Іліада
![Іліада](/uploads/covers/2024-02-14/lada-0.jpg-205x.webp)
- Автор: Гомер
- Жанр: Поэзия / Античная литература
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Іліада"
Глянув спідлоба і так Діомед на те мовив могутній:
«Дядечку, краще помовч і мови моєї послухай.
Не докорю Агамемнону я, людей вожаєві,
Що закликає у бій в наголінниках мідних ахеїв.
415 Вкриється славою він, якщо переможуть ахеї
Трої синів, і впадуть Іліона священного мури;
Вкриється смутком, якщо переможені будуть ахеї.
Краще згадаймо з тобою ми шал бойового завзяття!»
Так він сказав і з повоза збройний зіскочив на землю.
420 Грізно від того на грудях вождя, що кинувся в битву,
Мідь забряжчала, аж острах і мужнього серцем обняв би.
Так наче хвилі морські, охмареним гнані Зефіром,
Грімко об берег столунний б’ючись, раз у раз набігають, —
Спершу зростають у морі вони, а потім на берег
425 З гуркотом ринуть страшенним, і аж понад скелі стрімчасті
Хвилі сягають горбаті і шумом солоним плюються, —
Так раз у раз і данаїв фаланги одна за одною
Йшли безустанно у бій, і кожній давали накази
Воєначальники, й мовчки ішли всі, й ніхто б не подумав,
430 Що тут є стільки народу, і в кожного голос є в грудях.
Йшли у мовчанні, покірні вождям, і лиш блискала ясно
Зброя в оздобах рясних, що в ній у похід вирушали.
Військо ж троянське, як вівці в кошарі заможного мужа,
Сотнями збившись, стоять, коли молоко у них доять,
435 І безустанно бекають, чуючи голос ягняток, —
Гамір такий у троянців лунав по їх цілому війську.
Та не у всіх був однаковий крик, не однакова мова,
Різноманітні змішались тут різних народів говірки.
Цих підбиває Арей, а тих — ясноока Афіна,
440 Жах, і Острах, і Звада, в жадобі своїй ненаситна,
Мужоубивці Арея сестра і товаришка вірна.
Спершу маленька на зріст, виростаючи, згодом сягає
Неба вона головою, сама ж по землі йде ногами.
От вона й тут, між ворожі проходячи юрми, однаку
445 Сіяла в них ворожнечу і множила стогони людські.
Щойно на місці однім наступаючі раті зійшлися,
Разом зіткнулися шкіра щитів, і списи, і зусилля
Мідянозбройних мужів. Одні об одні ударялись
Круглоопуклі щити, аж луною навкруг гуркотіло.
450 Все тут змішалось — і крики звитяжні, і стогони людські
Тих, що губили і гинули, й кров’ю земля підпливала.
Так, як у повінь потоки, із пагір спадаючи буйно,
Котять ярами із сніжних джерел свої води бурхливі
І у долині просторій їх шумно зливають докупи,
455 А з-над бескету пастух іздалеку гомін той чує, —
Так і од військ протиборних — і брязкіт, і крики лунали.
Перший поверг Антілох Ехепола, Талісія парость,
Славного воїна з-поміж передніх загонів троянських.
В гребінь шолома гривастого перший його він ударив,
460 В лоб йому списа всадив, і глибоко в кість увігналось
Мідяне вістря, і тьма Ехеполові очі укрила.
Наче та вежа, упав він на землю в цій битві жорстокій.
Впалого тіло за ноги вхопив володар Елефенор,
Син Халкодонта, начальник абантів, душею великих,
465 І поволік з бойовища, жадаючи швидше із нього
Лати здійнять. Та не довго тривало його намагання.
Вгледів душею великий Агенор, як труп волочив він,
В ребра, що випадком той оголив під щитом, нахилившись,
Списом сягнув міднокутим і руху все тіло позбавив.
470 Щойно той випустив дух свій, як січа страшенна зчинилась
Поміж троян і ахеїв. Вовками один на одного
Кидались дико вони, й розпанахував воїна воїн.
Син Теламона Еант убив Сімоесія, парость
Антеміона квітучу; в долину з батьками своїми
475 З Іди зійшовши колись, щоб отари провідать овечі,
На берегах Сімоентових мати його породила,
Тим-то й назвали його Сімоесієм. Але віддячить
За піклування батькам своїм любим не встиг він: коротким
Вік його став перед списом великого духом Еанта.
480 Першим він вийшов вперед, і спис йому в груди улучив,
В правий сосок; і, пройнявши плече йому, вийшло іззаду
Мідяне вістря, й на землю упав він у порох, неначе
Той осокір, що на луках в розлогій долині зростає,
Рівний, стрункий, лиш вершина гіллям увінчана пишно.
485 Та блискучим сокири залізом зітнув його тесля,
Щоб на обіддя колісне для доброго воза погнути,
Й от він нерушно на березі річки лежить і всихає.
Так Антемід Сімоесій лежав, богорідним Еантом
Зброї позбавлений. З натовпу раптом, націлившись гострим
490 Списом, ударив його син Пріама, Антіф зброєсяйний,
Та промахнувсь, — Одіссея хороброму другові Левку
Втрапив у пах, коли той іще трупа волік з бойовища.
Випав із рук його мертвий, і сам він поліг біля нього.
Гнівом спахнув Одіссей, товариша вбитим уздрівши,
495 Виступив з лав наперед, блискотливою міддю окутий,
Біля полеглого став і, навкруг озирнувшися, раптом
Списа блискучого кинув, і от відступили трояни
Перед навальністю мужа. Та й кинутий спис був не марно:
В Демокоонта поцілив, нешлюбного сина Пріама, —
500 Той з Абідоса прибув, де коней тримав прудконогих.
Списом ударив його Одіссей, за товариша гнівний,
Прямо у скроню, і вийшло крізь голову з другого боку
Мідяне вістря, і тьма Пріамідові очі укрила.
Важко зваливсь він на землю, аж зброя на нім забряжчала.
505 І відступили передні ряди і осяйливий Гектор.
З криком великим аргеї, полеглих тіла відволікши,
Рушили всі уперед. Це вгледів з твердині Пергаму
Й гнівом скипів Аполлон та гучно троян підбадьорив:
«Сміло вперед, конеборні трояни! Звитяги аргеям
510 Не уступайте, — не з каменю шкіра у них, не з заліза,
Їй не затримати мідь, що ударом тіла розсікає!
Тут не воює й Ахілл, пишнокосої парость Фетіди:
Гнів свій, для серця болючий, плекає він перед човнами».
Грізний їм бог так гукав із твердині; а Зевсова донька,
515 Трітогенея славетна, снаги додавала агеям,
В натовпі ходячи скрізь, де бачила духом ослаблих.
Амарінкіда Діора тим часом приборкала доля —
В праву гомілку при кісточці саме поранений був він
Каменем гострим: фракійський проводар у нього улучив,
520 Пейрой, син дужий Імбраса, із города Ени прибулий.
І сухожилля порвав йому камінь безстидний обидва,
Й кість розтрощив, і Діор похитнувся, і навзнак звалився
В порох, до друзів обидві свої простягаючи руки
Й дух випускаючи. Раптом підбіг той, що цілив у нього,
525 Пейрой, і списа ввігнав йому близько від пупа, й на землю
Випали нутрощі всі, і тьма йому очі окрила.
Кинувсь Тоант етолієць, ледь Пейрой схиливсь, і ударив
В груди його над соском і списа встромив у легені.
Ближче Тоант підбігає і, вирвавши списа важкого
530 В нього з грудей, свій гострий вихоплює меч і, ввігнавши
Прямо в живіт, відбирає фракійцеві подих останній.
А обладунку не зняв: обступили убитого друзі,
З чубом на тім’ї фракійці, списи наставляючи довгі,
Й хоч був величний Тоант, і могутній, і мужністю славний,
535 Геть відігнали його, й відступив він, жахаючись серцем.
Так і лежали один біля одного в поросі поряд
Двоє вождів — фракійців і мідянозбройних епеїв.
А навкруги — з обох станів — багато загинуло й інших.
Битву цю гудити муж не наважився б навіть сторонній,
540 Хоч і без жодної шкоди, не ранений гострою міддю,
Вештався б він серед бою, й водила б Паллада Афіна,
Взявши за руку його, і від стріл і списів боронила.
В день той загинула сила-силенна троян і ахеїв,
В порох упавши чолом і один біля одного лігши.