Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении

Наталья Романова
100
10
(1 голос)
1 0

Аннотация: Делаете ошибки в соцсетях и неграмотно строите фразы в деловых письмах? Недостаточная грамотность мешает продвижению по службе? Ограниченный словарный запас сковывает общение?

Книга добавлена:
29-09-2023, 17:03
0
212
165
Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении
Содержание

Читать книгу "Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении"



Проверь себя

Прочтите примеры. Найдите неверно применённые фразеологизмы. Объясните их смысл. Перефразируйте предложения.

1. Старуха Жабова уже пребывала в бальзаковском возрасте. Ей недавно исполнилось 85 лет.

2. Моя дочь выглядела на выпускном лучше всех, просто принцесса, настоящая белая ворона по сравнению с одноклассницами!

3. Главной ахиллесовой пято́й у моей подруги была математика, на олимпиадах ей не было равных.

4. Поэт Днищев (в)тайне мечтал, что после издания своей книги пойдёт в гору, обретёт всенародную известность и выйдет в тираж.

5. Не сомневайтесь, товарищ Топтыга: инвесторы (на)перебой хотят вложиться в наш проект. До́говор уже подписан, средства́ железобетонно будут выделены — это уже вилами по воде писано!

6. В ток-шоу на канале у видеоблогера Гиенского певица Альбина Сексова слишком разоткровенничалась, прямо выпустила кишки.

7. Они купили новую квартиру, намного больше той. Везёт же им: теперь наконец устроились, как сельди в бочке.

8. Продюсер Лопата думает только о личной выгоде. Доходы артистов его мало волнуют — он ходит только под себя.

9. Маститый режиссёр поддержал молодого и никому не известного исполнителя, ввёл в мир шоу-бизнеса, в нужный момент помог установить палки в колёса.

10. Положитесь на Топтыгу: его слово — закон, раз обещал — это железный занавес.

11. В течение недели наша исполнительная власть успела существенно двинуть кони: работа по реставрации образовательной системы в полном разгаре.

× Декодер фразеологизмов

Бальзаковский возраст

Выражение неправильно употребляют по отношению к пожилым женщинам. Оноре де Бальзак не писал о любовных похождениях дам пенсионного возраста. Выражение «бальзаковский возраст» стало в ходу после его романа «Тридцатилетняя женщина». Как видите, название говорит само за себя. Так что 85 лет при всём желании нельзя считать бальзаковским возрастом.

Белая ворона

Высказывание с этими словами почти всегда несёт негативный характер. Так говорят о людях странных и непохожих на других, к кому обыватель относится с опаской и настороженностью. Так что для нарядной выпускницы на школьном пати это довольно сомнительный комплимент.

Ахиллесова пята

Слабое место, уязвимость, скрытый изъян. Согласно легенде, единственным незащищённым местом греческого героя Ахилла была пятка, за которую мать его держала во время купания в волшебной реке Стикс. И как раз в эту пятку и угодила смертоносная стрела в ходе Троянской войны.

Выйти в тираж

Значит отойти от дел, уйти в безвестность, на пенсию, получить отставку. Мечтать о таком вряд ли станет любой вменяемый поэт. Аберрация происходит из-за магического для авторов слова «тираж»: все поэты мечтают о больших тиражах своих книг, а не о том, чтобы самим выйти в тираж.

Вилами по воде писано

Означает маловероятное, сомнительное и вряд ли возможное событие. Так что это выражение меньше всего подходит для клятв и обещаний. Вилы и грабли тоже тут ни при чём. Вилы — это не инвентарь, а девушки, живущие в водоёмах, мифические существа славянской мифологии. Они могли предсказывать судьбу (неточно, конечно), записывая её на воде.

Выпустить кишки

Убить, зарезать. «Счёты свести да рогами друг у дружки кишки выпустить» (Салтыков-Щедрин).

Как сельди в бочке

Скопление большого количества людей в тесном помещении, давка, а не комфортная жизнь в просторной квартире.

Ходить под себя

Совершать акты дефекации или мочеиспускания в лежачем положении. «Сделаем ремонт под себя» (в смысле для своего удобства), «он этот протокол использовал под себя» (в своих интересах) — крайне неудачные словосочетания, которые нельзя употреблять ни при каких обстоятельствах.

Вставлять палки в колёса

Намеренно препятствовать, мешать в каком-либо деле. Искажение «помог поставить палки в колёса» получилось от смешения сходных понятий «помог встать на ноги», «подставил плечо», «помог поставить дело, протянул руку помощи».

Железный занавес

«Тюрьма народов», политический изоляционный режим, не дающий возможности выехать из страны; прекращение контактов и связей с цивилизованным миром. Неправильное употребление вызвано ассоциацией с одобрительным субстантивным междометием «железно!» (ныне устаревшим), что означало выражение высшей степени надёжности. «Мы правда поженимся, Евлампий? — Железно!»

Двинуть кони

Потерять работоспособность вследствие смерти, умереть. В данном контексте это искажение крайне нежелательно: оно неизбежно вызовет нездоровые ассоциации. Причину аберрации нужно искать в переходном глаголе «двинуть», который требует рядом с собой существительного в винительном падеже. Некоторые разговорные формы таких сочетаний слов на слуху и имеют конструктивную окраску: двигать фигуры на шахматной доске, продвигать проект, продвигать идею. Это может быть также связано с позитивно заряженными выражениями «двигаться вперёд» и «двигаться дальше» и их способностью обнулять негатив выражения «двинуть кони».

× Произносить с ошибкой

Теперь рассмотрим второй способ, как можно попасть впросак, употребляя фразеологизмы, и сделаем выводы. Хочу напомнить, что эти обороты речи устойчивы. А значит, в них ничего нельзя менять. Иногда в них искажают слова и заменяют буквы. Так бывает, когда говорящий неточно представляет себе суть выражения и мысленно пытается подогнать под него смысл по своему разумению или личным ассоциациям.

Росгвардеец Носорожий считал себя неотразимым красавцем, мечтой всех кисельных барышень.

Выражение «кисейная барышня» к киселю отношения не имеет. Кисея — тонкая белая материя, из которой шили платья дворянским девушкам. Это выражение из повести Помяловского «Мещанское счастье» применимо до сих пор по отношению к изнеженным, ни к чему не приспособленным девушкам, при этом не отягощённым широтой взглядов.

Поэты Валерий Синяк и Антон Противогаз нигде не печатаются и давно уже канули в лето.

«Кануть в Лету» — навсегда исчезнуть с радаров, предаться забвению. «Лета» — мифологическая река забвения в Аиде, царстве мёртвых.

Мастер ногтевого сервиса Свинкина — барышня упитанная, в теле, прямо молоко с кровью.

Яркий пример того, что фразеологизм — устойчивое сочетание, в котором перестановка слов недопустима. Одно дело — «кровь с молоком»: всем понятно, что речь идёт о пышущем здоровьем человеке с прекрасным цветом лица. Но выражение «молоко с кровью» — это уже не фразеологизм, его значение вполне конкретно и не сулит ничего хорошего.

Старуха Жабова родилась на Болотной улице ещё до перестройки, она там живёт уже арендовы веки.

«А редовы веки» (ударение на «а») — выражение из Библии. Значит «очень долго». Со словом «аренда» это никак не связано. Ветхозаветный патриарх Аред (Иаред) прожил аж целых 962 года, всем бы прожить такие «веки» (в смысле долгие годы).

Губернатору с супругой в театре оперы и балета была приготовлена прокрустова ложа.

Не «ложа», а «ложе». «Прокрустово ложе» означает узкие рамки, жёсткие границы, в которые пытаются загнать то, что туда не умещается. Уложить в прокрустово ложе — это значит установить шаблоны, ограничить. В греческой мифологии разбойник Прокруст отрубал или, наоборот, вытягивал ноги своим жертвам, для которых его кровать (ложе) была мала или велика.

Промоутер сети пивных баров «Пена дней» Чмоцкий скрепя сердцем облачился в костюм пивной кружки.

Правильно «скрепя сердце» — от слова «крепить, крепиться», а не «скрипеть». Согласиться скрепя сердце — через силу заставить себя что-то сделать, на что-то пойти или что-либо принять. Расхожая просторечная ошибка часто портит оценку и впечатление от письменных работ.

Зайченко и Ослюк довели замдекана по прививкам Г. В. Чип до белого колена.

Значит «выбесить», довести до крайней степени раздражения, разозлить. Не до белого колена, а до белого каления. Ни к колену, ни к глаголу «околеть» не имеет отношения. От слова «раскалять», «калёный», раскалить добела.

Пенсионер Пискун (на)отрез отказался выезжать из расселяемой квартиры, заявив, что не тронется с места до гречневых колен.

Правильно «до греческих календ». Эта латинская поговорка соответствует нашей «до морковкина заговенья», «после дождичка в четверг». Что за «календы» такие? Родственное слово — «календарь». Это первый день любого месяца. Задержал оплату долга — с этого дня плати проценты. Так было принято у римлян, а у греков никаких календ не было. «Греческие календы» — это то, чего нет. Как не бывает и никакого «морковкина заговенья». Значит это то, чего никогда не дождёшься.

Почему пенсионер Пискун соединил в одном выражении колени и гречку? Этому есть объяснение. В старину в простых семьях (а то и в школах) практиковалось такое унизительное наказание: ставить провинившегося на колени на горох или на гречневую крупу. Такое, действительно, и до пенсии не забудешь. Но эта неприятная ассоциация к нашему выражению никак не относится — «греческие календы» отсылают нас не к диким обычаям, а к античной культуре.

Обманутые дольщики жилкомплекса «Котлован мечты» попали как куры во щи.

Говорить надо «попасть как кур в ощип». «Кур» — петух. «В ощип» — значит, его поймали и ощипали — тоже ничего хорошего для петуха, но в щи его всё-таки и тогда не бросали.

Даже язык не поднимается описать нецензурные выражения грузчика отдела доставки М. Сермяжного в адрес клиента почтового отделения гр. В. Куцых.

Это гибрид двух фразеологизмов: «рука не поднимается» и «язык не поворачивается». В данном случае надо выбрать второе из них.

Гардеробщица студии Ленфильм заявила, что её работа — сидихин труд.

«Сизифов труд» — безрезультатная работа и муки. Сизиф — древнегреческий герой, который после смерти вынужден был катить в гору камни, а они срывались вниз. Оговорку «сидихин труд» я слышала и от других, но именно для работницы, связанной с кино, она не случайна, а вызвана конкретной ассоциацией с фамилией популярного киноактёра Евгения Сидихина, который снялся более чем в 140 фильмах. Его созвучная античному имени фамилия и атлетический сильный образ (артист почти двухметрового роста) в воображении гардеробщицы студии Ленфильм слились с именем и образом древнегреческого героя Сизифа, известного нам своими непосильными трудовыми подвигами в Тартаре.

Между двух монстров

Разговор в магазине книготорговой сети на улице Восстания:

— Управляющая С. и администратор Д. в ужасных отношениях, а я между ними мечусь, как между стелой и харизмой!

Совершенно очевидно, что «стела и харизма» — это Сцилла и Харибда, метания меж которыми символизирует нелёгкий выбор между двумя одинаково опасными ситуациями. Оказаться между Сциллой и Харибдой — значит оказаться между двумя враждебными силами, в положении «между двух огней». Сцилла и Харибда — это монстры греческой мифологии. Они нападали на всех, кто проплывал по узкому проливу, прыгая со скал с обеих сторон. По одной из версий, Сцилла сначала была обычной нимфой, дочерью морского бога Тритона. Но в результате колдовства Сцилла Тритоновна превратилась в многоногого монстра с шестью собачьими головами и зубами в три ряда. Что касается Харибды, то этот монстр, скорее всего, ещё более ужасен, потому что даже описание его внешнего вида отсутствует — ни у кого не нашлось подходящих слов. Не иначе как щадя нашу психику, его изображают без излишних подробностей, метафорически: в виде поглощающего всё живое беспощадного водоворота. Горе тем, кто попадёт в узкий пролив, по краям которого осклабились хтонические чудовища. И точно так же, наверное, не повезёт и тем, кто попадёт в узкий проход между книжными стеллажами, где на верхних полках с обеих сторон изготовились к прыжку «стела и харизма» — управляющая С. и администратор Д. книжного магазина на улице Восстания.


Скачать книгу "Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении" - Наталья Романова бесплатно


100
10
Оцени книгу:
1 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Языкознание » Пиши без правил. Грамотность и речь в деловом и личном общении
Внимание