Откуда взялся этот Клемент?

Кит Пирсон
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Бет Бакстер всю жизнь мечтала писать книги, но судьба распорядилась иначе, и ей приходится довольствоваться ролью хозяйки букинистического магазина. Остается лишь надеяться на тихую семейную жизнь с будущим мужем. Но эти надежды рушатся, и тихая жизнь Бет внезапно превращается в кошмар, когда от нее требуют уплатить долги жениха. Ситуация кажется безнадежной, но неведомо откуда появляется бывший гангстер по имени Клемент и предлагает ей свою помощь. Однако при этом Клемент утверждает, что мертв, и пытается искупить прошлые грехи. Бет не остается ничего другого, и вместе с хамоватым и, судя по всему, безумным помощником она пытается найти решение. СИЛЬНЫЙ, БЕССТРАШНЫЙ И С КУЧЕЙ НЕДОСТАТКОВ — ТАКОВ МОЙ ГЕРОЙ! Кит Пирсон, автор серии книг «Клемента вызывали?», помещает обычных людей в фантастические ситуации с таким реализмом, драматизмом и истинно британским юмором, что мы невольно смеемся и плачем вместе с героями и по-настоящему переживаем за их судьбы! 16+

Книга добавлена:
18-10-2023, 17:02
0
226
91
Откуда взялся этот Клемент?

Читать книгу "Откуда взялся этот Клемент?"



7

Уж не знаю как, но ночью мне удалось перебраться из гостиной в спальню. Просыпаюсь я с характерным похмельем, какое бывает только после красного вина.

Сквозь желе в голове одно за другим пробиваются воспоминания о вчерашнем дне, во главе с изменой жениха.

Когда брак заканчивается разводом, становишься разведенкой. До этого уровня я не дошла, так что затрудняюсь определить, кем же я стала. Возможно, просто бывшей невестой. Но это семантика. Сегодня я проснулась одинокой женщиной, все остальное детали.

Затуманенными глазами просматриваю смартфон на предмет ответа Карла на мои экспрессивные эсэмэски. Он проявляет завидное постоянство — ни гугу. А не все ли теперь равно?

После продолжительного душа одеваюсь и бреду на кухню. Здесь тихо и чисто, и в обозримом будущем так и будет. Голода я не ощущаю, однако заставляю себя съесть два тоста с маслом и выпить чашку зеленого чая. Две пустые бутылки молчаливо напоминают о том, почему у меня так раскалывается голова.

Стоило ли напиваться вчера и бередить раны? Может, и нет, однако час пьяных рыданий, на удивление, принес облегчение. Мне по-прежнему больно за зря потраченные годы, и вера в мужчин упала до исторического минимума, но я не позволю Карлу Паттерсону раздавить меня. Пускай Дакота его забирает со всеми его перепадами настроения, неряшливостью и преждевременной эякуляцией.

Я церемонно опускаю винные бутылки в ведро, как символ своих отношений. Пара таблеток аспирина, глубокий вздох — и, пожалуй, я готова встретить первый день в качестве новоиспеченной холостячки. Надеюсь, по дороге на работу головная боль и жалость к себе хоть немного ослабнут.

Погода за порогом в точности повторяет вчерашнюю, и холодный ветер приветствует меня леденящими объятьями. Я спешу к своей машине и плюхаюсь на водительское сиденье, с радостью захлопывая за собой дверцу.

Перед тем как тронуться, у меня мелькает мысль проверить шины. Ну к черту, на улице слишком холодно, к тому же все так или иначе выяснится в первые двадцать метров.

Я делаю глубокий вдох и трогаюсь. Никакого тебе скрежета, машина слушается руля как миленькая. Облегченно выдыхаю.

Поток машин этим утром немного плотнее обычного, и дорога до магазина занимает почти двадцать минут. Я паркуюсь на своем месте, захожу с черного входа в магазин и повторяю вчерашнюю рутину: чайник, отопление, передняя дверь.

Едва лишь я устраиваюсь за прилавком с чашкой чая, как на пороге объявляется первый покупатель. Я только рада этому. Сегодня мне нужно занять себя работой, отвлечься.

— Доброе утро, девушка, — здоровается посетитель, вытирая ноги о коврик. Большинство подобной процедурой себя не утруждают.

— Доброе утро.

Вошедший оглядывается. Судя по редеющим седым волосам и морщинам, ему уже за семьдесят. Элегантное одеяние лишь подтверждает мою оценку. Темно-синий костюм в тонкую полоску под коричневым пальто из верблюжьей шерсти — давненько ко мне в таком виде не наведывались. Аромат от него исходит тоже подчеркнуто консервативный. Магазин наполняется крепким запахом мускуса и кожи.

— Похоже, я у вас первый посетитель. — Произношение у него четкое, чисто английское.

— Да, именно так.

— Превосходно.

Он уверенно движется через зал с вытянутой рукой и перед самым прилавком улыбается:

— Мисс Бакстер, я полагаю?

Я молча пожимаю ему руку.

— Дэвид Стерлинг.

Пытаюсь сообразить, знакомы ли мы. Посетитель замечает мою озадаченность.

— Прежде мы не встречались, мисс Бакстер.

— Я и удивилась. Так чем могу помочь, мистер Стерлинг?

— Вот, в этом-то и вопрос.

Он подается вперед и кладет одну руку на прилавок. Из-за потолочных светильников на его морщинистом лице проявляются тени, и только тогда я замечаю тонкий серповидный шрам, тянущийся от уголка рта до правого уха. Из-за этого рубца вкупе с выступающим горбатым носом на лицо старика просто невозможно не вытаращиться.

— Авария на мотоцикле по молодости, — небрежно бросает он.

Это объясняет шрам, но вот клювообразный носище, несомненно, уже родовое проклятье.

— Ой… э-э, простите, — мямлю я.

— Да не переживайте. Я уже давно привык, что незнакомцы сначала видят шрам, и только потом человека.

Я нервно улыбаюсь, под буравящим взглядом холодных серых глаз Стерлинга мне становится неловко.

— Как идет бизнес, мисс Бакстер? Полагаю, нелегко вам приходится, с нынешней-то модой покупать книги через интернет?

Он отворачивается и пару секунд обозревает стеллажи.

Тут у меня в голове что-то щелкает, и словно нить накала вспыхивает раздражение. Довольно с меня терпеть унижения от мужчин!

— Так чего вы хотите, мистер Стерлинг? Что-то продаете? В таком случае: меня это не интересует.

Старик мгновенно оборачивается ко мне.

— Мне нравится, когда сразу переходят к делу. Отвечая на ваш вопрос: нет, я ничего не продаю.

Он снова принимается меня гипнотизировать, однако от дальнейших комментариев воздерживается.

— Тогда что вам нужно?

— Не столько «что», мисс Бакстер, сколько «кто».

— Простите?

— Я кое-кого ищу. Вашего заблудшего жениха.

— Он больше мне не жених, — взрываюсь я. — Теперь он вообще мне никто!

— Так-так. Должно быть, это совсем недавние события. Искренне надеюсь, что мои фотографии не послужили катализатором.

Внутренне я вся съеживаюсь, и при виде заговорщицкой улыбочки Стерлинга смелости моей как не бывало. Что ж, по крайней мере, личность фотографа-вуайериста мне теперь известна.

— Так это вы…

— Сожалею, мисс Бакстер, что вам пришлось увидеть эти снимки, — перебивает меня старик. — Я заключил с вашим женихом сделку. Но он уклонился от выполнения своих обязательств, и я вынужден был пойти на обострение, чтобы малость его встряхнуть. Похоже, я перестарался, поскольку он залег на дно.

Во что, черт побери, мой бывший женишок вляпался? И зачем этому старику понадобились откровенные снимки Карла и его потаскухи? Точнее, зачем он послал их мне?

— К сожалению, ничем не могу вам помочь. На мои звонки и сообщения Карл не отвечает, и, по словам его коллеги, на работе он взял отпуск. Понятия не имею, где он.

— Ах, вот же ведь досада какая.

Он надувает щеки и смотрит на свои часы, определенно дорогущие.

— Боюсь, в таком случае выплачивать долг придется вам, мисс Бакстер. Увы.

— Что-что, какой еще долг? — взвиваюсь я. — Не знаю, что вам Карл должен, но это его проблема, а не моя!

С этими словами я выхожу из-за прилавка и решительно направляюсь к двери. Стерлинг стоит неподвижно, лишь глаза его следят за моим перемещением. Я распахиваю дверь.

— Прошу вас покинуть мой магазин. Немедленно.

— Закройте дверь, мисс Бакстер.

— Если вы сейчас же не уйдете, я вызову полицию!

Старик делает несколько широких шагов в моем направлении, и на какое-то мгновение мне даже кажется, что он уходит.

Ничего подобного.

Стерлинг хватается за край двери и, вырвав ее у меня, с грохотом захлопывает.

— Вызов полиции может обернуться очень плохой идеей, — объявляет он, и тон его сменяется на агрессивный. — Порезанные шины заменить можно. А вот порезанное лицо — не так-то просто, по себе знаю. — Старик снова ухмыляется, дожидаясь моей реакции.

— Так это… Это вы изрезали мне шины? — блею я.

— Не глупите. Я не опускаюсь до мелкого вандализма. Зато среди моих знакомых водятся определенные темные личности, готовые выполнить любые мои распоряжения.

Стерлинг прислоняется к двери, достает из кармана пальто какую-то бумагу и протягивает мне.

— Разумеется, человек в моем положении обязан обеспечить полнейшую законность. Этот документ скрепляет мое соглашение с мистером Паттерсоном. Взгляните.

Я осторожно разворачиваю листок и начинаю изучать текст, однако взгляд мой машинально соскальзывает к двум подписям внизу — Карла и моей.

— Избавлю вас от утомительного чтения, мисс Бакстер. Вы держите в руках копию договора, назначающего для мистера Паттерсона предельный срок погашения долга. И срок этот, увы, уже вышел.

— Я не подписывала этого, — фыркаю я.

— Но это ваша подпись, не так ли?

Снова смотрю на бумагу. Росчерк определенно идентичен моему, однако я совершенно уверена, что не ставила его здесь.

Я открываю было рот, чтобы повторить сказанное, но Стерлинг вырывает у меня из рук документ.

— Это юридически обязательный договор, мисс Бакстер. Его передали мистеру Паттерсону, и он вернул документ с двумя подписями. Если вы утверждаете, будто ваша поддельная, то все вопросы к мистеру Паттерсону. А для меня нет никакой разницы.

— Бред какой-то. Я даже не знаю, сколько он вам должен и за что!

— «За что» не имеет значения. А «сколько» — это двадцать тысяч.

Я отшатываюсь и, чтобы удержаться на ногах, прислоняюсь к книжному стеллажу.

— Я… У меня нет таких денег!

— Ну конечно, есть, — бодро отзывается старик. — Вы владеете недвижимостью на Элмор-роуд и содержите этот вот магазин. Думаю, найдете деньги, если серьезно возьметесь за дело.

Он делает шаг в мою сторону. Мне хочется удрать, вот только ноги не слушаются.

— Семь дней для вас и мистера Паттерсона на сбор средств, мисс Бакстер. Возможно, данный срок поможет вам сосредоточиться на его поисках.

Какое-то время Стерлинг смотрит на меня оценивающим взглядом, затем распахивает дверь.

— Я вернусь в следующий четверг. Уж не подведите. Ничем хорошим это для вас не кончится.

И выходит на улицу, аккуратно закрыв за собой дверь.

Тут силы окончательно покидают меня, и я съезжаю по стеллажу на пол, задыхаясь и едва ли что соображая.

Минут десять так и сижу, пытаясь свести воедино то немногое, что мне известно. Ясно, что Карл влез в долги, хотя сложно представить, как ему удалось набрать целых двадцать тысяч. И по некой необъяснимой причине он еще и решил, будто сейчас самое время завести любовницу. Не связаны ли два этих обстоятельства? Может, он взял взаймы, чтобы обустроить уютное гнездышко со своей Дакотой?

Но почему он затаился? И, самое главное, как, черт побери, моя подпись оказалась на договоре?

Боже. Что мне делать?

Однако страх медленно рассеивается, и во мне вновь нарастает гнев. Даже если бы у меня и имелись средства погасить долг Карла — что, конечно же, относится к жанру фантастики, — то какого черта я должна это делать?

Кое-как поднимаюсь на ноги и бреду в комнату для персонала, где дрожащими руками достаю из сумочки смартфон и набираю номер Карла. Опять автоответчик.

— Слушай, ты, кусок дерьма, ко мне только что заходил Дэвид Стерлинг, и он очень недоволен. Если немедленно не перезвонишь мне, я обращусь в полицию, чтобы они занялись его угрозами!

Нужно каким-то образом успокоиться и сосредоточиться. Я ставлю чайник, чтобы заварить ромашковый чай. Ясная голова мне тоже понадобится, чтобы все обдумать и спланировать.

Семь дней.

Исходя из того, что Стерлинг денег от меня не получит, к чему это может привести? Как-никак, здесь не Дикий Запад. У нас существуют законы и наказание для тех, кто их нарушает. Стерлинг не имеет права угрожать людям и портить их собственность, так ведь?


Скачать книгу "Откуда взялся этот Клемент?" - Кит Пирсон бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Зарубежная современная проза » Откуда взялся этот Клемент?
Внимание