Іліада
![Іліада](/uploads/covers/2024-02-14/lada-0.jpg-205x.webp)
- Автор: Гомер
- Жанр: Поэзия / Античная литература
- Дата выхода: 2018
Читать книгу "Іліада"
Мідноблискучим тягне рибалка гачком з волосінню, —
Списом блискучим він витяг троянця з роззявленим ротом,
410 Кинув на землю лицем, — той упав і дихання позбувся.
Каменем потім забив Ерілая, що біг проти нього, —
Вцілив у голову прямо, й вона у важкому шоломі
Навпіл уся розкололась, і тут же на землю долілиць
Впав Ерілай, і смерть розлилася навкруг душозгубна.
4І5 Потім Патрокл Еріманта поверг, Амфотера й Епалта,
Ехія Дамасторіда, також Тлеполема, Іфея,
Пірія й з ним Полімела, сина Аргея, й Евіппа, —
Так одного він по одному в землю поклав многоплідну.
Глянув лише Сарпедон, як безпоясних друзів загони
420 Гинуть, рукою Патрокла приборкані, сина Менойта,
Крикнув з обуренням він до лікіян своїх богорівних:
«Сором, лікійці! Куди біжите ви? Тепер то ви бистрі!
Хай-но назустріч я мужеві вийду тому та побачу,
Що це за воїн могутній, що стільки накоїв троянам
425 Лиха й стільком мужам благородним коліна розслабив».
Так він сказав і з повоза збройний зіскочив на землю.
Так же й Патрокл, це побачивши, тут же стрибнув з колісниці.
Наче ті два коршаки криводзьобі, із загнутим кігтям,
На верховині скелястій з оглушливим галасом б’ються,
430 Кинулись з криком таким же й вони у двобій один з одним.
Глянувши, син гнучкомудрого Кроноса жалем пройнявся
Й так він до Гери, сестри і дружини своєї, промовив:
«Горе мені! Сарпедону, з мужів найлюбішому, доля
Бути рукою Патрокла приборканим, сина Менойта!
435 Серце надвоє моє розділилось, я в мислях вагаюсь, —
Вирвать живим Сарпедона із бою, що сльози приносить,
І віднести на родючі простори Лікійського краю,
Чи допустить Менойтіда рукою приборканим бути?»
В відповідь мовить йому велеока володарка Гера:
440 «О, ти жахливий, Кроніде! Яке-бо ти слово промовив!
Смертного мужа, якому давно вже приречена доля,
Від неминучої смерті хотів би ти все ж увільнити.
Дій, як ти волиш, та ми, усі інші боги, з тим не згодні.
Тільки тобі я скажу, а ти збережи в своїм серці:
445 В разі живим одішлеш Сарпедона до рідного краю,
Зваж, щоб і інший хто-небудь тоді із богів не схотів би
Вирвати любого сина свого із могутнього бою.
Бо під великим містом Пріамовим б’ються численні
Діти богів, — ти злобу їх страшенну на себе накличеш.
450 А як він любий тобі, і ти журишся серцем за нього,
То не чини перешкоди, щоб серед могутнього бою
Був він рукою Патрокла приборканий, сина Менойта.
Потім уже, як душа і життя Сарпедона покинуть,
Смерті звели й нездоланному Сну віднести його тіло
455 В рідні простори Лікійського краю, до свого народу,
Там його друзі й брати поховають, насиплють могильний
Пагорб з надгробком, як це на пошану померлим належить».
Мовила так. Не перечив їй батько людей і безсмертних.
Росяні краплі криваві почав проливать він на землю,
460 В честь свого любого сина, що мав полягти від Патрокла
В Трої тій буйнородючій, від рідного краю далеко.
От як зійшлись вони й стали один проти одного близько,
Перший упав од Патрокла руки Фрасідем знаменитий,
Серцем одважний візничий, соратник вождя Сарпедона.
465 Той в підчеревину вцілив йому і все тіло розслабив.
Кинув блискучого списа тоді Сарпедон на Патрокла,
Схибив, проте, і коневі Ахілла Педасові втрапив
Списом у праву лопатку. Спускаючи дух, захропів він
І повалився зі стогоном в порох, зітхнувши востаннє.
470 Інші обидва сполохались коні, ярмо затріщало,
Сплутались віжки, коли підпряжний у порох звалився.
Автомедонт тоді, списом уславлений, лиху зарадив:
З піхов при боці м’язистому вихопив меч тонколезий
І, ні хвилини не гаючи, віжки відсік підпряжного.
475 Інші тоді порівнялися коні й до запрягу стали.
Кинулись знов супротивники до душезгубного бою.
Списа блискучого кинув ізнов Сарпедон на Патрокла
Й схибив удруге, — над лівим плечем пролетів мідногострий
Спис, та його не торкнув. Але тут же рукою Патрокла
480 Кинутий спис був не марно — утрапило мідяне вістря
Там, де під трепетне серце підходить грудна перепона.
Впав Сарпедон, як падає дуб, чи тополя срібляста,
Або висока сосна, коли в горах мужі-лісоруби
Для кораблів рубають сокирами гострими брусся.
485 Так перед повозом з кіньми лежав тоді він розпростертий,
Стогнучи важко й за землю хапаючись, кров’ю облиту.
Наче, напавши на стадо повільних корів, роздирає
Лев роз’ярілий бика гордовитого, й він з одчайдушним
Ревом конає під нападом хижим левиної пащі, —
490 Так же й Патроклом подоланий вождь щитоносних лікіян,
Лютим охоплений шалом, товариша любого кликав:
«Главку ти мій, найзавзятіший з воїв, повинен ти нині
Виявить шал списоборця й завзяття своє войовниче!
Радий будь згубній війні, якщо справді ти бистрий до бою.
495 Спершу ти всіх обійди полководців лікійського війська
І заохоть їх навкруг Сарпедона завзято змагатись,
Потім і сам позмагайся за мене ти гострою міддю,
Сором назавжди й докір тебе вічний за мене окриє
Перед людьми усіма, якщо нині ворожі ахеї
500 Знімуть озброєння з мене, убитого під кораблями.
Отже, тримайся міцніше та інших на бій підбадьорюй».
Тільки-но мовив він це, як окрив йому очі і ніздрі
Смертний кінець. І, на груди ногою йому наступивши,
Ратище витяг Патрокл, а з ним разом грудну перепону,
505 Вирвавши й душу із тіла, і вістря безжального списа.
А мірмідоняни коней тримали хропучих, що рвались
Бігти, лишивши порожніми без вожаїв колісниці.
Главк засмутився страшенно, товариша голос почувши:
Біль йому серце пройняв, що не міг він до помочі стати.
510 Стис він рукою рамено, воно-бо від тої боліло
Рани, що Тевкр заподіяв стрілою під муром високим,
Товаришів від ударів його захищаючи мужньо.
До дальнострільного він Аполлона, благаючи, мовив:
«Зглянься, владарю, чи ти у багатій країні Лікійській
515 Перебуваєш, чи в Трої, бо всюди ти вислухать можеш
Скорбного мужа, що нині зазнав гіркої скорботи.
Рана у мене важка, і навколо усю мені руку
Гострим болем проймає, і досі не можу я крові
Затамувати на ній, і плече аж зомліло від болю.
520 Списа не можу я втримати міцно, ні битися вийти
На ворогів. Тим часом найкращий із воїв загинув —
Зевсів син Сарпедон: не схотів захистить він і сина!
Нині ж, владарю, важку загой наболілу цю рану.
Болі вгамуй, дай силу, щоб скликати міг я лікійських
525 Товаришів і підняти їм дух для завзятої битви,
Щоб спромігся я й сам за загиблого битися мужа».
Так він молився, і Феб-Аполлон тоді зглянувсь на нього,
Болі йому вгамував, кров чорну на зяючій рані
Затамував і силу велику вдихнув йому в душу.
530 Главк тоді радістю сповнився в серці своєму, збагнувши,
Що молитви його зразу ж могутній почув дальносяжець.
Спершу він всіх обійшов полководців лікійського війська
І заохотив навкруг Сарпедона завзято змагатись.
Потім кроком сягнистим пішов до троянських героїв —
535 Полідаманта, сина Пантоя, з ясним Агенором
Та до Енея хороброго з Гектором мідянозбройним,
Близько до них підійшов і слово промовив крилате:
«Гекторе, зовсім ти нині забув про союзників ваших!
Тож задля тебе вони, од вітчизни і друзів далеко,
540 Душі свої покладають, а ти захищать їх не хочеш.
Вбитий лежить Сарпедон, вожай щитоносних лікіян,
Той, що стеріг правосуддям і силою землю Лікійську.
Списом Патрокла здолав його нині Арей міднозбройний.
Встаньте ж, друзі, обуренням гнівним серця свої сповніть,
545 Щоб не зняли мірмідони озброєння з нього і трупа
Не поганьбили, у гніві на нас за забитих данаїв,
Що біля їх кораблів ми стільки списами убили!»
Так він сказав, і троян аж до дна їх сердець невимовний
Смуток обняв нездоланний, тому що, хоча й іноземець,
550 Міста оплотом він був; із собою привів він багато
Воїв одважних і сам поміж ними в боях визначався.
Ринули грізно вони на данаїв. Їх вів за собою
Гектор, лихий за смерть Сарпедона. А воям ахейським
Дух бойовий бадьорило відважне Патроклове серце.
555 Спершу Еантам він мовив, що й так уже в бій поривались:
«Нині, Еанти, хай з ворогом битися любо вам буде,
Так же, як досі ви бились, а то б іще й навіть завзятіш.
Вбитий лежить Сарпедон, який через мури ахейські
Перший прорвався. От би його захопити й зганьбити!
560 З пліч обладунок зірвать і приборкать безжальною міддю
Товаришів бойових, що його боронитимуть тіло!»
Так він сказав, та Еанти й самі уже в бій поривались.
А як вожді обох військ бойові укріпили фаланги,
Трої сини, і лікіяни, та мірмідони, й ахеї,
565 Люто вони у бою над полеглого трупом зчепились
З криком жахливим, і воїнів зброя навколо дзвеніла.
Ніч над жорстокою битвою Зевс розпростер тоді згубну,
Щоб іще згубніший бій розгорівсь над улюбленим сином.
Спершу трояни відтисли назад бистрооких ахеїв,
570 Впав-бо убитий відразу не гірший з мужів мірмідонських,
Дужий Агакла відважного син, Епігей богосвітлий, —
Був він колись у Будеї, добре заселенім місті,
Владарем. Та, одного умертвивши із родичів знатних,
Він сріблоногу Фетіду благав і Пелея про захист.
575 Ті ж його разом з Ахіллом, мужів переборцем, послали
До Іліона, багатого кіньми, з троянами битись.
Ледве він трупа торкнувсь, йому вцілив осяйливий Гектор
В голову каменем так, що вона у важкому шоломі
Навпіл уся розкололась, і тут же на землю долілиць
580 Впав Епігей, і смерть розлилася навкруг душозгубна.
Жаль за забитим товаришем серце Патроклові сповнив.
Кинувся він крізь передні ряди бойові, як той яструб
Хижий, що в бистрому леті шпаків доганяє і галок.
Так на троян і лікіян, Патрокле, комоннику бистрий,
585 Кинувся й ти, за товариша гніву і жалощів повен.
Він Стенелая звалив, що був Ітеменові сином,
Каменем в шию поціливши й м’язи на ній перервавши.
Зразу й трояни тоді відступили й осяйливий Гектор.
Скільки метального дротика літ в далечінь досягає
590 З рук умілих бійця, що свою випробовує силу,
В дружнім змаганні чи з ворогом люто б’ючись душозгубним,
Стільки назад відступили трояни під тиском ахеїв.
Перший між воями Главк тоді, вождь щитоносних лікіян,
Враз обернувся і вбив Батіклея, великого духом,
595 Любого сина Халкона; в Елладі була їх домівка,
Щастям, достатками він між усіх вирізнявсь мірмідонян.
Враз обернувшися, Главк Батіклеєві прямо у груди
Списом ударив, коли його той уже мав наздогнати.
Тяжко він гримнув об землю, й жалем пройнялися ахеї,
600 Бачачи гідного мужа загибель, трояни ж раділи
Й, ставши круг Главка, зімкнули ряди. Тим часом ахеї
Доблесті не забували й несли на троян свою силу.
Впав від руки Меріона троянський шоломоносний
Муж Лаогон, син Онетора смілий, Ідейського Зевса
605 Вславлений жрець, що люди, як бога, його шанували.
Той його в щелепу прямо під вухо ударив, і вийшов
Дух з Лаогона, і пітьма страшна йому очі окрила.
А в Меріона Еней метнув мідногострого списа,
Маючи в мужа влучити, що з круглим щитом наближався.