Том 4. Стиховедение

Михаил Гаспаров
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Первое посмертное собрание сочинений М. Л. Гаспарова (в шести томах) ставит своей задачей по возможности полно передать многогранность его научных интересов и представить основные направления его деятельности.

Книга добавлена:
27-03-2023, 09:20
0
794
321
Том 4. Стиховедение
Содержание

Читать книгу "Том 4. Стиховедение"



9

В заключение позволим себе остановиться на размере, которого официально как бы не существует. Это — французский 4-стопный ямб (таблицы 21–22). Как известно (и как отчасти подтверждено предыдущими двумя параграфами), французский стих — силлабический и силлабо-тоническими размерами не пользуется. В частности, французский силлабический 8-сложник имеет ряд ритмических вариаций, звучащих как 4-стопный ямб (т. е. с ударениями только на четных слогах), но никогда ими не пользуется изолированно, а только в свободном чередовании с другими ритмическими вариациями, звучащими как 3-стопный амфибрахий, как 3-иктный дольник или еще более неопределенно. Мы подсчитали теоретическую вероятность всех ритмических вариаций французского 8-сложника (с мужским окончанием и без стыков ударений) — всего 65 вариаций. Оказалось, что 7 вариаций, звучащих как ямб, в совокупности покрывают 48 % французского 8-сложника, 6 вариаций, звучащих как амфибрахий, — 17 %, все остальные — 35 %.

48 % — это немало, и можно было бы предполагать, что поэты расслышат специфику такого ритма и выделят его из общей массы 8-сложной силлабики. Однако этого не произошло: видимо, силлабо-тонический ритм казался французскому слуху, привыкшему к силлабике, монотонным и недостаточно гибким. Любопытно, что древнейшие памятники французского 8-сложника, длинные стихотворения о св. Леже и о страстях Христовых (X век), имели отчетливую тенденцию к ямбу — почти постоянное ударение на 4‐м слоге. Но начиная с XI века эта тенденция исчезает и не возрождается никогда. Попытки писать по-французски силлабо-тоникой были (обзор их — в заключительном разделе книги Л. Кестнера[472]), но оставались единичны и последствий не имели. Авторы их — обычно писатели, воспитанные не на французской, а на германской или, реже, русской стиховой культуре. Мы выбрали для обследования французские 4-стопные ямбы двух писателей. Во-первых, это фламандский поэт Андре ван Ассельт (все ямбические стихотворения из его брюссельского сборника стихов 1852 года, преимущественно из раздела «Романсы», всего 255 строк). Во-вторых, это русская поэтесса Марина Цветаева, переведшая в 1935–1937 годах на французский язык размером подлинника шесть стихотворений Пушкина, написанных 4-стопным ямбом (посмертные публикации: в книге «Мастерство перевода — 1966» (М., 1968) и «Wiener Slawistischer Almanach» (SBd. 3. Wien, 1981), всего 146 строк.

Из таблиц 21–22 явствует: оба поэта сильно отклоняются от теоретически рассчитанного французского ямба: они стараются сделать его еще ямбичнее, чем того требовал бы «естественный» ритм. Для этого они, во-первых, гораздо гуще насыщают стих ударениями — это подчеркивает первичный ритм ямба, чередование ударных и безударных слогов. Во-вторых же (что еще интереснее), они усиливают и «вторичный ритм» 4-стопного ямба, чередование частоударных и редкоударных стоп: последняя, 4-я стопа несет, как обычно, 100 % ударений, предыдущая, 3-я, наоборот, слабоударна (у ван Ассельта — значительно ниже теоретической вероятности), далее — 2-я опять сильноударна (у обоих поэтов — значительно выше теоретической вероятности) и, наконец, 1-я — опять ниже теоретической вероятности. Получается кривая ударности, гораздо более резко изломанная, чем в языковой модели. Для Цветаевой побудительным толчком к такому ритму был, несомненно, пушкинский оригинал, для которого характерна именно такая кривая ударности[473]. Для ван Ассельта, однако, таким побудительным толчком никак не мог служить немецкий стих (близкий ему как фламандцу) — немецкий 4-стопный ямб не развил вторичного ритма, в нем все стопы почти равноударны. Скорее здесь можно видеть неожиданное — и, несомненно, бессознательное — возвращение к истоку французского 8-сложника, к стихийному ямбу X века. Впрочем, никаких далекоидущих выводов из этих двух одиноких версификаторских экспериментов делать не приходится. О них стоило напомнить лишь для того, чтобы предостеречь от достаточно ходового (в ненаучной литературе) мнения, будто самый «дух» французского языка враждебен силлабо-тоническому стихосложению. Цветаева пробовала силлабо-тонизировать во французском стихе и другие размеры — см. далее в этом сборнике статью о французском автопереводе ее «Мóлодца»[474].


Скачать книгу "Том 4. Стиховедение" - Михаил Гаспаров бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Критика » Том 4. Стиховедение
Внимание