For the Potions Master's Amusement - Ради Удовольствия Господина Зельевара
- Автор: Богиня Иштар
- Жанр: Драма
Читать книгу "For the Potions Master's Amusement - Ради Удовольствия Господина Зельевара"
Когда она сказала: «Десять», он снова сделал паузу, еще больше запыхавшись. Он заговорил в последний раз.
— Не нужно считать следующие несколько ударов, Гермиона. Ты можешь просто плакать, думая о том, что хочешь сказать мне, когда порка закончится.
Ремень снова опустился на ее истерзанный зад, и она позволила себе всхлипывать, зная, что вела себя глупо и эгоистично, непослушно и неуважительно. И понимала, что совершенно не заслуживает внимания и времени своего учителя. Он ударил её задницу еще пять раз, но Гермиона всхлипывала оттого, что сердце разрывалось от ощущения полного опустошения и разочарования.
Запястья были освобождены, и с помощью магии её укутали в плед, а затем отлевитировали на диван, где ей разрешалось сидеть рядом с ним. Он не прикасался к ней, но протянул платок и стал ждать, пока она перестанет плакать. Трудно было остановиться; он стал центром ее жизни. Даже еда, сон и учеба были сосредоточены вокруг него и дневника, который она вела, чтобы он читал. Что она будет делать, если он скажет ей одеться и больше не приходить?
И почему… почему он не прикасался к ней?
Когда наконец она перестала плакать, профессор Снейп передал ей еще один чистый носовой платок и стакан воды. Гермиона выпила воду и вернула ему пустой стакан, прочистив горло.
— Можно я скажу? — спросила она, глядя на свои руки.
— Можно, — согласился он.
— Прошу прощения, — тихо пробормотала она. — Я была безрассудной и неуважительной, — её голос дрогнул на последнем слове, и она снова задохнулась, слезы тихонько потекли из глаз, капая на одеяло и впитываясь в ткань.
Профессор Снейп поднял палочку.
— Акцио одежда и обувь Гермионы, — сказал он.
Когда предметы упали ему на колени, он протянул их ей.
— Одевайся, — тихо сказал он. — Целебное масло, которое ты сможешь добавить в ванну, находится на столе.
В молчании Гермиона сделала как он велел, не задумываясь о забытой скромности. Она застегнула джинсы и засунула ноги в кроссовки, слезы застилали глаза. Когда она оделась, то попыталась попрощаться, но в горле словно ком застрял, поэтому она положила в карман баночку с маслом и повернулась.
— Конечно, ты можешь уйти, — задумчиво протянул профессор Снейп, — но ты также можешь услышать, что я хочу сказать, прежде чем ты уйдешь.
Гермиона остановилась и повернулась к нему, вытирая опухшие глаза рукавом кофты. Профессор встал, подошел к ней и, достав еще один носовой платок, протянул ей.
— Ты хочешь продолжать встречаться со мной в качестве твоего наставника, чтоб научиться быть сабмиссив, Гермиона?
Сердце перевернулось в груди — неужели был шанс, что ей позволят остаться?
— Д-да, — выдохнула она.
— Тогда ты должна следовать моим письменным инструкциям всю следующую неделю. Это ясно?
Она молча кивнула.
— Ты не будешь касаться себя в сексуальном плане в течение следующей недели, — строго сказал он. — Ты откажешься от самоудовлетворения в качестве искупления за твое неуважительное отношение ко мне. Ты готова это сделать?
Она кивнула головой, надежда запульсировала в груди, отчего дыхание сбилось. Она никогда не чувствовала такого огромного облегчения, как сейчас. Думая слишком много об удовлетворении, она стала безрассудной и глупой. И это почти стоило ей самой важной вещи в ее жизни… отношений с её профессором. Да, она сможет легко обойтись без прикосновений к себе в течение семи дней.
— Когда ты вернешься в эту комнату через неделю, я буду использовать Легилименцию, чтобы убедиться, что ты честна со мной, так что даже не думай об обмане, — его глаза безжалостно скользнули по ней, а лицо не выражало никаких эмоций. — Ты будешь продолжать следовать прежним инструкциям относительно сна, еды и учебы. Вместо деталей своей мастурбации ты будешь писать эссе в тысячу слов каждую ночь, прежде чем уснуть, рассказывая мне, почему ты хочешь быть сабмиссив, — он бесстрастно посмотрел ей в глаза. — Прямо сейчас я не вижу практически никаких доказательств твоего ранее выраженного интереса к этому обучению, Гермиона, и если ты не намерена продолжать, то я найду более полезный способ провести время.
Гермиона горячо кивнула. Он не отказывался от нее — он собирался дать ей шанс доказать ему.
— Благодарю вас, сэр.
— Теперь можешь идти, — сказал он, отвернувшись.
Гермиона выбежала из его кабинета, полна отчаяния, надежды и решительности.