Запретные отношения

Джордан Линд
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Новый, молодой учитель Холли имеет тёмное прошлое и опасное будущее. Вскоре она оказывается очарована его нравами и попадает в хаос. Кто знал, что общение с учителем экс-гангстером может быть таким хлопотным? По мере того, как Холли и мистер Хейвуд сближаются, у Холли возникает больше вопросов о его прошлом, равно как и проблем. Что мистер Хейвуд скрывает от Холли? И почему это так опасно? Но, самое главное, если она влюбится в него, будет ли у их отношений шанс? В конце концов… это были бы запретные отношения.  

Книга добавлена:
27-11-2022, 09:03
0
360
107
Запретные отношения
Содержание

Читать книгу "Запретные отношения"



Эпилог

— Ещё немного, Холли. Давай.

— Я пытаюсь! Это больно!

— Втяни живот!

— Уже!

— Ну так втяни ещё!

Выполняя приказ Кейси, я набрала побольше кислорода, втягивая живот в себя как можно сильнее. Кейси дёрнула мою молнию, пытаясь застегнуть её до самого верха. Она издала тихий, напряжённый стон, надавливая на моё плечо. Наконец, я услышала звук застёгивающейся молнии.

— Это сработало! — взволнованно воскликнула Кейси. — Это подходит!

Я перевела дыхание и скорчила гримасу. В этом платье будет трудно дышать.

— Мне нужно было просто купить новое платье.

— Ну, у тебя не было времени, так что это сложно. Кроме того, этот оттенок лаванды так тебе идёт.

— Я едва могу дышать, — поджав губы, я повернулась, чтобы неодобрительно взглянуть на неё.

— Давай, — приказала Кейси, потянув меня за локоть. — Мы должны были встретиться с мистером Хейвудом и Джереми в вестибюле пятнадцать минут назад.

— Подожди, — потребовала я, вытаскивая свою руку из хватки Кейси. — Дай мне только проверить свой макияж…

— Ты выглядишь прекрасно, — ответила Кейси, снова быстро схватив меня за руку. — А теперь пойдём.

Я осторожно позволила Кейси вытащить меня из нашего гостиничного номера. Будучи хорошей подругой, которой я была, я позволила Кейси сделать мне макияж для свадьбы. Кейси, будучи Кейси, решила не показывать мне его перед отъездом — насколько я знала, у меня мог быть клоунский грим по всему лицу. Что ещё хуже, я даже не знала, как выгляжу в этом платье. Оно было явно слишком мало. Кейси дала мне позаимствовать своё, но оно мне не очень подошло.

— Давай, мы опаздываем, — настаивала Кейси, таща меня по коридору.

Я, пошатываясь, побрела за ней по коридору, пытаясь удержать равновесие на своих высоких каблуках.

— Притормози, Кейси!

— Ты действительно хочешь опоздать на свадьбу? — Кейси бросила на меня нетерпеливый взгляд.

— Мы не собираемся опаздывать.

— Что, если Джереми заблудится по дороге?

— Он не не… — Я замолчала, нахмурив брови. Зная Джереми, он, вероятно, действительно заблудился бы. — Может быть, нам стоит поторопиться.

Когда мы вошли в вестибюль, мистера Хейвуда и Джереми нигде не было видно. Там было совершенно пусто, если не считать девушки на ресепшен, которая сидела за своим столом в полудрёме. Кейси повернулась ко мне, уголки её губ опустились.

— Они бы не ушли без нас, верно?

Я покачала головой.

— Джереми мог бы, но Крис ему не позволит…

Внезапно Джереми появился из-за одной из колонн у выхода. Он поправлял галстук, глядя на него сверху вниз с раздражённым видом. Мгновение спустя мистер Хейвуд тоже вышел из-за колонны, тоже поправляя галстук.

На мгновение у меня перехватило дыхание. Он не смог бы плохо выглядеть в костюме, даже если бы постарался. Его волосы были влажными, отчего казались темнее и более растрёпанными, чем обычно. Кейси легонько подтолкнула меня сзади, и я, спотыкаясь, сделала несколько шагов вперёд, прежде чем идти самостоятельно.

— Что вы двое делали там сзади? — спросила Кейси, когда мы подошли достаточно близко, чтобы они могли нас услышать.

Тут же обе их головы повернулись в нашу сторону. Мистер Хейвуд резко вдохнул, когда его взгляд остановился на мне. Я покраснела, быстро отводя взгляд.

— Вау, Холли, — услышала я, как Джереми вздрогнул. — Ты выглядишь…

— Абсолютно идеально, — закончил мистер Хейвуд, вмешиваясь. — Этот цвет тебе очень идёт.

Теперь я снова посмотрела вверх, слегка улыбаясь.

— Ты и сам неплохо выглядишь.

— Я знаю, — ухмыльнулся он.

— Ну и кто же эта рослая молодая леди? — сказал Джереми, поворачиваясь к Кейси с широкой улыбкой.

Кейси приподняла бровь.

— Да ты хорош.

— Я стараюсь, — пожал плечами Джереми.

— Но что вы двое делали за этой колонной? — снова спросила она, медленно ухмыляясь. — Что-то, кем ты не можешь быть? Совсем одни? Вы, ребята, поправляли галстуки…

— Мы не геи, Кейси, — закатил глаза мистер Хейвуд.

— Хорошо, итак, может мы пойдём? — рассмеялась я.

— Как только ты наденешь пальто, — ответил мистер Хейвуд, бросив на меня неодобрительный взгляд. — Сейчас середина зимы, Холли.

Я поморщилась.

— Но Кейси…

Он вздохнул, снимая куртку с руки и передавая её мне.

— Поскольку мы уже опаздываем, просто надень это.

— Но…

— Надень это, Холли.

Я медленно, неохотно взяла куртку.

— В чём будешь ты? Знаешь, у Кейси тоже нет куртки.

— Я её прикрою, — ответил Джереми, и я повернулась, чтобы увидеть, как Кейси натягивает то, что я приняла за его куртку. — Мы, мужественные мужчины, можем справиться с холодом.

— Но…

— Давай, Холли, — вмешался мистер Хейвуд, протягивая мне свою куртку, чтобы я могла надеть её. — Просто надень это.

После ещё одного мгновения колебаний я, наконец, вздохнула, засовывая руки в рукава куртки. Мистер Хейвуд плотно запахнул куртку вокруг меня и начал застёгивать её. Я покраснела, отмахиваясь от его рук.

— Я могу сделать это сама.

— Но я могу сделать это быстрее, — ответил он с ухмылкой. — Но если ты настаиваешь. Давай, ты можешь застегнуть пуговицы, пока мы идём. — С этими словами он схватил меня за руку и начал тащить к выходу, не обращая внимания на то, что я не могла застегнуть верхнюю одежду только одной рукой.

Поездка на озеро Шамплейн, где проходила свадьба, заняла совсем немного времени. Джереми подумал заранее и забронировал для нас отель всего в двадцати минутах езды — и он заранее спланировал поездку, чтобы знать, куда он едет. Мистер Хейвуд, казалось, был так же впечатлён, как и я. У Джереми всё это время было самодовольное выражение лица, и когда мы въехали на парковку коттеджа на берегу озера, он выглядел чрезвычайно довольным собой.

Толпы людей входили в здание, все женщины были одеты в лавандовые платья, мужчины — в чёрные смокинги. Мистер Хейвуд снова быстро схватил меня за руку, чтобы мы не разлучались. Я оглянулась через плечо, чтобы схватить Кейси за руку, но поняла, что она исчезла в толпе позади нас. Джереми тоже.

— Крис, Джереми и Кейси всё ещё нет.

Он осмотрел местность вокруг нас, слегка нахмурившись.

— Они найдут нас, когда мы сядем. Давай.

Мы снова двинулись в путь, направляясь в главную комнату коттеджа, где скамья за скамьёй были выстроены в ряд, разделённые на сторону невесты и сторону жениха узкой полосой фиолетового ковра. Мы выбрали одну из скамей со стороны невесты, ближе всего к передней части.

— Я не ожидал, что у Холли так много друзей, — пробормотал мистер Хейвуд, опускаясь на одно из сидений.

Я быстро села рядом с ним, поправляя платье.

— Ну, у нас тоже есть семья.

Мистер Хейвуд нахмурился, глядя в переднюю часть комнаты, где был установлен алтарь. На секунду мне показалось, что я увидела сожаление в его глазах, и меня охватило нервное чувство. Когда мистер Хейвуд, наконец, отвёл взгляд, он повернулся ко мне, его брови нахмурились в замешательстве.

— Что не так?

— Ты уверен, что хочешь быть здесь?

— Почему бы и нет? — приподнял он брови.

Краска прилила к моим щекам, когда я поняла, насколько глупыми были мои мысли.

— Я… эм, вообще-то, неважно.

— Ты думала, мне будет неудобно смотреть, как девушка, которую я когда-то любил, выходит замуж за кого-то другого? — усмехнулся мистер Хейвуд.

— Не совсем…

— Ты не можешь лгать мне, Холли.

— Я знаю, — вздохнула я. — Извини.

Мистер Хейвуд слегка улыбнулся мне.

— Не извиняйся. Я покончил с ней, Холли. Я счастлив, что она нашла кого-то, кого любит, кто не доставит ей никаких проблем. И кроме того, теперь у меня есть кое-кто, кого я люблю гораздо больше.

— Джереми?

— Ты, глупая. — Мистер Хейвуд легонько хлопнул меня по лбу.

Я убрала его руку со своего лба, но не отпустила её. Он вплёл свои пальцы в мои, положив наши руки себе на колени. Я крепко сжала его руку.

— Однажды здесь будут сидеть наши друзья, — заявил мистер Хейвуд, послав мне ухмылку. — И ты буквально станешь краснеющей невестой.

— Я… я не буду краснеть, — Ни к чьему удивлению, тёплый румянец разлился по моему лицу при его словах.

— Как скажешь, Холли, — рассмеялся мистер Хейвуд.

— Кейси! Они здесь!

Моя голова резко повернулась на звук голоса Джереми, который внезапно возник рядом со мной. Он послал мне быструю усмешку, проскальзывая между сидениями, которые внезапно наполнились людьми. Кейси шла по проходу следующей, извиняясь, проходя мимо каждого человека. Джереми сел рядом со мной, заставив Кейси сесть с другой стороны от него, и рядом с мужчиной, который скорее напоминал медведя.

— Ты готов к этому, Крис? — спросил Джереми, наклоняясь ко мне.

Мистер Хейвуд закатил глаза.

— Здесь не к чему быть готовым. Я уже бывал на свадьбах раньше.

— Но это же Холли.

— А это моя Холли, — ответил мистер Хейвуд, поднимая наши сплетённые руки.

— Touché (*Тронут, франц., прим. перев.), — усмехнулся Джереми, кивая головой.

— Вы, ребята, такие милые вместе! — воскликнула Кейси, наклоняясь над Джереми, чтобы лучше нас видеть.

— Не… называй меня милым, как будто я ребёнок, — ответил мистер Хейвуд, скорчив гримасу. — Я на четыре года старше тебя.

— Отлично, старина, — нахмурилась Кейси.

Я рассмеялась, когда мистер Хейвуд нахмурился на неё. Внезапная тишина просачивалась через скамью за скамьёй, заставляя комнату погрузиться в тишину. Гости поворачивались на своих местах, оглядываясь по сторонам. Мой взгляд встретился с парой проницательных глаз молодого человека в ряду перед нами. Он слегка прищурился, и я быстро отвела взгляд, поворачиваясь к мистеру Хейвуду.

— Смотреть в глаза незнакомцам так неловко, — тихо пробормотала я ему.

— Ты милая, Холли, — усмехнулся он.

Моё сердце пропустило удар, когда он наклонился и быстро поцеловал меня в лоб. Невольно мои глаза вернулись к тому месту, где сидел молодой человек, с которым я встретилась взглядом. Он ухмылялся нам. Он толкнул локтем сидящую рядом с ним женщину, и она обернулась, пара глаз остановилась на мне. Они слегка расширились от удивления. Затем она толкнула локтем свою соседку, которая тоже повернулась, чтобы посмотреть на меня. На этот раз это была пожилая женщина.

— Холли? — спросила женщина с удивлением в голосе.

Ошеломлённая, я уставилась на неё широко раскрытыми глазами. Откуда она знает моё имя? Я не знала здесь никого, кроме мистера Хейвуда, Кейси и Джереми.

— Вы обратились не к тому человеку, — наконец ответил за меня мистер Хейвуд. — Это моя девушка.

Девушка. Это было глупо, но когда мистер Хейвуд назвал меня своей девушкой, по мне пробежала дрожь возбуждения. Это было похоже на знание секрета, которого больше никто не знал.

Пожилая женщина нахмурила брови.

— О, простите… Она так похожа на невесту, хотя…

— Я слышала это. — Я слегка улыбнулась ей.

Я ещё раз улыбнулась пожилой даме, и она отвернулась. Парень и девушка последовали её примеру, повернувшись лицом вперёд. Мистер Хейвуд тихо усмехнулся, ещё раз сжимая мою руку.

— Берегись, Холли. Тебя могли бы поздравить на приёме.


Скачать книгу "Запретные отношения" - Джордан Линд бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Внимание