Іліада
![Іліада](/uploads/covers/2024-02-14/lada-0.jpg-205x.webp)
- Автор: Гомер
- Жанр: Поэзия / Античная литература
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Іліада"
Пісня п’ята. Подвиги Діомеда
Ось Діомедові, сину Тідея, Паллада Афіна
Силу й відвагу дала, щоби серед інших аргеїв
Подвигом він відзначився і славу здобув якнайкращу.
Пломінь невгасний йому круг шолома й щита запалила,
5 Ясний, немов та осіння зоря, що виблискує в небі
Сяєвом найяскравішим, омита в воді Океану.
Світлом осяла таким Діомедові голову й плечі
І спрямувала в середину бою, де вир був найдужчий.
Серед троян був Дарет, чоловік і багатий, і славний,
10 Жрець непорочний Гефеста. Синів було двоє у нього —
Старший Фегей та Ідей, в уміннях досвідчені ратних.
Вдвох, відокремившись, мчали назустріч вони Діомеду
На колісниці, а він по землі на них виступив піший.
Щойно зійшлись вони близько, один на одного йдучи,
15 Перший Фегей тоді кинув свого довготінного списа,
Вістря ж його пролетіло над лівим плечем Діомеда,
Шкоди йому не вчинивши. І от Діомед замахнувся
Гострою міддю, і списа того недаремно він кинув —
Влучив у груди Фегеєві він і звалив з колісниці.
20 З повоза гарного скочив Ідей, свої коні лишивши,
І не посмів захистить навіть тіло убитого брата.
Був би і сам він загибелі чорної тут не уникнув,
Тільки ж Гефест врятував його, пітьмою ночі окривши,
Щоб не до розпачу батько за дітьми старий побивався.
25 Коней тим часом зловив син Тідеїв, великий душею,
Й товаришам їх оддав — до угнутих човнів перегнати.
Бачать трояни, душею великі, як діти Дарета —
Цей полохливо тікає, під повозом той уже вбитий,
Духом усі занепали. Але ясноока Афіна,
30 Буйного взявши за руку Арея, мовляє до нього:
«Кров’ю умиваний людоубивче Арею! Арею,
Мурів руїннику лютий. Облишмо троян і ахеїв
Битись, кому із них славу звитяги Зевс-батько присудить.
Краще ходім звідціля, щоб лютості Зевса уникнуть».
35 Мовлячи так, вона буйного вивела з бою Арея
Й на узбережжі високім Скамандру його посадила.
Військо троян похитнули данаї, і кожен з вождів їх
Знищив по мужеві. Першим володар мужів Агамемнон
Одія з повоза скинув, ставного вождя алізонів.
40 Першому списа ввігнав між плечей він у спину, як кинувсь
Той утікати, і вістря навиліт пройшло йому груди.
Важко зваливсь він на землю, аж зброя на нім забряжчала.
Ідоменей тоді Феста убив, що доводився сином
Борові меонянину й прибув з урожайної Тарни.
45 Ратищем довгим у праве плече тоді списник славетний
Ідоменей його вдарив, коли той на повіз виходив.
Впав з колісниці він враз, і страшна його пітьма окрила.
Ідоменеєві слуги зняли із убитого зброю.
Строфіїв син Скамандрій, досвідчений в ловах мисливських,
50 Списом був гострим із рук Менелая Атріда убитий,
Славний мисливець, якого сама Артеміда навчила
На дичину полювать, що ліси її й гори годують.
Не врятувала й сама Артеміда його стрілометна,
Ні дальносяжне влучання, що досі він ним відзначався.
55 Бо Менелай, списоборець славетний, Атреїв нащадок,
Гострого списа ввігнав між плечей йому в спину, як кинувсь
Той утікати, і вістря навиліт пройшло йому груди.
Впав він на землю сторчма, аж зброя на нім забряжчала.
Син Гармоніда Тектона Ферекл був тоді Меріоном
60 Вбитий, а мав до майстерності він усілякої вмілі
Руки, — його відзначала й любила Паллада Афіна.
Він мужоборцю Парісу човни збудував рівнобокі,
Згуби початок, загибель вони принесли як троянам,
Так і самому йому, не збагнув-бо він присудів божих.
65 Гнався за ним Меріон і, настигнувши, ратищем гострим
В праву сідницю ударив, і вмить під лобковою кістю
Прямо в міхур сечовий простромилося вістря навиліт.
З зойком упав він навколішки, й смерть його млою окрила.
Мегес Педея убив, що був Антенорові сином,
70 Хоч і нешлюбним, та ним Теано піклувалась пресвітла
Нарівні з любими дітьми, свому догоджаючи мужу.
Списник славетний, Філея нащадок, його наздогнавши,
Зблизька у голову з тилу загостреним списом ударив,
І, між зубів пролетівши, язик йому мідь підрубала.
75 Впав він у порох, холодну затиснувши мідь між зубами.
Евемонід Евріпіл богосвітлого вбив Гіпсенора,
Долопіона відважного парость, жерцем його батько
Був у Скамандра колись і, як бог, мав пошану в народі.
Саме його Евріпіл, осяйливий син Евемонів,
80 Втеклого, швидко догнав, у плече його з розмаху вдарив
Гострим мечем і важку відрубав Гіпсенорові руку.
Впала на землю рука закривавлена, й очі закрила
Вбитому смерть багряниста і доля його премогутня.
Так подвизались вони у могутнім труді бойовому.
85 Та за сина Тідея не міг би ти з певністю знати,
Бореться з ким він, за кого стоїть — за троян чи ахеїв.
Він бушував на рівнині, немов та ріка в водопілля,
Що від зимових набухла дощів і всі греблі зриває.
Стримать не зможуть її ні міцно збудовані греблі,
90 Ні огорожі навкруг виноградників, рясно розквітлих, —
Раптом нахлине вона, обтяжена зливою Зевса,
Й гине багато у ній прекрасної праці людської.
Так перед сином Тідея троян захитались фаланги
Щільні, не в силі устояти, хоч і було їх багато.
95 Щойно лиш Пандар уздрів, осяйливий син Лікаонів,
Як по рівнині, бушуючи, гнав той троянські фаланги,
Зразу ж на сина Тідея націлив він гнутого лука
Й гострою втрапив стрілою нападнику в праве рамено,
Панциром вкрите опуклим. Навиліт вона пролетіла
100 Й вийшла із другого боку, оббризкавши кров’ю весь панцир,
Голосно скрикнув, зрадівши, осяйливий син Лікаонів:
«Нумо вперед, велемужні трояни, погоничі коней!
Найхоробріший з ахеїв поранений, — видно, недовго
Проти стріли він могутньої встоїть, якщо мене справді
105 Зевса всевладного син срібнолукий послав із Лікії».
Мовив він, хвалячись, так. Не зборола стріла Тідеїда, —
Він, відступивши до коней лише й колісниці своєї,
Став і гукнув до Стенела, що був Капанеєві сином:
«Ну-бо сюди, Капаніде мій любий, зійди з колісниці,
110 Гостру із мого рамена стрілу мені витягни швидше».
Мовив він так, і зіскочив на землю Стенел з колісниці,
Став за плечима й стрілу, що прошила їх, витяг негайно.
Струменем бризнула кров крізь плетиво панцира щільне.
Вголос молитись почав Діомед, син Тідея відважний:
115 «Зглянься, незборена Зевса егідодержавного доню!
Батьку моєму й мені ти ласкаво колись помагала
В битвах палаючих, тож і тепер будь прихильна, Афіно!
Дай наздогнати і списом сягнуть того мужа, що ранить
Встиг мене перший та ще й похваляється, ніби недовго
120 Бачить мені доведеться осяйливе сонця проміння».
Так він благав, молячись. І почула Паллада Афіна,
Ноги легкими зробила, і руки, і все його тіло,
Близько тоді підійшла і мовила слово крилате:
«Сміло тепер, Діомеде, виходь із троянами битись.
125 Батьківську в груди тобі я безтрепетну вклала відвагу
Ту, що комонник Тідей нею славен, щита потрясатель.
Млу відвела від твоїх я очей, що їх досі вкривала,
Щоб одрізняти умів ти бога від смертного мужа.
Отже, якщо, іспитуючи, бог який прийде до тебе,
130 Не виступай ти зухвало з богами безсмертними битись,
Хто б то не був; коли ж Зевсова донька лише Афродіта
Вступить у бій, навідліг удар її гострою міддю».
Кажучи так, одійшла відтіля ясноока Афіна.
Син же Тідеїв ізнов замішався у лави передні.
135 Прагнув душею й раніше-бо він із троянами битись,
Нині ж у нього побільшало втроє снаги, як у лева,
Що біля стад тонкорунних пастух не убив його в полі,
Тільки поранив, коли перескакував той у кошару.
Лють лише в нім розпалив і, овець боячись боронити,
140 Криється в хижі пастух, повну жаху лишивши отару.
Збившись докупи, лежать одна біля одної вівці,
Лев же розлючений скаче назад через вал огорожі,
З люттю такою ж троян побивав Діомед премогутній.
Так Астіноя він вбив і людей вожая Гіпейрона,
145 Першого вище соска мідногострим уразив він списом,
Другого в плечі ставні величезним мечем по ключиці
Вдарив, і плечі від шиї йому відрубав і від спини.
Кинувши їхні тіла, наздогнав Поліїда й Абанта,
Еврідаманта старого синів, що на снах розумівся.
150 Снів при відході, проте, їм старий не умів розгадати,
Зняв-бо із них обладунки з обох Діомед премогутній.
Потім на Ксанта й Тоона пішов він, синів двох Фенопа
Ніжно любимих. Знесилений старості гнітом печальним,
Інших синів не родив він, щоб спадщину їм залишити.
155 Зняв обладунки з обох Діомед, у кожного милу
Душу віднявши, а батькові тільки ридань і печалі
Біль залишаючи. Так і не стрів він синів, щоб живими
З битви вернулись, а спадок далека рідня поділила.
Потім він двох повалив синів Дарданіда Пріама,
160 Хромія й з ним Ехемона, що разом були в колісниці.
Так, наче лев, у череду вдершись, ламає корові
Карк чи телиці, що в гаї тінистому паслися мирно,
Так син Тідея обох, хоч вони й боронились завзято,
З повоза кинув додолу й, озброєння з тіл їх ізнявши,
165 Товаришам доручив їх коні на судна загнати.
Бачить Еней, як мужів той троянських винищує лави,
Й крізь бойову колотнечу й списів завірюху навальну
Пандара рушив шукать богорівного скрізь чи не знайде.
Сильного він, бездоганного сина знайшов Лікаона,
170 Став перед ним і з такими звернувся до нього словами:
«Пандаре, де ж бо твій лук і де твої стріли крилаті
Й слава? Ніхто у ній тут із тобою змагатись не буде,
Кращим за тебе ніхто не назве себе в цілій Лікії.
Руки до Зевса свої піднеси й кинь стрілу свою в мужа,
175 Хоч і який він могутній, багато-бо лиха троянам
Він спричинив, багатьом-бо хоробрим коліна розслабив.
Це чи не бог який, гнівний за жертви, помститися хоче
Трої синам? Жахливо гнів божий накликать людині».
В відповідь мовив до нього осяйливий син Лікаонів:
180 «Славний Енею, троян мідношатних пораднику добрий!
Схожий він, видно з усього, на мужнього сина Тідея:
Щит я його впізнаю і шолом з заборолом дірчастий,
Бачу і коні його, а чи бог то — напевно не знаю.
А що цей муж, як казав я, відважного син є Тідея,
185 Все ж не без бога лютує він тут, і хтось із безсмертних
Близько стоїть біля нього, окутавши хмарою плечі,
Й кинуту в нього стрілу бистролетну кудись відхиляє.
Гострою раз уже вцілив його я стрілою й навиліт
Праве плече простромив, хоч і панциром вкрите опуклим.
190 От уже, думав, спровадив таки я його до Аїду,
Та не здолав: є розгніваний бог тут якийсь, безперечно.
Коней нема при мені, бойової нема колісниці.
У Лікаона ж, удома у нас, одинадцять новеньких
Повозів гарних, недавно змайстрованих, всі чепраками
195 Вкриті, при кожному коней по парі стоїть двояремних,
Білий ячмінь-бо їдять вони завжди й пшеницю двозерну.
Списник старий Лікаон в своїм добре збудованім домі
Радив не раз мені, ще коли йти у похід я збирався,
На колісницю, казав він, запряжену кіньми, зійшовши,
200 Раттю троян керувати в жорстоких із ворогом битвах.
Я ж не послухав, а це набагато було б корисніше.
Пошкодував-бо я коней, щоб корму для них не забракло
В війську обложенім: звикли-бо ситно вони годуватись.