Первые войны пустыни

Фрэнк Герберт
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Таллинское издательство "Мелор" хорошо известное читателям по сериалу "Звездные войны" открывает новый подсериал под названием "Войны пустыни”...

Книга добавлена:
5-02-2024, 10:37
0
429
99
Первые войны пустыни

Читать книгу "Первые войны пустыни"



СЬЕТЧ

Отряд Стилгара, возвращающийся из пустыни в сьетч двумя группами, выбрался из долины в свете луны. Закутанные в плащи фигуры, двигались торопливо: их подгонял запах близкого дома.

Отряд продвигался так неслышно, что даже самый опытный следопыт не смог бы отличить звуки их шагов от естественных звуков ночи.

Только Джессика и Пол иногда оступались, создавая слабый шум.

Пол вытер со лба пыль, смешанную с потом, и почувствовал, как его дернули за руку. Он услышал шепот Чани:

— Делай, как тебе сказали! Надвинь капюшон на лоб. Закрой все лицо, кроме глаз. Ты теряешь воду!

Повелительный шепот сзади заставил их замолчать.

— Пустыня слышит вас!

На скалах, высоко над ними, защебетала птица. Отряд остановился, и Пол почувствовал, что люди внезапно насторожились.

Со стороны скал до них донесся слабый шум. Он был не громче того, что создает мышь, пробегая по открытому пространству.

Снова защебетала птица. Все замерли. И снова шорох мышиных прыжков по песку. И опять птичий щебет.

Отряд возобновил подъем по расселине скалы, но теперь движение Свободных сделалось настолько тихим, что это насторожило Пола, и он украдкой посмотрел на Чани, отметив, что она отошла от него и пытается держаться в стороне.

Теперь под ногами у них был камень, их окружали серые стены скал. Пол ощутил, как напряжение несколько покинуло людей, но все же, подобно Чани, они остались погруженными в себя. Он следовал за чьей-го тенью, маячившей впереди: вверх по ступеням, поворот, еще ступени, тоннель, за ним две двери-влагоулавливатели, и наконец, узкий коридор в скалах, освещенный слабым светом глоуглобов.

Пол увидел, что Свободные вокруг него откидывают капюшоны, вынимают носовые зажимы и дышат глубоко.

Кто-то облегченно вздохйул. Пол поискал Чани взглядом и увидел, что эна стоит слева от него. Он оказался зажатым между укутанными в плащи фигурами. В темноте кто-то на ходу врезался в него, чуть не сбив с ног.

— Извини меня, Узул! Здесь такая теснота.

Слева от себя Пол увидел узкое бородатое лицо того, кого называли Фароком. Глазные впадины и голубые без белка глаза казались еще темнее.

— Сними капюшон, Узул,— сказал Фарок.— Ты дома.— И он помог Полу снять плащ.

Пол вытащил носовые зажимы, освободил рот от защитной ткани. В нос ему ударил специфический запах этого места: запах немытых тел, эфира от регенированных отбросов, тошнотворный запах кислых человеческих миазмов, и над всем этим — господствующий запах спайса и сопровождающих его веществ.

— Чего мы ждем, Фарок?

— Мы ждем Преподобную мать, так я думаю. Ты слышал сообщение... бедная Чани...

Бедная Чани?! Пол оглянулся, ища свою мать.

Фарок глубоко вздохнул.

—- Запах дома...— сказал он с умилением.

Иронии в тоне не было — эта вонь действительно доставляла ему удовольствие.

Потом он услышал голос матери, и из-за спин людей донесся ее кашель:

— Как богат запахами ваш сьетч, Стилгар. Я чувствую, что вы успешно обрабатываете спайс... вы делаете бумагу, пластик и... не химическую ли взрывчатку?

— Ты поняла это по запаху? — удивленно спросил кто-то.

Пол понял, что говорит она все это специально для него, с целью ослабления натиска этих сумасшедших запахов на его обоняние.

Из передних рядов отряда послышались звуки какой-то возни, потом из груди Свободных вырвался единодушный вздох, и Пол услышал хриплый голос:

— Так это правда — Льет умер.

«Льет,— подумал Пол.— Чани — дочь Льета». Части головоломки сложились в его сознании воедино. Льетом называли планетолога Свободные.

Чтобы удостовериться в своей догадке, он спросил Фарока.

Этот Льет известен под именем Кайнза?

— Есть только один Льет,— ответил Фарок.

Пол поднял голову и посмотрел на спину закутанного в плащ Свободного, стоящего перед ним. «Значит Льет Кайнз умер",— подумал он.

— Это предательство Харконненов,— прошептал кто-то.— ©ни представили все, как несчастный случай... бросили в пустыне... катастрофа топтера...

Пол почувствовал дикий приступ гнева. Человек, который отнесся к ним, как друг, который помог вырваться из лап ищеек Харконнена, человек, который послал отряды своих Свободных на поиски двух затерянных в пустыне соринок... стал еще одной жертвой Харконненов.

— Жаждет ли Узул мести? — спросил Фарок.

Прежде чем Пол успел ответить, раздался негромкий зов, и отряд устремился вперед в более широкое помещение, увлекая за собой Пола. Переступив порог, он столкнулся лицом к лицу со Стилгаром и странной женщиной, закутанной в блестящее оранжевое с зеленью покрывало. Руки ее были обнажены до плеч, и было видно, что на ней нет стилсьюта. Кожа ее была бледно-оливкового цвета. Черные волосы волной убегали от лица, оставляя открытыми резко выступающие скулы, орлиный нос и темные непроницаемые глаза. Она повернулась к нему, и Пол увидел в ее ушах золотые серьги, сделанные в виде капель воды.

— Этот Одолел моего... Джемиза? — требовательно спросила она.

— Помолчи, Хара,— сказал Стилгар.— Джемиз сам все затеял. Он требовал Тахаддиал-бурхан.

— Но он всего лишь мальчик! — сказала она, резко тряхнув головой, и капельки зазвенели.— Мои дети оставлены без отца другим ребенком. Конечно, это был несчастный случай.

— Узул, сколько тебе лет? — спросил Стилгар.

— Пятнадцать стандартных,— ответил Пол.

Стилгар обвел взглядом отряд.

— Есть ли среди вас кто-нибудь, кто хочет бросить мне вызов?

Ответом было молчание.

Стилгар посмотрел на женщину.

— Ну, а я бы не рискнул вызвать его на поединок.

Она стойко выдержала его взгляд.

— Но...

— Ты видела незнакомую женщину, которая с Чани пошла к Преподобной матери? — спросил Стилгар.— Она мать этого парня, а теперь Сайадина, мать и сын неотделимы в бою.

— Лизанал-Гаиб,— прошептала женщина. Когда она повернулась к Полу, во взгляде ее было благоговение.

«Снова легенда»,— подумал Пол.

— Возможно,— сказал Стилгар,— хотя испытание еще не закончено.— Он посмотрел на Пола.— Узул, по нашему обычаю ты теперь отвечаешь за женщину Джемиза и двух ее сыновей. Его яли... его жилище теперь твое. Его хозяйство — твое... иона, его женщина — теперь твоя...

Пол изучал женщину, удивляясь: «Почему она не оплакивает своего Мужа? Почему не высказывает ненависти ко мне?» Вдруг он заметил, что Свободные смотрят на него в ожидании.

Кто-то прошептал:

Узул, нам нужно идти по своим делам. Скажи, как ты ее принимаешь?

Стйлгар пояснил:

— Ты принимаешь Хару как женщин или как служанку?

Хара подняла руку и медленно повернулась кругом.

— Я еще молода, Узул. Говорят, я ничуть не постарела с тех пор, когда жила еще с Гоффом... прежде чем Джемиз одержал над ним победу.

«Джемиз убил другого, чтобы овладеть ею...» — подумал Пол.

Он сказал:

— Если я приму ее как служанку, могу ли я потом изменить свое решение?

— Для перемены решения у тебя есть год,— сказал Стилгар.— После этого — она свободная женщина и может поступать по своему усмотрению... можешь отпустить ее раньше... Но все равно: один год ты за нее отвечаешь... ты всегда будешь нести часть ответственности за ее сыновей.

— Я принимаю ее как служанку,— сказал Пол.

Хара топнула ногой, передернув от гнева плечами:

—‘ Но я же молода!

Стйлгар посмотрел на Пола.

— Осторожность — важное качество для человека, который будет вождем.

— Но я молода! — повторила Хара.

— Молчи,— сказал Стилгар.— Если кто-то достоин награды, он получит ее. Покажи Узулу его жилище, проследи за тем, чтобы он получил свежую одежду и место для отдыха.

— О-о-о! — сказала она.

Пол в первом приближении уже сделал вывод о характере этой женщины. Он чувствовал нетерпение отряда и понимал, что является причиной задержки людей. Он хотел было спросить о местопребывании матери и Чани, но по выражению лица Стилгара понял, что этого не следует делать.

Посмотрев в лицо Хары, он обратился к женщине задушевным, вибрирующим голосом, который должен был повергнуть ее в благоговейный трепет.

— Покажи мне жилище, Хара! О твоей молодости мы поговорим в другой раз.

Отступив на два шага назад, она бросила испуганный взгляд на Стилгара.

— У него неземной голос,— испуганно выдохнула она.

— Стилгар,— сказал Пол,— я в огромном долгу перед отцом Чани. Если есть что-то...

— Это решит Совет,— сказал Стилгар.— Ты там все можешь сказать.

Кивком головы он дал понять, что разговор окончен, повернулся и пошел прочь в сопровождении остальных членов отряда.

Пол взял Хару за руку, отметив, какой холодной кажется ее плоть и почувствовал, что она дрожит.

— Я тебя не обижу, Хара,— сказал он.— Покажи мне жилье.— Он сделал голос более мягким.

— Ты не прогонишь меня, когда пройдет год? — спросила она.— Ведь я сама знаю, что уже не так молода, как прежде.

— Пока я жив, у тебя найдется место рядом со мой,— ответил он и выпустил ее руку.— Где наше жилье?

Она повела его по коридору, свернула на широкий проход, освещенный светом редких глоуглобов. Каменные плиты пола были гладкими и старательно очищенными от песка. Пол, идя рядом с женщиной, видел ее четкий орлиный профиль.

— Ты меня ненавидишь, Хара?

— Почему я должна тебя ненавидеть?

Она кивнула куче детишек, смотревших на них из бокового прохода. Пол заметил маячившие за детьми фигуры взрослых. Они также смотрели на них.

— Ведь я... победил Джемиза.

— Стилгар сказал, что обряд был совершен по всем правилам и что ты — друг Джемиза.— Она искоса взглянула на него.— Стилгар сказал, что ты дал влагу мертвому. Это правда?

— Да.

— Это больше, чем сделаю я... могу сделать.

— Разве ты не будешь его оплакивать?

— В час скорби я буду его оплакивать.

Они прошли мимо изгибающегося аркой свода. Пол заглянул в него и увидел мужчин и женщин, работающих у большой машины в просторном, ярко освещенном зале. Они, казалось, очень торопились.

— Что они делают? — спросил Пол.

— Торопятся сделать как можно больше ловушек до нашего побега. Там нужно много ловушек для сбора росы.

— До побега?

— Да, мы должны скрываться до тех пор, пока палачи перестанут за нами охотиться и уберутся с нашей планеты»

Пол поймал себя на том, что замедлил шаг, чувствуя важность временного момента, ощущая внезапный прилив зрительной памяти. Но все воспоминания оказались смещенными и запутанными, как будто склеенные фрагменты из разных фильмов.

— За вами охотятся сардукары? — спросил он.

— Да, они найдут немного, два-три пустых сьетча,— ответила она.— И еще смерть, затаившуюся в песках.

— Так, значит, они отыщут это место?

— Вероятно.

— И, зная это, вы тратите время на то, чтобы...— он указал головой на свод, оставшийся далеко позади,— сделать... росяные ловушки?

— Но мы ведь никогда не прекращали высаживать кусты.

— Что такое росяные ловушки? — спросил Пол.

Взгляд, который она бросила на него, был полон удивления.

— Неужели тебя не учили этому там... откуда ты приехал?

— О росяных ловушках там даже не слышали.

— Хай! — сказала она и в этом слове заключалась целая фраза.

— Ну так что же это такое?


Скачать книгу "Первые войны пустыни" - Фрэнк Герберт бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Боевая фантастика » Первые войны пустыни
Внимание