Милость Монтуна

Дис Кейн
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Кобольд Венни многое повидал за свою долгую жизнь. На его глазах появлялись и исчезали королевства, возводились и рушились империи. Одно не менялось — люди всегда правили кобольдами. Немало лет Венни потратил, пытаясь понять, почему мир устроен именно так. Он отправился в Дайгон, чтобы выяснить правду о взаимоотношениях людей и кобольдов. Там он встретил юного охотника Кенрона, который выручил его из беды. Вскоре Венни осознал правду к несчастью для своих сородичей и самого Кенрона.

Книга добавлена:
10-03-2023, 16:47
0
211
108
Милость Монтуна

Читать книгу "Милость Монтуна"



— Сколько их тут? — воскликнул Окир. — Вы хоть что-то заметили, ротозеи?

— Иглы попали в нас почти одновременно, — сказал один из его приятелей, — навряд ли одному человеку такое под силу.

— К тому же, с такой точностью, — отозвался другой.

— Не боитесь, — крикнул Окир, обращаясь к пустой поляне, — что мы дождемся, когда камуфляж спадет, и заставим вас заплатить за это?! Вы же керфенские. У вас что не охотник, то богатей, все вы можете с нами чем-то поделиться.

— Игл у нас точно в достатке, — сказала Баллира.

Она сомневалась, правильно ли поступил Кенрон, так легко ранив охотников, вознамерившихся ее убить. Он мог нанести им куда более серьезные травмы и лишить возможности сражаться на долгие месяцы, если не всю их оставшуюся жизнь. Не пожалеют ли они потом, что не разделались с этими пятерыми, пока могли, размышляла Баллира.

— Мне стало интересно, — воскликнул Окир, зажимая рану на руке, — как зовут этого меткого метателя игл.

— А я почем знаю, кто не поленился вас образумить, — ответила Баллира. — В нашей команде есть Дарлид Амелот и его старший сын.

— Да, кто же не знает Дарлида, — наигранно закивал Окир. — Пожалуй, кроме него с Монтуном никто и не сладит. Говорят, в бою он непобедим, серьезный мужик. Поймите правильно, ссорится с ним мы не собираемся. Если он и вправду в вашей команде, пусть покажется. Тогда мы сразу поймем, что у вас все в порядке и помощь вам не требуется.

Окир осмотрелся по сторонам, его взгляд задержался на старике чуть дольше, затем он продолжил:

— Однако, если мы не увидим его через минуту, это будет выглядеть очень подозрительно, не так ли? Я бы сказал, ты все же получишь свою иглу в шею и метнет ее один из наших друзей, который все еще остался в камуфляже.

Окир снова принялся вертеть головой, он почему-то постоянно смотрел на самого старого участника их команды. Возможно, подумала Баллира, переживает, не пострадал ли старик слишком сильно от атаки Кенрона.

— Пока мы ждем явления легендарного Дарлида Амелота, — сказал Окир, — позволь сказать, что я думаю об этой ситуации. Вас там куда меньше, чем ты говоришь. Не вижу тут остатков еды, даже запахов почти нет. Если бы тут четыре дня жили несколько десятков дайгонцев, я бы смог это унюхать. Скорее всего вы не ушли отсюда, потому, что у вас есть раненый, вы ждете его излечения. В то, что вы собрались к Монтуну я, так и быть поверю, та дорога в горах, с которой вы навернулись, ведет к его логову. Один раненый и еще пара человек, которые метнули иглы. Возможно, они уже дали деру, а тебя оставили здесь, чтобы отвлечь нас. Но из этого ничего не выйдет, через несколько часов ваш камуфляж спадет, и мы выследим всех вас. А тебя я прирежу лично. Хотя, если ты прямо сейчас расскажешь, сколько вас на самом деле, так и быть оставлю тебя в живых, несмотря на всю твою наглость.

— Мне твои подачки не нужны, — заявила Баллира. — О своей шкуре побеспокойся.

— Прикончить ее, — сказал Окир и махнул рукой в сторону Баллиры.

В следующий момент на поляне появился Кенрон. У Баллиры не успело сложиться понимание, где именно стоит появиться ее напарнику в этой ситуации. И все же выбор Кенрона ее изрядно удивил. Он появился позади престарелого озриудского охотника и приставил кинжал к его горлу.

— Это уже интереснее, — сказал Окир. — Не тратте иглы на нее, лучше приглядитесь вот к этому типу. Он явно из керфенских, судя по костюму.

— Смотрите в старика не попадите, — ответил на это Кенрон.

— Да кому он нужен, — усмехнулся Окир. — Он чуть не подох, пока мы сюда добирались. Дайте-ка разобраться ты тот, который ранен или тот, который умеет метать иглы? А, может ты и тот, и другой? Что скажете, друзья, видит кто на нем какие-то раны?

Четверо рослых охотников обступили Кенрона, однако, слишком близко подходить не стали.

— Шрам на лице похоже, недавний, — заявил один из них.

— Нет, явно не то, — помотал головой Окир. — Ради этого они не стали бы торчать тут четыре дня.

— В остальном здоров по виду, — ответил другой охотник.

— Хорошо, пусть, он здоров, — сказал Окир. — Поясни-ка, парень, эта малявка заявляла, что вас тут целая толпа и что с вами Дарлид Амелот.

— Все верно, — сказал Кенрон, — а я его сын. Как-то останавливался в вашем городе, та еще помойка, но, может, меня кто-то запомнил.

— Да, вроде, похож на Дарлида, — сказал один из здоровяков. — Я видел его на церемонии награждения после турнира. А еще больше похож на его жену, хоть и парень. Весь в мать, значится.

— Говорят, Дарлид часто охотится с сыном после того, как его женушка того… — добавил другой здоровяк.

— Ты бы повежливее про мою мать, плюгавый, — прошипел Кенрон.

— Ясно, пусть так, пусть ты его сын, — сказал Окир. — Почему же сам Дарлид не показался, и зачем ты решил пощекотать ножичком этого старого смолокура?

— Вам озриудским нет доверия, — сказал Кенрон, — Дарлид выбьет из вас дух, если не уберётесь, а до этого я уж простите, прикончу этого старикана.

— Зачем же?

— Он собрал вас всех, не так ли? — сказал Кенрон. — Значит, как бы ни пошло дальше наше общение, он развязки не увидит.

— Да ему жить-то недолго осталось, — усмехнулся Окир. — В чем смысл? Убьешь его и сам подохнешь следом.

— Затем мой отец перебьет вас одного за другим, — заверил Кенрон. — Может, кто-то и сбежит, но точно не этот старик.

— Мне то что, — сказал Окир. — Кто схватит мальчишку, получит…

— Стоять! — крикнул пожилой охотник, к горлу которого Кенрон приставил нож. — Мы зря сюда сунулись, у них все схвачено. Уходите! Все уходите!

— Да не станет он тебя убивать, — сказал Окир. — У них в Керфене так не принято.

— Тебя не спросили, молокосос, — прошипел старик. — Все пошли отсюда. Вы эту статую даже с места не сдвинете, животы надорвете. Проваливайте, нечего вам тут делать.

— Как скажешь, папаня, — отозвался Окир.

Он махнул рукой в сторону леса, повернулся спиной к Кенрону и направился к краю поляны. Вслед за ним пошли и четверо рослых охотников. Вскоре все они скрылись за деревьями. Кенрон внимательно следил за их отступлением. Он не мог проверить, не использовали ли они камуфляж, ему оставалось лишь надеяться, что авторитет старика не позволил ретировавшимся охотникам ослушаться его приказа.

— Как тебя звать? — спросил Кенрон.

— Дорн Вулу, — ответил старик. — Как ты догадался, что я у них главный?

— Этот долговязый тип постоянно косился на тебя при разговоре, — сказал Кенрон, — но твоих подсказок ему я не заметил.

— Дураком родился, дураком и помрет, — сказал Дорн. — Что же дальше, поведешь меня к Монтуну? Может, с твоим отцом парой слов перекинусь.

— Мы в Керфене исполняем то, что обещали, — сказал Кенрон, — такому и вам научиться не помешает. Уходите и мы вас не тронем. Увидим кого-то из ваших, и игла прилетит не в руку, а прямо промеж глаз. Такие дела, не сочти за грубость.

— Так и быть, — сказал Дорн. — Может, вас и не три десятка, но как минимум двое. Один раненый, которого лечат и один здоровый. Дарлид часто ходит на охоту с сыном, это все знают. Раз ты тут и здоров, значит остается Дарлид, который ранен. Наверняка он метнул хотя бы несколько из этих игл, уж слишком метко вышло для одного человека. Значит, он в сознании и руки его работают. Нет, больше мы вас не побеспокоим.

Кенрон убрал нож от горла Дорна и тихонько толкнул старика в спину, показывая, что он может идти.

— Может, поймаете что-то по пути, — напутствовал Кенрон.

— Твой оруженосец верно подметила, — сказал Дорн. — Эти болваны и кролика не изловят.

Старик направился в сторону леса, вскоре и он скрылся за деревьями. Кенрон почувствовал, как по его щеке поползла предательская капля пота. Он смог задержать свои эмоции ровно настолько, чтобы закончить эти непростые переговоры, сердце его начинало стучать все быстрее, в руках появилась слабость. Окажись сейчас рядом кто-то из озриудскизх охотников, наверняка смогли бы заметить его волнение.

Не желая более испытывать судьбу, Кенрон поманил Баллиру к себе, когда она подошла, положил руку ей на плечо и тут же скрыл обоих камуфляжем.

— Ну и навешали мы им лапши на уши, — усмехнулась она. — Я уже и сама начала в это верить.

— Без твоей помощи не обошлось бы, — сказал Кенрон. — Напомни не играть с тобой в карты, уж слишком хорошо блефуешь.

— Как же твоя нога? — спросила Баллира. — Почему они не догадались, что она сломана?

— Я скрыл камуфляжем деревяшки, которые к ней примотаны, а также скрыл и костыль.

— Скрыл камуфляжем предметы? — удивилась Баллира. — Я думала, это по-другому работает.

— По счастью они тоже не знают всего о камуфляже.

— Что теперь? — спросила Баллира. — Вдруг они не ушли?

— Будем сидеть и ждать, пока мой камуфляж не развеется, — сказал Кенрон. — А там увидим, что к чему. Можешь вздремнуть, если хочешь, это надолго.

Они уселись рядом с одним из камней, Кенрон оперся спиной о покатую поверхность и постарался устроиться поудобнее, в этой позе ему предстояло просидеть около четырех часов.

— Это как-то странно спать, пока тебя трогает человек, — сказала Баллира.

— Извини, только так я могу скрыть камуфляжем и тебя.

Ближе к вечеру Кенрон услышал шум в лесу. В этот раз ни одна из ловушек не сработала, а кто-то трижды постучал по дереву. Он догадался, что Лиара достаточно внимательна, чтобы не попадаться в собственные западни. Однако, она решила предупредить его о своем появлении. Вскоре на поляну и вправду вышли Фэй и Лиара. Фэй сняла с пояса и подняла вверх посох, на конце которого болтались два массивных клыка на веревке.

Кенрон размял шею, потянулся и снял камуфляж с себя и Баллиры.

Фэй и Лиара удивленно взглянули на него. Кенрон растолкал Баллиру, та подняла голову, с его колена.

— Вы неплохо сдружились, — сказала Фэй.

— Впервые в жизни я хорошо выспалась, — пробормотала Баллира.

— В этот раз ты во сне не говорила, — заметил Кенрон.

— Что я не делала?

— Как все прошло? — спросил он, поднимаясь.

— Поначалу лучше, чем мы думали, — сказала Фэй, — а потом гораздо хуже.

— Огромная толпа болшепов увязалась за нами, — воскликнула Лиара и указала куда-то позади себя.

— Мы ничего не могли сделать после того, как отошли от реки, — добавила Фэй. — Пришлось идти сюда чтобы нас не поймали.

Кенрон уже слышал, как недалеко от поляны одна за другой срабатывали, как он понимал, все оставшиеся ловушки. Совсем недавно он счел компанию озриудцов довольно крупной. Сейчас же к ним приближался не отряд из двух десятков, а толпа из двух сотен существ.

— Все ради этого звука, — сказал Кенрон.

Он взял посох у Фэй, осмотрел его, а затем поднял над головой и покрутил, клыки на веревке защелкали, ударяясь друг о друга. Кобольды молча наблюдали за этим действом.


Скачать книгу "Милость Монтуна" - Дис Кейн бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание