Статьи и письма 1934–1943

Симона Вейль
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Сборник избранных статей и писем Симоны Вейль продолжает серию публикаций наследия французской мыслительницы, начатую ее «Тетрадями» в четырех томах (Издательством Ивана Лимбаха, 2015-2022).

Книга добавлена:
21-01-2024, 10:24
0
205
87
Статьи и письма 1934–1943
Содержание

Читать книгу "Статьи и письма 1934–1943"



Формы неявной любви к Богу (Марсель, 1942)

Patientia – буквально: терпение (в Вульгате).

С. 275, 276 наст. изд.

Письмо к матери от 18 июля 1943 г.; см. с. 508 наст. изд.

«Юридическая теория искупления» утвердилась с конца XVII в. и в русском богословии. См. у митрополита Макария (Булгакова, 1816–1882): «…Для удовлетворения правде Божией за грех человека требовалось столько же бесконечная умилостивительная жертва, сколько бесконечно оскорбление, принесенное человеком Богу, сколько бесконечна сама вечная правда. Но такой жертвы не мог принести никто из людей: ибо все люди до единого всецело заражены грехом, и следовательно, все и всецело находятся под клятвою Божиею. А потому, что бы ни принес каждый из них, за себя ли или за других, какие бы ни совершил действия, какие бы ни претерпел лишения и страдания, – все это не могло бы быть угодным Богу, не могло бы умилостивить Его…» (Православно-догматическое богословие. СПб., 1851. Т. II, § 124).

Игумен Антоний Радивиловский, в его книге «Огородок Марии Богородицы» (Киев, 1676).

Ср.: Быт 9, 5–6.

К14, ms. 7// Т4, с. 91–92.

Быт 9, 6 (здесь по BRF).

К14, ms. 27 // Т4, с. 151.

Вейль С. Набросок декларации обязанностей по отношению к человеку // Т4, с. 370.

К9, ms. 55 (март 1942 г.) // Т3, с. 185–186.

С. 239 наст. изд.

В этой связи показательно, что С. В. выступала против смертной казни для лиц, запятнавших себя сотрудничеством с гитлеровцами, – даже тех, что были виновны в страшных преступлениях. «Насильственная смерть, ставшая подвигом и честью для наших мучеников, не должна быть у них общей с этой преступной шайкой», – писала она в 1943 г. (цит. по: Pétrement S. La Vie de Simone Weil. Paris: Fayard, 1997. P. 664).

Т3, с. 430.

K11, ms. 45 // Т3, с. 333.

Книга вышла из печати в издательстве «Галлимар» в середине июня 1942 г., через месяц после того как С. В. покинула Францию.

Альбер Камю. Посторонний (1942; пер. Н. Галь).

К11, ms. 11 // Т3, с. 310–311.

К18, ms. 17 // Т4, с. 320.

Письмо к Ж. Бернаносу (1938); см. с. 395–396 наст. изд.

См.: Вейль С. Несколько замечаний на ответ «Оппозиционного революционного меньшинства» (дискуссионная трибуна, 7 мая 1933 г.) // EH, p 160. (пер. мой. – П. Е.).

Weil S. L’Еnracinement. Prélude à une déclaration des devoirs envers l’être humain // ŒC, t. V, vol. 2. P. 194.

Набросок декларации обязанностей по отношению к человеку // Т4, с. 370.

Т2, с. 361–417.

ŒC, t. V, vol. 2, p. 254.

Ibid., p. 251.

См. об этом в «Хронологии жизни С. В.» // Т4, с. 486–487.

ŒC, t. V, vol. 2, p. 255.

С. В. утверждает: «Государство в своей административной функции должно выступать в качестве управляющего имуществом родины – управляющего более или менее хорошего, от которого разумно ожидать, что в целом он будет скорее плох, чем хорош, так как задача его трудна и выполняется в условиях морально неблагоприятных. Что не делает повиновение менее обязательным – не по той причине, что государство обладает правом повелевать, но потому, что оно необходимо для сохранения и для покоя родины. Нужно повиноваться государству, каково бы оно ни было, примерно так, как любящие дети, которых родители, отправившись в путешествие, доверили посредственной гувернантке, слушаются ее ради любви к родителям. Если государство не является посредственным, тем лучше; впрочем, всегда необходимо, чтобы давление общественного мнения являлось стимулом, побуждающим его к преодолению посредственности; но независимо от того, посредственно оно или нет, обязанность повиновения ему одинакова» // ŒC, t. V, vol. 2, p. 255–256.

Флп 3, 20: «Наше же жительство (πολίτευμα – гражданство) – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа». В согласии с изречением Павла анонимный автор «Послания к Диогнету» (II в.) пишет, что христиане «живут в своем отечестве, но как пришельцы; имеют участие во всем, как граждане, и все терпят как чужестранцы. Для них всякая чужая страна есть отечество и всякое отечество – чужая страна. (…) Находятся на земле, но суть граждане небесные» (пер. П. Преображенского).

См. с. 262–263 наст. изд.

ŒC, t. V, vol. 2, р. 245–246.

Ibid., p. 246.

Ibid., p. 244.

Ibid., p. 245–246.

Втор 6, 5; Мф 22, 37; Мк 12, 30; Лк 10, 27.

Vertu.

Здесь и дальше употребленное С. В. слово sacrement переводится словами «таинство», «священное таинство». С. В. везде имеет в виду таинство как священнодействие, сокровенно и, однако, реально соединяющее человека с Богом.

Мф 25, 35.

Гал 2, 20.

Мф 25, 37. В славянском и русском Синодальном переводах Евангелия здесь стоит слово «праведники». Современный русский язык, в отличие от греческого, латинского и церковно-славянского, различает «праведность», «справедливость» и «правосудие», оставляя только за первым смысл преимущественно религиозный, а второе и третье низводит до уровня чисто человеческих отношений. Церковно-славянский язык называет и то, и другое, и третье одним словом «правда», которое является точным переводом греческого δικαιοσύνη и латинского justitia. Французское и английское justice, происходя от латинского justitia, унаследовало по преимуществу «секулярную» часть его смыслового поля. Поэтому в данном контексте мы его переводим чаще как «справедливость», а just как «справедливый». Одна из основных задач, которые ставит перед собой С. В. в этом сочинении, заключается именно в том, чтобы вернуть этому слову – во всех возможных вариантах применения – его первичный религиозный смысл.

В греч. оригинале: Ζεύς ἰκέσιος (Эсхил. Просительницы. Ст. 386; Еврипид. Гекуба. Ст. 345).

Противопоставление «естественного» и «сверхъестественного» проходит через все рассуждения С. В. о нравственности. «Сверхъестественное» – то, что совершается по закону благодати во Христе. С. В. настаивает на том, что проявления сверхъестественного добра бывают возможны и там, где о Христе даже не слышали, но Он незримо присутствует в этот момент в сердце и в самом поступке человека.

Фукидид. История Пелопоннесской войны. V, 89 (здесь и далее по переводу С. В.).

Там же. V, 105.

Гомер. Одиссея. XVII, 322–323: «Тягостный жребий печального рабства избрав человеку, //Лучшую доблестей в нем половину Зевс истребляет» (пер. В. Жуковского).

Книга мертвых. Раздел 4. Глава «Исповедь отрицания грехов».

Мф 6, 9.

Мф 6, 6.

С. В. не хочет сказать, будто сотворение мира было неким умалением божественной сущности или любого из свойств Бога. Это противоречило бы только что выраженной ею уверенности в Его неизменном всемогуществе. Но, поскольку Бог наделяет часть cвоих созданий свободной волей, Он, говоря еe словами, «отказывается повелевать везде, где имеет власть» и тем самым Себя как бы умаляет. Таким образом, уже творение предстает прообразом страдания Сына Божьего на кресте.

Откр 13, 8.

Мф 16, 24; Мк 8, 34; Лк 9, 23. С. В. настаивает именно на таком переводе греческого ἀπαρνέομαι. Ср. в СП: «отвергнуться себя».

Ин 3, 5; 3, 7.

Примечание в скобках принадлежит С. В. В нем она оспаривает правильность традиционного латинского перевода слов Спасителя: в Вульгате греческое ἄνωθεν переведено как denuo (заново). Из этого же понимания исходили и прежние французские переводы Нового Завета. Современный французский текст Евангелия, используемый ныне в богослужении в католических храмах Франции, принимает в этом месте вариант С. В.: d’en haut – свыше. Предание Восточной церкви неизменно понимает ἄνωθεν как «свыше». Для ее богословия, мистики, гимнографии «рождение свыше» на протяжении веков является одной из важнейших тем духовного созерцания.

В оригинале: est composé seulement d’eau et d’esprit. Ср. в тексте Евангелия: «Иисус отвечал: истинно, истинно говорю тебе: если кто не родится от воды и Духа, не может войти в Царствие Божие» (Ин 3, 5). Чтобы понять смысл использования здесь этих слов, надо помнить, что С. В. рассматривала их в связи с начальной фразой Книги Бытия: «Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водою» (Быт 1, 2). Вода иносказательно обозначает «бездвижную материю», частью которой в данном случае является человек, раздавленный несчастьем, а Дух Божий есть, согласно Писанию, Дух созидающей, животворящей, милующей любви (1 Ин 4, 8; Гал 5, 22), есть сама Любовь. Более подробно о «рождении от воды и Духа» говорится в трактате «Любовь к Богу и несчастье».

С. В. имеет в виду пифагорейский афоризм, сохраненный Диогеном Лаэртским (О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов. VIII, 1), который она переводит так: «дружба есть равенство, производимое гармонией». Истолкованию этого и других пифагорейских изречений посвящена ее большая статья «Комментарий к пифагорейским текстам», написанная в лагере Аин-Себаа (Касабланка) в мае – июне 1942 г. (рус. пер. см.: Т2, с. 308–354).

Ср.: Лк 10, 30–35.

Евр 11, 1. Словом vue (взгляд, вид, видение) С. В. переводит греческое ἔλεγχος – буквально: указание, вещественное доказательство. В Вульгате оно переводится словом argumentum (доказательство, показание), в современном французском переводе Нового Завета передано как démonstration. Церковнославянский перевод (Острожская Библия, 1581) выражается так: «невидимым обличение». По русскому Синодальному переводу, «вера есть… уверенность в невидимом». Последний вариант приходится признать самым неудачным. Здесь возможно ложное понимание мысли апостола. Поскольку подчас люди бывают уверенными в чем-то совершенно ложном или вообще несуществующем, можно допустить, будто апостол оправдывает любую веру вообще, в том числе веру слепую или отвлеченную.

Ин 8, 7.

«Христианская рабочая молодежь» (Jeunesse ouvrière chrétienne, JOC) – организация молодых рабочих-католиков. Основана в Бельгии в середине 1920-х гг. В 1928 г. одноименная организация появилась во Франции; в 1930-е гг. стала значительной силой, вместе со своим женским крылом (JOCF) объединив до ста тысяч активистов и сотни тысяч примкнувших и сочувствующих. В годы оккупации была запрещена, ушла в подполье. Десятки жосистов были казнены или заключены в концлагеря. В 1950–1960-е гг. организация продолжала играть важную роль в общественной жизни Франции, отчасти сохраняет ее и поныне, несмотря на ряд пережитых ею идейных и организационных кризисов.

Страдание Христа отличалось от страданий мучеников Его полным одиночеством, оставленностью, выраженной в Его предсмертных словах: «Боже Мой, Боже Мой! Для чего Ты Меня оставил?» (Мк 15, 34). За мучениками последующего времени стояла уже Церковь, окружавшая их ореолом святости. (В некоторых местных церквах, например в Африканской, лица, заточенные и преданные суду за веру во Христа, еще оставаясь живыми, приобретали большой огромный моральный авторитет, вплоть до права властно влиять на церковные дела.) С. В. подчеркивает, что, в отличие от мучеников, Христос был оставлен всеми и покрыт общественным презрением, как и простой осужденный уголовным судом.

В оригинале: au point de départ et au point d’arrivée (буквально: в точке отправления и в точке прибытия). Т. е. если Христос присутствует в том, кто подает милостыню, и в том, кто принимает; в том, кто осуществляет наказание, и в наказуемом.

В оригинале: le roi Rama, incarnation de la deuxième Personne de lа Trinité. Везде, где С. В. свидетельствует о своем исповедании веры, она говорит о вере в Воплощение Христа, и в таких случаях пишет слово l’Incarnation с определенным артиклем и с большой буквы. В других случаях она использует слово incarnation, говоря о Раме, Осирисе, Дионисе Загрее и т. п. мифологических фигурах. Для нее они символически представляют в разных культурах и религиях


Скачать книгу "Статьи и письма 1934–1943" - Симона Вейль бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Публицистика » Статьи и письма 1934–1943
Внимание