Литературная черта оседлости. От Гоголя до Бабеля

Амелия Глейзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: В отличие от большинства исследований восточноевропейской литературы, ограниченных одним языком, одной культурой или одной национальностью, в книге Амелии М. Глейзер «Литературная черта оседлости» прежде всего рассматриваются процессы культурного обмена между авторами, жившими на территории современной Украины и писавшими на русском, украинском и идише. Автор анализирует произведения от «Сорочинской ярмарки» (1829) Н. В. Гоголя до рассказов И. Э. Бабеля о насильственной коллективизации украинских сел примерно век спустя. Амелия Глейзер убедительно показывает, что творчество Гоголя оказало значительное влияние как на русских, так и на украинских и еврейских писателей, таких как Г. Ф. Квитка-Основьяненко и Шолом-Алейхем.

Книга добавлена:
4-02-2023, 04:48
0
416
68
Литературная черта оседлости. От Гоголя до Бабеля
Содержание

Читать книгу "Литературная черта оседлости. От Гоголя до Бабеля"



Глава 4 Рынок как место рождения современной еврейской литературы (1842–1916)

Читатель Гоголя въезжает на Сорочинскую ярмарку вместе с «нескончаемою вереницею чумаков с солью и рыбою»; герои «Ярмарки» Квитки отправляются в путь «в коляске, нагруженной до невозможности шкатулками и подушками» [Гоголь 1937–1952, 1: 112; Квітка 1978–1981, 4: 379]. Родившийся через 50 лет после Гоголя классик идишской литературы Шолем Рабинович (1859–1916), известный всему миру под псевдонимом Шолом-Алейхем, использует коммерческий пейзаж в качестве метафоры своей жизни и творчества:

Почему именно «С ярмарки»? Человек, направляясь на ярмарку, полон надежд, он еще не знает, какие его ждут удачи, чего он добьется, Поэтому он летит стрелой сломя голову – не задерживайте его, ему некогда! Когда же он возвращается с ярмарки, он уже знает, что приобрел, чего добился, и уже не мчится во весь дух – торопиться некуда [Sholem Aleichem 1917–1923, 23: 16; Шолом-Алейхем 1959, 3: 269–270][179].

Шолом-Алейхем написал «С ярмарки» в 1914–1916 годы, сразу после своего отъезда из Европы в Нью-Йорк. Место действия – его родное местечко Вороньков недалеко от Переяслава, примерно в 250 км от Сорочинцев, родного села Гоголя[180]. Если Гоголь и Квитка привнесли украинские мотивы в русскую литературную традицию в период неопределенности в русско-украинских отношениях, то коммерческий пейзаж Шолом-Алейхема знакомит читателя с жизнью украинской провинции в тот момент, когда в царской России особенно остро встал еврейский вопрос.

Хотя историки литературы давно отметили влияние Гоголя на творчество Шолом-Алейхема, речь, как правило, идет только о любви обоих писателей к юмору и отдельных сюжетных линиях. Фундаментальные идеологические и социальные различия между Гоголем и Шолом-Алейхемом приводят в отчаяние тех исследователей, которые пытаются сравнивать их поэтику: если Гоголь предостерегает об опасности проникновения чуждых элементов в пасторальный славянский пейзаж, то Шолом-Алей-хем пишет о том, какими бедами грозит восприятие русскими евреев как вечных чужаков, и критикует превращение евреев в козлов отпущения – процесс, принявший особо жестокие формы в 1880-х годах. Чтобы преодолеть эту пропасть, разделяющую Гоголя и Шолом-Алейхема, нам придется разобраться в том, что происходило за эти полвека в общественной жизни и в литературе и почему Шолом-Алейхем не только познакомил своих еврейских читателей с коммерческим пейзажем Гоголя, но и обратился к гоголевским персонажам – евреям, ломая стереотипный образ еврейского торговца из украинской провинции. Когда мы смотрим на произведения Шолом-Алейхема сквозь призму коммерческого пейзажа, сильное влияние на него Гоголя становится очевидным: оба изображают этот пейзаж как микрокосм Российской империи. Однако у Шолом-Алейхема фигура говорящего на родном языке рассказчика продолжает скорее линию еврейских писателей Гаскалы, особенно Шолема-Янкева Абрамовича, более известного как Менделе Мойхер-Сфорим.

Кроме того, в своей критике антисемитизма Шолом-Алейхем сходился с современными ему русскими и украинским писателями, в частности с Горьким и Короленко, которые были социальными реформаторами и выступали за перемены в отношениях между различными народами, сосуществовавшими в Российской империи; эти отношения стали особенно напряженными в конце XIX века. Шолом-Алейхем объединил в своем творчестве все три литературные традиции: юмор украинского классика русской литературы, новые тенденции в идишской прозе и стремление улучшить культурное и политическое положение евреев в России.

В 1880-е годы в отношениях между различными народами и общинами, проживавшими на территории Украины, произошел коренной перелом. После убийства Александра II в марте 1881 года и прокатившейся за этим по России волны еврейских погромов российское правительство приняло ряд жестоких законов, которые еще сильнее ограничивали права евреев на проживание и занятия торговлей. Эти перемены в русско-еврейских отношениях не только ударили по провинциальной торговле, но и задали тон общественной дискуссии о роли евреев в российском государстве[181]. Соответственно, литературный коммерческий пейзаж тоже должен был претерпеть изменения. В конце XIX века базар стал метафорой конфликта между евреями и их славянскими соседями, причем как в еврейской, так и в нееврейской литературе. Изображение коммерческого пейзажа в литературе на идише отображает новые русско-еврейские отношения, сложившиеся в тот период, когда роль чужаков перешла от украинцев к евреям. Хотя тема коммерческого пейзажа вышла на передний план в идишской литературе – особенно у Шолом-Алейхема с его переосмыслением гоголевской ярмарки – именно после погромов начала 1880-х годов, началось это еще в 1840-х годах в художественной литературе Гаскалы (еврейского просвещения). Прежде чем обратиться к коммерческому пейзажу Шолом-Алейхема, давайте остановимся на идишской прозе русской Гаскалы.


Скачать книгу "Литературная черта оседлости. От Гоголя до Бабеля" - Амелия Глейзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Литературоведение » Литературная черта оседлости. От Гоголя до Бабеля
Внимание