Михаил Мишин
- Автор: Михаил Мишин
- Жанр: Юмористическая проза
- Дата выхода: 2003
Читать книгу "Михаил Мишин"
Про автора
Александр ШИРВИНДТ
Мне лично на слух из всех моих друзей-писателе ближе всех по духу (по слуху, по духу — шикарно!) Михаил Мишин. Он импонирует мне идентичностью сценического пребывания… Строг, ироничен, непроницаем в лице, хорошо держит паузу и удар антисмеховой реакции в зале. Горд, красив, строен, интеллигентен и знает английский.
За исключением последнего пункта, мы дико похожи…
Семен АЛЬТОВ
Помимо всего прочего, у Миши поразительная способность к языкам. В 80-х, в Польше (наша с ним первая загранице), он с ходу заговорил по-польски.
В варшавском кинотеатре мы жадно пожирали «Крестного отца». Миша интеллигентным шепотом мне переводил, боясь помешать залу. Шипели со всех сторон. И вдруг сзади крикнули: «Землячок, громче, а то нам не слышно!»
Оказалось, зал набит туристами из Союза.
Думаю, дать Мише в молодости хорошенькую китаянку — и к вечеру он заговорил бы по-китайски. Во всяком случае, она бы поняла, чего он хочет.
Абсолютный слух в сочетании с абсолютным чувством юмора позволили Мише блестяще переводить зарубежные пьесы, превращая их в российские театральные шлягеры…
Ксения ЛАРИНА
Если бы его популярность не была столь велика, то его вполне можно было бы принять за безработного физика. Вариант — работающего, но регулярно не получающего зарплату.
…Он всегда знает больше, чем уверяет. Он никогда не бывает скучным и злым. Он любит простые предложения и нетрадиционные знаки препинания…
…Легкая усталость ему к лицу. Ему ничего не стоит соблазнить женщину, в нем есть нечто демоническое…
(Вот это мне нравится! Что ж раньше~то молчала, Ксюша?! — ММ)
Спасибо, Шура!
Спасибо, Сеня, спасибо, Ксюша!
Насчет языков — все легенды
Что знал по-испански — все позабыл…
По-польски и забывать нечего было.
Китаянки не попадались.
Лишь тень пассивного английского позволяет ковыряться с театральным переводом
Но нравится!
И задача захватывает и процесс:
снимаешь одежду из чужих слов
с безъязыкого смысла
и пытаешься одеть его (смысл)
в платье родной речи —
чтоб нигде не топорщилось и сидело как влитое.
Я — дилетант.
Но осторожный.
Берусь только за то, с чем, думаю, смогу справиться.
Может, и включил бы в эту книжку пару пьес
(их-то, в основном, и перевожу),
но — антология, господа.
Считается, тут должно быть только свое.
А переводы, может, издам когда-нибудь отдельно.
Тогда и восхититесь
С тем, что исполнялось на эстраде, — проще.
Тут все собственное.
Желающие могут приступать к восторгам
прямо сейчас.
Но могут и позже
Согласен на любой вариант.