Іліада
![Іліада](/uploads/covers/2024-02-14/lada-0.jpg-205x.webp)
- Автор: Гомер
- Жанр: Поэзия / Античная литература
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Іліада"
Пісня двадцять третя. Ігри на честь Патрокла
Так сумували трояни у цілому місті. Ахеї ж,
До кораблів підійшовши й до хвиль Геллеспонту, спішили
Кожен на свій корабель, і всі порозходились інші,
Крім мірмідонян, що їм розійтися Ахілл не дозволив.
5 Товаришам війнолюбним своїм тоді так він промовив:
«Любі друзі мої, мірмідоняни бистрокомонні!
Не випрягаймо із повозів коней ми однокопитих,
На колісницях під’їдемо ближче до тіла Патрокла,
Щоб оплакать його: остання то почесть померлим.
10 А як жалобним риданням своє ми наситимо серце,
Повипрягаємо коней і разом вечеряти сядем».
Мовив Ахілл і заплакав, і вслід йому всі заридали.
Тричі об’їхали тіло вони пишногривими кіньми
З плачем, — рясні їм сльози з очей викликала Фетіда.
15 Сльози росили пісок, росили озброєння мужніх
Воїв, — так за вождем страховійним вони сумували.
Плач голосний розпочав Пелеїд, на груди холодні
Свого товариша руки поклавши свої мужозгубні:
«Радуйся, любий Патрокле, і в темних оселях Аїда!
20 Все я для тебе роблю, як раніше тобі обіцяв я:
Гектора труп приволікши, віддам його псам у поживу,
Біля багаття твого полонених дванадцять заріжу
Трої славетних синів, щоб твою відомстити загибель».
Мовивши так, він на Гектора діло замислив негідне:
25 В порох обличчям його перед марами сина Менойта
Кинув. А вої, озброєння мідноблискуче із себе
Знявши, із повозів випрягли коней, що голосно ржали,
Й круг корабля прудконогого внука Еака юрбою
Всі посідали: до щедрої тризни-бо він запросив їх.
30 Буйних багато волів під залізом ревло, нещадимо
Різаних, мекало кіз і овець густорунних багато;
Також багато свиней білоіклих, лисніючих салом,
Смажилось там, над Гефестовим полум’ям зверху простертих.
Всюди круг мертвого кров багряними бігла струмками.
35 В час той ахейські вожді прудконогого сина Пелея
До Агамемнона в стан повели, до божистого мужа,
Ледве умовивши серце товариша, повне скорботи.
А як прийшли у намет Агамемнона владарі славні,
Зразу ж звеліли вони окличникам дзвінкоголосим
40 Мідний поставить великий триніг, чи не вдасться Пеліда
Вмовити плями криваві із тіла свойого обмити.
Він же рішуче відмовився й клятвою тяжко зарікся:
«Зевсом клянусь, найвищим з безсмертних богів, найсильнішим, —
Що не раніш на чоло мені води вмивання проллються,
45 Аніж Патрокла віддам я вогню, і могилу насиплю,
Й зріжу волосся своє. Удруге такої скорботи,
Доки я серед живих, не прийдеться серцем зазнати.
Ну, а тепер сумовитій віддаймо увагу трапезі.
А на світанку, владарю мужів Агамемноне, скажеш
50 З лісу дерев навезти й приготовить все інше, належне
Мертвому, що вирушати у темряву має підземну.
Хай же від наших очей його тіло вогонь безутомний
Скриє мерщій і до діла свого хай повернуться люди».
Так він сказав, і, те чуючи, всі улягли його слову.
55 Спільну вечерю вони спорядили, і, сівши до неї,
Всі учтували, й ні в чім не було на тій учті нестатку.
Потім, коли уже голод і спрагу вони вдовольнили,
Сном відпочить по похідних наметах своїх розійшлися.
Сам же Пелід, на березі лігши шумливого моря,
60 Тяжко стогнав, недалеко громади своїх мірмідонян,
В місці затишнім, де хвиля плескалася об узбережжя.
Там його сон огорнув, що розв’язує серця тривоги,
Неподоланно міцний, — він втомив своє тіло світлисте,
Гектора гонячи круг Іліона, обнятого вітром.
65 Враз перед ним Патрокла душа бідолашного встала,
Постаттю схожа на нього цілком, і ясними очима,
Й голосом, навіть в те саме одіння була вона вбрана.
Ставши йому в головах, таке вона мовила слово:
«Спиш ти спокійно, за мене ж і зовсім забув ти, Ахілле!
70 А до живого байдужий не був, як до мертвого нині.
Швидше мене поховай, щоб пройшов я Аїдову браму!
Душі-бо, тіні спочилих, від брами мене відганяють
І не дають переплисти ріку мені разом із ними, —
Й марно блукаю круг широкобрамного дому Аїда.
75 В смутку моїм простягни мені руку. Ви спалите тіло,
Й більше сюди із дому Аїда я вже не вернуся.
Сидячи одаль від друзів, не будемо більше з тобою
Радити раду живі. Мене-бо поглинула Кера
Згубна, яка від народження долею стала моєю.
80 Суджено все ж і тобі, на безсмертних подібний Ахілле,
Біля твердині багатих троян осягнути загибель.
Інше тобі я скажу і послухать прошу мого слова.
Кості мої поховай од твоїх не окремо, Ахілле.
Разом, як ми в вашім домі зростали, нехай спочивають.
85 З дня, коли хлопчиком батько Менойт мене із Опоента
В дім ваш привіз, — убивство вчинив-бо я там з безголов’я:
Сина Амфідаманта убив я тоді ненавмисно,
Через нерозум дитячий, в грі в кості із ним посварившись, —
Радо прийняв мене в дім свій Пелей, комонник славетний,
90 Виростив, ще й твоїм супутцем у битвах поставив.
Хай же і кості нам спільна обом золота двоєручна
Урна ховає, що мати шановна тобі дарувала».
Відповідаючи, мовив до нього Ахілл прудконогий:
«Нащо сюди, моя голово люба, до мене прийшов ти
95 Й так докладно говориш? Усе-бо тобі учиню я,
Як ти велиш, у всьому послухаю, що ти накажеш.
Ближче до мене підходь! Обнімім один одного міцно
Й хоч на хвилину болючим уп’ємося щирим риданням!»
Мовивши так, простягнув він товаришу любому руки,
100 Та не обняв, — душа його зникла, як дим той, під землю
З шелестом тихим. Скочив на ноги Ахілл, здивувавшись,
Журно руками сплеснув і з жалем глибоким промовив:
«Леле! То навіть в оселі Аїдовій мають прожиток
Тінь людини й душа, хоч снаги в них нема життьової.
105 Цілу-бо ніч біля мене стояла в журбі і риданні
Тінь мого друга, Патрокла бездольного, дивно на нього
Виглядом схожа, й зі мною докладно отут розмовляла».
Мовив він так, і плакати всім розбудив він бажання.
Отже, умитих слізьми їх застала Еос розоперста
110 Круг бездиханного тіла. Володар мужів Агамемнон,
Мулів тим часом зібравши й людей із наметів, звелів їм
Дров привезти для багаття. Очолював їх благородний
Муж Меріон, товариш одважного Ідоменея.
Рушили в ліс, дроворубні сокири у руки узявши
115 Й сплетені міцно вірьовки, а мули ішли перед ними.
Вгору й в яри, уздовж і впоперек довго ходили,
Поки дійшли до узгір’я багатоджерельної Іди.
Високоверхі дуби вони там гостролезою міддю
Стали завзято рубать, і з хряскотом дужим дерева
120 Падали долі. На дрова усе розколовши, ахеї
Мулів вантажили ними, й, копитами риючи землю,
Ті на рівнину крізь хащі ледь з вантажем продирались.
Та й дроворуби несли по колоді важкій, як звелів їм
Муж Меріон, товариш одважного Ідоменея.
125 На узбережжі вантаж поскладали, де пагорб могильний
Приготувати намислив Ахілл для Патрокла й для себе.
А як нарубаних дров доволі у стос наскладали,
Сіли трохи спочити. Тим часом Ахілл богосвітлий
Вже наказав війнолюбним своїм мірмідонянам мідне
130 Підперезати озброєння й до колісниць запрягати
Коней. Усі підхопилися, зброю свою надягнули,
Скочили спритно на повози — разом бійці і візничі.
Рушили спершу комонні, за ними пішли і піхоти
Тисячі. Тіло Патрокла несли посередині друзі.
135 Кучері кожен із себе зрізав, і ними все тіло
Вкрили йому. Підтримував журно Ахілл богосвітлий
Голову ззаду — в Аїд проводжав бездоганного друга.
А як до місця при морі дійшли, що Ахілл показав їм,
Тіло на землю спустили і дрова взялись укладати.
140 Інше замислив тоді прудконогий Ахілл богосвітлий.
Ставши оподаль багаття, він кучері зрізав русяві,
Змалку рощені для річкового бога Сперхея,
Глянув на хлань винно-темну і в прикрім засмученні мовив:
«Марно, Сперхею, мій батько Пелей тобі дав обіцянку,
145 В разі до рідної я повернуся своєї вітчизни,
Кучері зрізать мої й принести у святій гекатомбі,
В жертву овнів нехолощених аж п’ятдесят заколоти
Над джерелом, де дільниця твоя і вівтар запашистий.
Так обіцявся старий, але ти не здійснив заповіту.
150 Нині, коли я до рідної вже не вернуся вітчизни,
Кучері дам я Патроклу-героєві взяти з собою».
Мовив він так і поклав свої кучері любому в руки
Свому товаришу, й плакати всім розбудив він бажання.
Так би вони сумували й до заходу сонця ясного,
155 Та, підійшовши, тим часом Ахілл Агамемнону мовив:
«Сину Атреїв, слова твойого синове ахейські
Більше послухають, — встигнем плачем ще наситити серце.
Хай від багаття розходяться, краще звели їм вечерю
Приготувати. А ми, що найбільше сумуєм за вмерлим,
160 Зробимо все, що потрібно. Вожді хай лишаються з нами».
Щойно слова ці почувши, володар мужів Агамемнон
Людям звелів розходитись до кораблів рівнобоких.
Тільки лишилися ті, що ховали, й усі поскладали
Дрова у стос по сто ступнів завдовжки вони і завширшки,
165 Й в тузі сердечній на вогнище мертвого зверху поклали.
Жирних багато овець і повільних биків круторогих
Ріжучи біля вогню, вони білували. А, знявши
Жир з них, Патрокла Ахілл обіклав ним, душею могутній,
Від голови аж до п’ят, тут же кинув і туші обдерті.
170 Порозставляв він і дзбани з оливою й медом дворучні,
Їх прихиливши до мар. Крутошиїх аж четверо коней,
Тяжко зітхаючи, вправно поклав він в огонь пломенистий.
Дев’ять собак від столу Ахілла-вождя годувалось,
Двох з-поміж них забивши, також він на вогнище кинув;
175 Воїв троянських дванадцять одважних, душею могутніх,
Гострою міддю зарізав, лихе учиняючи діло.
Давши на них випасатися полум’я силі залізній,
Сам заридав і крізь сльози товариша любого кликав:
«Радуйся, друже Патрокле, і в темній оселі Аїда!
180 Все я для тебе роблю, що тобі обіцяв я раніше.
Воїв троянських дванадцять одважних, душею могутніх,
Разом з тобою вогонь пожере. Тільки сина Пріама —
Гектора — я у поживу оддам не вогню, а собакам».
Так він з погрозою мовив. Та пси не торкнулися тіла,
185 Бо ж відганяла тих псів Афродіта, Зевсова донька,
Вдень і вночі і нетлінним мастила трояндовим маслом
Гектора тіло, щоб, хоч і волочене, цілим лишилось.
Чорную хмару із неба над ним простелив у долину
Феб-Аполон і нею те місце покрив, де лежало
190 Вбитого тіло, щоб променів сонця палючого сила
Висушить жили й суглоби на нім не могла передчасно.
Не розгорівся, проте, вогонь над Патроклом померлим.
Інше намислив тоді прудконогий Ахілл богосвітлий:
Осторонь ставши багаття, двом він вітрам помолився —
195 Разом з Бореєм Зефірові, жертв обіцяючи гарних.
Із золотого келиха творячи їм узливання,
Швидше благав прилетіти, щоб дрова палали палкіше
Й полум’я трупи мерщій охопило. Тим часом Іріда,
Вчувши благання його, до вітрів подалася із вістю.
200 Разом зібрались вони в буревійного домі Зефіра
Й учту справляли. Вбігши до них, зупинилась Іріда
На кам’яному порозі. Вісницю щойно уздрівши,
З місць повставали усі і запрошував кожен до себе.
Та ж відмовилась сісти й таке до них мовила слово:
205 «Часу не маю сидіти, — до течій спішу океанських,