Много смертей Гарри Поттера
Читать книгу "Много смертей Гарри Поттера"
До него донесся звук бегущих ног и выкрики, но слов он так и не разобрал.
* * *
Очнувшись, Гарри на мгновение испытал замешательство. Он что, снова умер? Если да, то куда его вернуло?
Он находился в медпункте и секунду спустя понял: боль в теле указывала, что время не перезагрузилось.
— Что происходит? — спросил он.
Слова вышли какими-то смазанными.
— Добрый день, мистер Поттер, — откликнулась мадам Помфри. — Для человека, сражавшегося со взрослым василиском, у вас на удивление все хорошо со здоровьем.
Гарри посмотрел на нее, силясь понять.
— Я без проблем сразу вылечила сломанные ноги и ребра, но устранение последствий контузий займет время, даже при использовании наилучших целительских заклинаний. Если же василиск отравил бы вас, то я оказалась бы бессильна.
Гарри кивнул.
— На исцеление потребуется время, — повторила Помфри.
Гарри не успел ответить, как ему в рот сунули ложку лекарства со вкусом старых носков. Гарри не отказался бы не знать, каковы на вкус старые носки, но увы, времена Дадли и его банды были не слишком-то милостивы.
Он не успел возмутиться, так как уснул.
Проснулся он три дня спустя. К удивлению Гарри, возле кровати сидел Снейп и читал книгу.
— Очнулись, Поттер? — спросил Снейп.
Гарри пожал плечами. Во рту было невероятно сухо.
— Прошло три дня, — заметил Снейп. — И это все, что вы можете сказать в свое оправдание?
— Меня мучает жажда, — пояснил Гарри.
Выпив глоток воды, он спросил:
— Как там девочка?
— Легкие оказались повреждены каким-то раздражающим веществом, — ответил Снейп. — Если бы мы не прибыли вовремя на выручку, то она могла бы погибнуть.
Гарри поморщился. В момент нападения змеи он не думал о девчонке. Один из его недостатков — чрезмерная одержимость чем-то в ущерб другим, не менее важным вопросам.
— Сейчас она в госпитале святого Мунго, но со временем полностью поправится, — добавил Снейп.
— Хорошо, — сказал Гарри. — А Том, он что, и правда умер?
— Директор так считает, — нейтральным голосом отозвался Снейп. — Он забрал себе книгу, то, что от нее осталось.
Гарри устало кивнул. Он что-то забыл про эту книгу, что-то жизненно важное.
— Девчонка ни в чем не виновата. Она была одержима.
Снейп кивнул. Посидел молча некоторое время и затем произнес неуверенно:
— Поттер…
— Я сделал, что должен, — ответил Гарри, встряхивая головой.
К его удовлетворению боль и головокружение отсутствовали. Гарри нахмурился.
— Кому достался василиск?
— Что?
— Я так понимаю, что части тела василиска весьма ценны, — пояснил Гарри. — Раз уж я убил его…
Снейп пристально посмотрел на него, затем его губы дрогнули.
— А я уж было решил, что вы решили действовать как гриффиндорец.
— Пожалуй, большая часть василиска принадлежит школе, — задумался Гарри. — Но я бы хотел разделить свою часть с вами.
Снейп с загадочным лицом долго молчал, пристально разглядывая Гарри.
— Зачем это вам?
— Совершенно не разбираюсь в разделке василисков, — ответил Гарри. — Но полагаю, что вы — эксперт в этом деле. Мне совершенно не хочется копаться в кишках василиска, тогда как вы специалист в вопросе.
— То есть вся работа достанется мне, — резюмировал Снейп. — А прибыль вам.
— Я уже разобрался с самой сложной частью, — возразил Гарри. — Чего ж еще?
В конечном итоге Снейп согласился поработать за сорок процентов прибыли. Как выяснилось, Гарри взорвал самые ценные части, находившиеся в голове, но и оставшееся тело кое-чего да стоило.
Прошел еще день, прежде чем мадам Помфри разрешила Гарри вернуться к учебе, и тут он обнаружил, что стал знаменитостью.
Близнецы Уизли бегали по школе, рассказывая всем и каждому, как Гарри в одиночку убил василиска и спас их младшую сестренку.
Внезапно оказавшись в центре всеобщего внимания, Гарри ощущал себя неуютно, словно ему угрожали. Все вели себя с ним дружелюбно, и он не знал, как реагировать на подобное.
* * *
— Дети всегда дети, Гарри, — изрек Дамблдор. — Уверен, скоро все утихнет.
— Недостаточно скоро, — проворчал Гарри.
Приветливые с ним люди пугали Гарри до дрожи, он постоянно гадал об их скрытых мотивах, и это изматывало.
— Иногда люди и правда ценят хорошие деяния, — сказал Дамблдор. — Умение принимать их благодарность сослужит тебе хорошую службу.
Гарри хмуро разглядывал стол. Его так и тянуло взять одну из конфеток Дамблдора, если бы не уверенность, что та напичкана сывороткой правды.
Дверь распахнулась со стуком, и внутрь ворвался Люциус Малфой. Лицо его было искажено гневом, предвещающим грозу. За Люциусом следовал Добби, сумасшедший домовик.
Разум Гарри заработал с бешеной скоростью. Добби пытался убедить его не ехать в Хогвартс из-за чего-то, что он услышал в доме… в доме Малфоев.
Внезапное воспоминание промелькнуло в голове Гарри, Люциус, засовывающий книгу в рюкзак Джинни. Вот что он пытался вспомнить. Вот что так долго зудело у него в голове, а Гарри даже не отдавал себе в том отчета.
Гарри прошептал под нос «Акцио» и призвал к себе книгу беспалочковой магией.
Люциус и Дамблдор начали спорить, а Гарри выскользнул за дверь. Судя по взгляду директора, он точно знал, что Гарри забрал книгу.
— Вы забыли, — сказал Гарри.
Он стоял снаружи, ожидая окончания спора. Малфой, похоже, проспорил, так как лицо его напоминало грозовую тучу.
Гарри сунул книгу в руки Люциусу и бросил многозначительный взгляд на Добби, одновременно с этим сжимая палочку в кармане мантии.
Люциус секунду разглядывал испорченную книгу, затем бросил взгляд в сторону Гарри.
— Что это ты затеял, мальчишка?
Он рассеянно сунул книгу Добби.
Домовик раскрыл книгу и замер, а Гарри ухмыльнулся.
— Добби свободен! — взвизгнул домовик, держа в руке носок, который Гарри сунул внутрь как закладку. — Хозяин дал Добби носок!
Малфой застыл, сверля Гарри взглядом. Черты лица его исказились, и он бросился вперед, выхватывая палочку.
Той не оказалось на месте, а мгновение спустя до Люциуса дошло, что Гарри наставил свою палочку прямо ему в лицо.
В левой руке Гарри держал палочку Люциуса.
— Что ощутил бы Драко, реши я внезапно украсить стену за вашей спиной вашими же внутренностями?
Малфой-старший застыл на месте, прожигая Гарри взглядом.
— У меня, кажется, развилась привычка взрывать головы… тролль, василиск. После совершенного вами вы не слишком-то отличаетесь от других чудовищ.
— Ты не осмелишься, — выплюнул Люциус.
— Я уже дважды убил вашего хозяина, — осклабился Гарри. — Что на фоне этого еще один Пожиратель Смерти, плюс-минус?
Судя по выражению лица Малфоя, его удивило сообщение о первом разе. Возможно, он был не так близок к внутреннему кругу, как считал.
— Распределяющая шляпа решила, что я очень похож на вашего хозяина, — заметил Гарри. — Том, кажется, тоже так считал. Иногда мне кажется, что с каждым днем я понемногу превращаюсь в него.
Люциус Малфой таращился на Гарри.
— Ваш хозяин убил паренька, когда Драко находился неподалеку, в радиусе пятидесяти футов, — продолжил Гарри. — Несколько минут, и Драко вполне мог оказаться на месте убитого. Вы уверены, что служите правильному хозяину?
Почти минуту они мерились взглядами в тишине коридора.
Наконец Гарри сказал:
— Ради Драко я сделаю одолжение, но только в этот раз, и если вы снова нападете на меня, то лучше бы вам довести дело до конца, потому что в следующий раз я отниму у вас вовсе не домовика.
Он отшвырнул палочку Люциуса и преднамеренно повернулся к нему спиной. Если бы Малфой напал, то Гарри убил бы его.
Похоже, Люциус тоже это осознал, так как, пока Гарри уходил прочь, не проронил и звука.