В конце концов, это же Тео — что с него взять? Тот поднялся, резко двинув свой стул и снова заставив чашки задрожать.
— Ну, ладно, я пошёл. Время не ждёт. Увидимся, Панс! — пообещал он напоследок, махнул рукой и скрылся.
Она с облегчением выдохнула. Вовсе не хватало ещё бороться с эксцентрическими — мягко говоря — выходками Тео. М… Поттер потянулся за своей книгой, но она тоже откинулась и прижала книгу к груди.