Іліада
![Іліада](/uploads/covers/2024-02-14/lada-0.jpg-205x.webp)
- Автор: Гомер
- Жанр: Поэзия / Античная литература
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Іліада"
Вцілила в шию Ареєві ним і всю міць одібрала.
Впавши, він вкрив сім пелетрів, скупав у пилюці волосся,
Брязнула зброя на нім. Засміялась Паллада Афіна
І з похвальбою до нього промовила слово крилате:
410 «Дурню, то й досі не знав ти, наскільки міцніша твоєї
Сила моя, що зважився нині зі мною рівнятись!
Матері так ти своєї спокутуєш врешті прокльони, —
Лиха наслала вона тобі в гніві за те, що ахеїв
Кинув і став ти до помочі високодумним троянам».
415 Мовивши це, одвернула Афіна ясні свої очі.
В час той Арея, що тяжко стогнав, Афродіта за руку,
Зевсова донька, взяла, і з натугою він опритомнів.
Щойно це Гера-богиня побачила, білораменна,
Зразу ж вона до Афіни промовила слово крилате:
420 «Горе нам, Зевса-егідодержавця незборена доню!
Знову ця муха собача веде людовбивцю Арея
Крізь колотнечу жорстокого бою. Жени її далі!»
Мовила так, і побігла Афіна, радіючи серцем,
І, Афродіту догнавши, ударила в груди рукою
425 Дужою. В тої ж і любеє серце, й коліна зомліли.
Разом лежали обоє вони на землі многоплідній,
І з похвальбою Афіна промовила слово крилате:
«От якби й інші богове, що стали троянам на поміч,
Вийшовши разом на бій проти мідянозбройних ахеїв,
430 Стійкі й відважні так само були, як ота Афродіта,
Що проти сили моєї змагатись прийшла за Арея, —
То із цією війною давно б уже ми покінчили
І Іліон зруйнували б, прегарно збудоване місто!»
Так промовляючи, Гера всміхнулася білораменна.
435 До Аполлона звернувсь тоді дужий землі потрясатель:
«Фебе, чому це ми осторонь бою? Хіба це нам личить
В час, коли б’ються вже інші? Була б нам ганьба до Олімпу,
В Зевсову міднопорогу оселю без бою вернутись!
То починай же. Ти — віком молодший. Мені ж починати
440 Буде негарно — й родивсь я раніш, і досвідчений більше.
Блазню дурний ти із серцем безпам’ятним! Ти ж і забути
Встиг уже, скільки ми лиха зазнали навкруг Іліона,
Серед богів лиш одні ми, коли повелінням од Зевса
Лаомедонту зухвалому на рік служити взялися
445 За договірну платню, й він почав нам накази давати.
Я для троян тоді мур поставив навколо їх міста,
Дуже красивий, широкий, щоб місто було неприступне.
Ти ж, Аполлоне, узявся повільних биків круторогих
Пасти на зритих ярами узгір’ях лісистої Іди.
450 А як минув уже рік, і щедротні на радощі Ори
Виплати час принесли, платню силоміць нам затримав
Лаомедонт навісний і з погрозами нас одпровадив.
Руки і ноги над ними погрожував нам він зв’язати
Міцно й на острів далекий продати обох у неволю.
455 Мав він і вуха обом нам одрізати гострою міддю.
Так ми від нього з обуреним серцем назад подалися,
Гнівні за той заробіток, що він обіцяв та не дав нам.
Ти ж його людові ласку являєш свою і не хочеш
Нині подбать, щоб загинули високодумні трояни
460 Смертю лихою, а з ними їх діти й шановні дружини».
В відповідь мовив йому владар Аполлон дальносяжний:
«Мабуть, землі потрясателю, й сам ти мене б нерозумним
Визнав, якби я з тобою змагатись почав за нужденних
Смертних, що, мов зеленіюче листя, сьогодні безжурно
465 Повним буяють життям, годуючись ниви плодами,
Завтра ж марніють і гинуть. Отож припинімо негайно
Зваду між ними оцю, — хай люди самі повоюють».
Мовивши це, він назад повернувся. Було йому сором
З батьковим битися братом, піднявши на нього правицю.
470 Та його рідна сестра, Артеміда, володарка звірів,
З гнівом великим до нього промовила слово лайливе:
«Що, дальносяжче, тікаєш? Готовий лишити звитягу
Всю Посейдонові ти і віддать незаслужену славу!
Нащо, дурню, оцей тобі лук, непотрібний, як вітер?
475 Щоб я надалі не чула від тебе у батьківськім домі
Слів похвальби, як раніше траплялося в колі безсмертних,
Ніби спроможний ти справді в бою з Посейдоном змагатись».
Мовила так, але Аполлон не сказав їй нічого.
І поважна Зевса дружина, палаючи гнівом,
480 На стрілометну богиню напала із словом лайливим:
«Ах, безсоромна ж ти суко, то вже й проти мене посміла
Стати? Але тобі важко зі мною змагатися буде,
Хоч луконосна ти, й серед жінок тебе Зевс як левицю
Настановив і вбивати, яку б не схотіла, дозволив.
485 Краще по горах на звірів тобі лісових полювати,
Оленів диких стрілять, ніж із дужчим за тебе змагатись.
А як захочеш боротись, то знатимеш скоро, наскільки
Слабша од мене, щоб мірятись силами сміти зі мною».
Мовила так, і лівицею в неї обидві схопила
490 Руки при кистях, правицею ж, лук Артеміди зірвавши
З пліч її, била по вухах богиню зі сміхом глузливим.
Ця ухилялась всіляко. Та стріли розсипались бистрі.
Ледь із плачем утекла Артеміда, неначе голубка,
Що, від ненатлого яструба в нетрі скелясті умкнувши,
495 Скрилася там, де від нього загинути їй не судилось,
Так із плачем утекла й Артеміда, свій лук залишивши.
Світлий дозорець Гермес до Лето тоді слово промовив:
«В битву з тобою, Лето, я не буду вступать. Небезпечно
Бій починати з дружинами Зевса, що хмари збирає.
500 Отже, й ти між безсмертних богів похвалятися можеш,
Ніби могутньою силою вже і мене подолала».
Мовив він так. А гнутого лука і стріли, що з вихром
Порозсипалися в поросі всюди, Лето позбирала.
Все позбиравши, богиня за донькою вслід подалася.
505 Та ж до Олімпу пішла, в мідноковану Зевса оселю
Вся у сльозах, Артеміда на батьківські сіла коліна,
Й шати нетлінні на ній трепетали. Дочку свою любу
Зевс пригорнув і спитав, до неї всміхнувшись ласкаво:
«Хто з Уранідів даремно зневажив тебе, моя люба
510 Донечко, начебто явно ти лихо якесь учинила?»
В відповідь мовить вінками уквітчана діва мислива:
«Скривдила, батьку, дружина твоя мене білораменна
Гера, що всі через неї в безсмертних незгоди і звади».
Так між собою вони розмову провадили щиру.
515 Феб-Аполлон після того подався у Трою священну,
Він потерпав, щоб мурів міських, побудованих гарно,
Всупереч долі сьогодні ж таки не розбили данаї.
Решта богів вічносущих тоді на Олімп повернулись,
Сповнені гніву одні, а інші пишаючись вельми,
520 І посідали навкруг темнохмарного батька. Ахілл же
Воїв троянських і коней разив тоді однокопитих.
Так же, як густо клубами здіймається в небо широке
Дим од пожару у місті, що гнівні боги запалили,
Завдаючи всім труда і багато кому ще й печалі, —
525 Так і троянам Ахілл завдавав і труда, і печалі.
В час той старезний Пріам на башті стояв божественній.
Бачив Ахілла він велетня, як перед ним утікали
Гнані жахом трояни, — тож опору більше чинити
Вже не могли вони. З вежі зійшов він, ридаючи тяжко,
530 Й воротарям велеславним, під мурами скупченим, крикнув:
«Брами мерщій відчиняйте! Та навстіж тримайте їх, поки
Геть повтікають до міста трояни. Ахілл уже близько
Й гонить шалено їх. Видно, біди не минуть нам сьогодні.
А, як за муром укрившись, полегшено зможуть зітхнути,
535 Брами відразу замкніть на вправлені щільно запори:
Вельми боюсь я, щоб муж цей страхітний до міста не вдерся!»
Мовив він це, й одімкнули всі брами, й зняли всі запори, —
Світло відкрили вони втікачам. І вийшов назустріч
Феб-Аполлон, щоб страшну од троян одвернути загибель.
540 Ті ж до високого муру міського, пилюкою вкриті,
Сильною спрагою палені, всі стрімголов із рівнини
Мчали. Гнав списом Ахілл їх шалено, й невпинно кипіло
Люттю в нім серце могутнє, і прагнув він славу здобути.
Високобрамну взяли б тоді Трою синове ахейські,
545 Коб не сам Феб-Аполлон додав Агенорові духу —
Син богосвітлий то був Антенора, міцний, бездоганний, —
В серце снаги надихнув йому Феб, а сам біля нього
Став, прихилившись до дуба, густою окритий імлою,
Щоб одвернути од нього ненатлої смерті обійми.
550 Той же, лише-но Ахілла побачивши, городоборця,
Став у чеканні, і серце страшенно йому колотилось.
Мовив тоді він до себе, відважним обурений духом:
«Горе! Якщо утікать від Ахілла могутнього стану
Тим же шляхом я, яким усі інші біжать полохливо,
555 Швидко мене дожене він і карка зітне боягузу.
А коли їм я надам в сум’ятті утікати безладно
Перед Пелідом, а сам в інший бік побіжу від цих мурів
По іліонській рівнині, аж поки дістанусь до Іди
Та між ярами її в гущині лісовій заховаюсь...
560 А як уже звечоріє, у світлій скупаюся річці,
З тіла обмию весь піт і назад в Іліон повернуся.
Нащо, проте, цими мислями любе тривожити серце?
Раптом помітить мене він, як з міста помчу по рівнині,
Кинеться наздоганяти, услід побіжить і настигне, —
565 Не пощастить тоді Кер мені й смерті уникнути злої.
Видимо, цей чоловік серед інших людей найсильніший.
А чи не вийти мені і з ним перед містом зустрітись?
Мабуть, і в нього тіло для гострої міді вразливе,
В ньому одна лиш душа, і люди його називають
570 Смертним, — але вшанував його славою Зевс громовладний».
Мовив і, зібраний весь, дожидав він Ахілла, й відважне
Серце його поривалося битись і збройно змагатись.
Наче пантера з гущавини лісу виходить сміливо
Мужеві взустріч мисливому, й серце її не жахнеться,
575 І не злякається, хоч би почувши і псів валування;
Хоч би й забігши вперед, — її влучить мисливий стрілою,
Навіть і пройнята списом, вона не втрачає відваги
В серці і рветься або подолать, або мертвою впасти, —
Так Антенора славетного син, Агенор богосвітлий
580 Не захотів утікать, не помірявши сили з Ахіллом.
Виставив перед собою він щит, на всі боки округлий,
Списа в Ахілла націлив і голосно крикнув до нього:
«Мабуть, велику надію ти мав, світлосяйний Ахілле,
Місто відважних троян сьогодні ж таки зруйнувати!
585 Дурню, багато нещасть вам випаде ще через Трою!
Знайдеться в нашому місті багато ще воїв могутніх,
Щоб, захищаючи любих батьків і дружин із дітками,
Наш Іліон боронить. Тут тебе твоя доля настигне,
Хоч войовник ти й завзятий, і навіть твій вигляд жахає!»
590 Мовив і гострого списа важенного кинув рукою, —
Втрапив, не схибивши, спис у голінку тому, під коліном,
Аж забряжчала жахливо нова наголінниця, кута
З олова, — ратище мідне пробити її не здолало
Й набік відскочило: божий дарунок став на заваді.
595 Зразу ж тоді богорівного вдарив Пелід Агенора
Списом, та славою вкритись йому Аполлон не дозволив,
Вихопив з бою, густим Агенора укривши туманом,
І неушкодженим дав йому з битви жорстокої вийти.
Сам же Пеліда лукавством одвів од троян дальносяжець,
600 На Агенора із вигляду ставши у всьому подібним,
Кинувсь тікать од Ахілла, а той став його доганяти.
Довго він гнався за ним по широкому полю пшеничнім,
Тиснучи в бік, де глибокохвилий Скамандр протікає.
Трохи попереду біг Аполлон, все заманював ближче,
605 І наздогнати його щохвилини Ахілл сподівався.
Інші ж трояни тим часом жаданого міста добігли
Натовпом цілим, і втеклими зразу наповнився город.
З них вже ніхто не насмілювавсь більш поза мурами міста
Інших чекать, щоб дізнатися, хто від біди врятувався,