Іліада
![Іліада](/uploads/covers/2024-02-14/lada-0.jpg-205x.webp)
- Автор: Гомер
- Жанр: Поэзия / Античная литература
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Іліада"
Пісня четверта. Порушення клятв. Обхід війська Агамемноном
Радили раду боги, у господі сидячи в Зевса
На золотому помості, і юна володарка Геба
Всім розливала нектар, вони ж золоті піднімали
Келихи в честь одне одного і поглядали на Трою.
5 Та заманулось Кронідові словом ущипливим Геру
Подратувати, і от жартома він до неї промовив:
«Дві між богинями тут заступниці є в Менелая:
Гера аргейська і з нею Алалкоменіда Афіна.
Справді сидять тут обидві й, здаля поглядаючи тихо,
10 Слухають слово його. Афродіта, на усміхи щедра,
Завжди з Парісом усюди, від згуби його захищає.
От врятувала й сьогодні, коли вважав себе мертвим.
Та переміг же, проте, Менелай, Ареєві любий.
Тож поміркуймо тепер, як далі спрямуємо справу —
15 Знову жахливу розпалим війну й бойову колотнечу
Поміж народів чи згоди між ними дамо досягнути?
В разі якщо це милим здається для вас і приємним,
Хай непорушним лишиться Пріама владущого місто,
А аргів’янку Єлену нехай Менелай забирає».
20 Так він сказав, і з обуренням слухали Гера й Афіна.
Поруч сиділи вони і троянам біду замишляли.
Тільки Афіна мовчала й ні слова із уст не зронила,
Хоч і лютилася гнівом на Зевса, могутнього батька.
Гера ж у грудях не стримала гніву свого і сказала:
25 «Немилосердний Кроніде, яке-бо ти вимовив слово!
Чи надаремним бажаєш і марним ти труд мій зробити
Й піт, що в трудах обливалася ним я і коней трудила,
Воїв ахейських на горе Пріамові й дітям збиравши?
Дій, як ти волиш, та інші того не схвалять богове».
30 З гнівним обуренням мовив у відповідь Зевс хмаровладний:
«О безпощадна! Яку ж бо Пріам і Пріамові діти
Прикрість тобі учинили, що в тебе на думці одно лиш,
Як Іліон зруйнувати, прегарно збудоване місто?
Лиш через брами та мури високі ввірвавшись до нього,
35 Тільки Пріама живцем із дітьми поглинувши й інших
Трої синів, лиш тоді б свою ти наситила злобу.
Що ж, як хочеш роби. Хай надалі лише ця незгода
Не обертається в зваду між мною й тобою велику.
Ще тобі інше скажу я, а ти заховай в своїм серці:
40 Як заманеться колись і самому мені зруйнувати
Місто, в якому мужі проживатимуть любі для тебе,
Дай мені волю тоді і гніву мого ти не стримуй,
Так же, як зараз і я проти волі тобі уступаю.
Скільки під сонцем ясним, під зоряним неба наметом
45 Гарних є міст і держав, де люди живуть земнородні,
Серцем моїм над всіма Іліон я шаную священний
І на чолі із Пріамом народ списоборця Пріама.
Там мій ніколи олтар без учт не лишався належних,
Чи узливань, чи жертовного диму, що нам подобає».
50 В відповідь мовила Гера йому, велеока владарка:
«А як на мене, то три є міста, мені найлюбіших:
Аргос, і Спарта, й до них широкодорожня Мікена.
Що ж, руйнуй їх, як стануть для серця твого осоружні.
Ні заступатись за них, ні перечить тобі я не буду.
55 Хай би перечила я, як станеш ти їх руйнувати, —
Не досягну тим нічого, бо ти набагато сильніший.
Та не повинен же труд і мій залишатися марним.
Я божество, як і ти, бо одного з тобою ми роду.
Старшою все ж таки Кронос мене породив гнучкомудрий,
60 Двічі поважну, — і родом, і тим, що тобі за дружину
Стала, а ти ж над всіма безсмертними владу тримаєш.
Будьмо ж одне перед одним поступливі в цьому обоє.
Я — тобі, ти — мені, щоб і інші боги це за приклад
Мали для себе. А зараз — скажи якнайшвидше Афіні,
65 Щоб поспішала на поле змагання троян і ахеїв
І намовляла троян порушити першими клятви,
Що їх недавно дали вони гордим у славі ахеям».
Так говорила, й уважив їй батько людей та безсмертних,
І до Афіни промовив одразу ж він слово крилате:
70 «Вируш негайно у путь до війська троян і ахеїв,
Спробуй намовить троян порушити першими клятви,
Що їх недавно дали вони гордим у славі ахеям».
Так він Афіну на те спонукав, до чого та й прагла.
Кинулась швидко вона із високих вершин олімпійських,
75 Наче зоря, що син гнучкомудрого Кроноса нею
Шле мореплавцям чи війська широким загонам знамення
Світло-яскраве, і сиплються іскри навкруг незліченні.
Схожа на неї злетіла на землю Паллада Афіна
І серед війська упала. Всіх жах охопив невимовний —
80 І конеборних троян, і мідноголінних ахеїв.
Так не один говорив, на сусіда поглянувши зблизька:
«Знову жахлива почнеться війна й бойова колотнеча
Поміж народів — невже ж таки миру не дасть осягнути
Зевс, наших воєн людських керівник і верховний правитель?»
85 Так не один виголошував серед троян і ахеїв.
Вигляду Антеноріда прибравши, бійця Лаодока,
Поміж троянських мужів замішалась тим часом Афіна —
Чи богорівного де не натрапить Пандара між ними?
Скоро в юрбі могутній Лікаона син бездоганний
90 В очі їй впав. При могутніх стояв він рядах щитоносних
Війська того, що сам він привів з-над Есепових течій.
Близько підходить і мовить вона йому слово крилате:
«Хочеш мене ти послухать, Лікаона сину розумний?
От коли б зважився бистру пустить ти стрілу в Менелая,
95 Мав би подяку троян і слави у них ти зажив би,
А щонайбільше з усіх — в молодого вождя Александра.
Перший тепер він тобі багаті приніс би дарунки,
Тільки б побачив лише, як Атрід Менелай войовничий,
Пострілом стятий твоїм, на вогнище сходить скорботне.
100 Тож в Менелая славетного кидай стрілу свою прямо,
Давши обіт Аполлону Лікійському, славному луком,
Щедру йому принести гекатомбу з ягнят первородних,
Щойно додому повернешся в мури Зелеї священні».
Так говорила Афіна і впевнила розум безумця.
105 Зняв із плеча свого лук він, гладенько обтесаний з рогу
Дикої сарни швидкої, що сам, затаївшись в засаді,
В груди стрілою поцілив її, коли мала стрибнути
З бескиду й тут же замертво навзнак на скелю упала.
Роги над лобом у неї долонь на шістнадцять здіймались.
110 Їх, обробивши ретельно, з’єднав роготокар майстерний,
Вилощив лук і на край приладнав золотеє окільце.
Лук спорядив і, об землю обперши, його натягнув він,
Товариші ж хоробрі щитами його заступили,
Щоб не наскочили часом Арея синове, ахеї,
115 Перш ніж впаде Менелай войовничий, Атрея нащадок.
З сагайдака він, віко ізнявши, невживану вийняв
З нього крилату стрілу — скорбот провинницю чорних,
Швидко наклав ту гірку він стрілу на лук з тятивою,
Давши обіт Аполлону Лікійському, славному луком,
120 Щедру йому принести гекатомбу з ягнят первородних,
Щойно додому він вернеться в мури Зелеї священні;
Взявши стрілу й молотком її вправивши в жилу волову,
Він до грудей тятиву притулив, а залізко до лука.
Тільки-но дугоподібний він лук натягнув свій великий,
125 Лук задзвенів, тятива загула, і стріла гостродзьоба
Враз полетіла, жадаючи вцілити в натовп ворожий.
Та не забули блаженні боги, Менелаю, про тебе,
Й перша з них — Зевсова донька Афіна, що здобич дарує.
Стала вона біля тебе й стрілу відхилила колючу,
130 Легко від тіла її відігнала, немовби та мати
Муху зганяє з дитини, повитої сном найсолодшим.
Вістря її скерувала в те місце, де череса злотні
Пряжки, на панцир зайшовши, подвійну броню утворили.
В міцно пов’язаний черес гіркеє утрапило вістря,
135 Наскрізь пробила стріла майстерно оздоблений пояс
І пройняла вона й панцир, оздобами пишними вкритий,
Навіть пов’язку, що тіло йому від списів захищала
Захистом певним, — навіть її вона теж пронизала,
Тіло героєві ледь зачепивши, по шкірі дряпнула,
140 Й цівкою чорно-багряною кров з тої рани побігла.
Як меонійські жінки чи карійські слонову фарбують
Пурпуром кість, щоб наличники нею оздобити кінські,
І бережуть її дома — й багато комонників хтіло б
Мати її, але жде на державців оздоба коштовна:
145 Разом і коням краса, і візничому слава і шана, —
Так і тобі, Менелаю, збагрились пурпурною кров’ю
Стегна й гомілки стрункі, аж до кісточок, що над ступнею.
З жаху тоді затремтів державець мужів Агамемнон,
Чорну побачивши кров, що з рани відкритої бігла.
150 З жаху тремтів весь тоді й Менелай, Ареєві любий.
Та як побачив зазублини й зав’язь стріли він над тілом,
Знову йому до грудей вернулася духа бадьорість.
Важко зітхнувши, — навколо й усе товариство зітхало, —
Взяв Менелая за руку й сказав володар Агамемнон:
155 «Брате мій любий! Тобі на загибель ту склав я угоду,
Проти троян одного з ахеїв поставивши битись!
Ось тебе ранено — клятву священну зламали трояни!
Але ні клятвенна кров баранів не буває даремна,
Ні узливання, ні потиск правиць, що ми ними клялися.
160 Як не віддасть їм тепер олімпієць, то все ж неодмінно,
Хоч і пізніш, а віддасть, а ті вже заплатять за зраду
І головами своїми, й жінками, і рідними дітьми.
Добре-бо знаю це все і розумом я, і душею.
День той настане колись — Іліон загине священний.
165 З ним же загине Пріам і весь люд списоборця Пріама.
Зевс, що в ефірі живе, з висоти свого трону, Кроніон,
Темною сам потрясе тоді з неба егідою, в гніві
За віроломство й обман. І збудеться все неодмінно.
Але страшна мені буде скорбота й печаль, Менелаю,
170 Якщо тепер ти умреш, досягнувши кінця свого віку,
Вкритий ганьбою до Аргоса спраглого я повернуся.
Згадувать зразу ж почнуть ахеї тоді про вітчизну.
На похвальбу і Пріамові, й іншим троянам покинем
Ми аргів’янку Єлену. Твої зотліватимуть кості
175 В полі під Троєю, справа ж нескінчена так і лишиться.
Скаже тоді не один із троян гордовито зухвалих,
Ставши ногою, славетний Атріде, на пагорб твій гробний:
«О, коли б так і завжди свій гнів виявляв Агамемнон,
Як задаремно тепер привів сюди військо ахейське
180 І з кораблями порожніми знов повернувся додому,
В край вітчизняний, хороброго кинувши тут Менелая».
Скаже він так, і тоді — хай земля мене рідна поглине».
Щоб підбадьорить його, Менелай йому мовить русявий:
«Духом кріпися, щоб страху не сіять у війську ахейськім.
185 Гостра не впала стріла на місця небезпечні: спочатку
Пишно мережаний черес затримав її та запона
Потім з пов’язкою, що мідники мені хитро склепали».
Відповідаючи, мовить владущий йому Агамемнон:
«О, коли б то й було так, улюблений мій Менелаю!
190 Рану досвідчений лікар огляне твою і цілющих
Ліків дасть, щоб чорні тобі заспокоїти болі».
Зразу ж покликаний був ним Талфібій, окличник божистий:
«Кликни, Талфібію, хай Махаон сюди прийде негайно,
Того Асклепія син, що лікарем був бездоганним,
195 Хай Менелая огляне, хороброго сина Атрея.
Лучник якийсь із троянських рядів чи лікійських стрілою
Ранив його — на славу собі та усім нам на горе».
Так він сказав, і послухався мови тієї окличник.
Швидко крізь лави ахеїв проходить він міднохітонних,
200 Скрізь Махаона шукаючи. Бачить нарешті — стоїть він,
Колом могутніх оточений військ щитоносних, що з Трікки,
Коням поживної, разом із ним у похід вирушали.
Близько спинившись, промовив до нього він слово крилате:
«Сину Асклепія, кличе владущий тебе Агамемнон,