Этюды о карельской культуре

Пертти Виртаранта
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одной из самых значительных и наиболее цитируемых книг по изучению карельского языка и культуры является книга финского исследователя Пертти Виртаранта «Этюды о карельской культуре». Эта книга, переведённая на русский язык, вышла в издательстве «Карелия» в 1992 году. Сейчас её можно взять почитать, например, в Национальной библиотеке Республики Карелия. Эта книга стоит того, чтобы обратить на неё пристальное внимание, если вы интересуетесь карельским языком и традициями. Ведь в ней есть много интересной информации, зачастую являющейся открытием для современного поколения. Автор, бывавший в Карелии множество раз в 1950-х – 1980-х годах, встречался со многими известными карельскими учёными, писателями, журналистами, артистами, художниками и другими представителями творческой интеллигенции, а также с простыми людьми из карельских сёл и жителями Петрозаводска. Интересно, что даже в городе где-бы и с кем-бы Виртаранта не заговорил, у всех находились карельские, вепсские и финские корни.

Книга добавлена:
6-10-2023, 08:36
0
176
70
Этюды о карельской культуре
Содержание

Читать книгу "Этюды о карельской культуре"



СОБИРАТЕЛИ ВЕПССКИХ СЛОВ

Вепсский язык, на котором в Карельской АССР говорят так называемые прионежские или шелтозерские вепсы, а в Ленинградской и Вологодской областях, южнее Свири и Онежского озера, — средние и южные вепсы, тоже изучается в Институте ЯЛИ. Есть уже и определенные результаты: словарь, сборник образцов речи, научные исследования.

На протяжении многих лет изучением вепсского языка занимались Мария Ивановна Зайцева и Мария Ивановна Муллонен. Первым заметным результатом их совместных трудов явились «Образцы вепсской речи», изданные в 1969 году. Большую часть материалов объемистого, почти в 300 страниц, сборника составляют тексты, записанные Зайцевой и Муллонен в 1962-1966 годах во время их совместных поездок к средним вепсам (особенно по восточным деревням) и отчасти к южным. Особым достоинством сборника является многоплановость текстов как в языковом, так и в этнографическом отношениях. Ко всем текстам прилагаются русские переводы, выполнение которых потребовало от составителей серьезного труда.

М. И. Зайцева и М. И. Муллонен составили также «Словарь вепсского языка», вышедший в свет в 1972 году, который явился подлинным вкладом в науку. В словаре на 745 крупноформатных страницах содержится материал к 8500 заглавным словам; представлены главным образом средневепсские, особенно восточные говоры, причем восточновепсская форма приводится в словарных статьях на первом месте. Наименее представлены говоры прионежских вепсов. Словарь завершает обстоятельный очерк вепсской грамматики.

Мария Зайцева родилась 14 апреля 1927 года в прионежской деревне Шокше. Родители ее были из местных, шокшинских вепсов. Отец, Иван Егорович Зайцев, родившийся в 1893 году, был инвалидом первой мировой войны, но прожил долго и умер в 1969 году. Еще дольше суждено было прожить матери, Евдокии Моисеевне Никоновой, родившейся в 1896 году.

Семья Зайцевых переехала из Шокши в Петрозаводск, когда Марии было четыре года. В Петрозаводске она начала ходить в финноязычную школу и ходила в финскую школу даже в годы войны, во время оккупации. Финским языком она овладела прекрасно. В 1951 году Мария начала учиться в Петрозаводском университете, на финно-угорском отделении. Закончив университет, поступила лаборанткой в Институт ЯЛИ и через два года стала аспиранткой в Тартуском университете при кафедре финно-угорских языков, которой руководил академик Пауль Аристэ. Затем она вновь вернулась в Петрозаводск. Здесь, в Институте ЯЛИ, Зайцева работала научным сотрудником по вепсскому языку вплоть до 1986 года, когда вышла на пенсию.

Мария Ивановна Зайцева вела сбор полевого материала в разных краях территории, на которой проживают вепсы. Она побывала в таких деревнях, куда не добирались другие, в частности финские, исследователи. Первая ее поездка состоялась в 1954 году, когда профессор Аристэ приезжал со своими студентами в средневепсские деревни Вилгала и Вингла. В состав этого отряда входила и студентка Петрозаводского университета, вепсянка Мария Зайцева. Летом 1957 года она работала в восточных деревнях средних вепсов; ее компаньоном и руководителем был сотрудник Института ЯЛИ Николай Иванович Богданов, вепс из Шимозера. В 1959 юду спутницей Марии Зайцевой стала Мария Муллонен, тогда только еще приступившая к изучению вепсского языка. Первую совместную экспедицию они совершили на родину М. И. Зайцевой в Шокшу. Следующие экспедиционные пути их прошли повсюду, где звучит вепсская речь.

Свою кандидатскую диссертацию на тему «Суффиксальное глагольное словообразование в вепсском языке» М. И. Зайцева представила в 1966 году, и 20 июня того же года состоялась ее защита в Тартуском университете; отдельной монографией диссертация вышла в свет только в 1978 году.

Задолго до выхода монографии Мария Ивановна начала писать на основе материалов средневепсского диалекта (преимущественно его шимозерских говоров) грамматику вепсского языка; в 1981 году она вышла в свет книгой в 360 страниц. Следующей темой она выбрала синтаксис вепсской речи, но теперь в основу исследования были взяты материалы северно-вепсского (прионежского) диалекта. М. И. Зайцева успела завершить работу над рукописью, прежде чем ушла из Института ЯЛИ.

Путь в науку был у Марии Ивановны Муллонен более сложным. Даже исходная точка у нее была другая: родным языком был не вепсский, а финский. Мария, по девичьей фамилии Мехиляйнен, родилась 20 марта 1930 года в деревне Орава бывшего Колтушского сельсовета, что под Ленинградом. Деревня была не такая уж маленькая — около пятидесяти домов. Но школы в ней не было, так что Марии пришлось начинать свою учебу в соседней деревне Сакрове. До войны она успела два года поучиться в финноязычной начальной школе, где ее учительницей была Катри Лаатикайнен.

Деревня Орава стояла на довольно высоком холме, как и многие другие северно-ингерманландские деревни. В низине в двух километрах от деревни лежало озеро Ораванъярви. Деревня состояла из двух частей — Юлякюля и Алакюля (соответственно: Верхняя и Нижняя деревни). Большинство Мехиляйненов жило в Верхней деревне.

Отец Марии, Юхана, родившийся в 1894 году, был сыном Матти Мехиляйнена, отец которого был тоже Юхана. Предки рода Мехиляйненов, возможно, поселились в Ораве уже после Северной войны, — такое предание вспоминала Катри Кукконен, сестра Юхана.

Поля давали хорошие урожаи, дополнительные заработки легко было найти в гигантском городе, до которого было рукой подать. Там, в Ленинграде, большим спросом пользовались продукты земледелия и животноводства. Так жили до начала 1930-х годов. Затем пошли трудные времена. Начались аресты. Отец был арестован в 1934 году как «финский националист». Его осудили на 10 лет тюремного заключения, однако освободили только в 1947 году. Здоровье отца было тогда уже настолько подорвано, что он умер в пути, так и не доехав до своей семьи. В 1938 году арестовали дедушку Матти.

Мать Марии Муллонен, Мария Петровна Мюлляри, родилась в 1896 году в деревне Хирвости в нескольких километрах от Колтушей. Родители матери умерли в 1918 году от холеры.

В сентябре 1941 года фронт подошел близко к Колтушам. Весной 1942 года Мария Петровна с детьми была эвакуирована из блокадного Ленинграда. Путь оказался долгим и тяжелым. Поездом доехали до Омска, оттуда, когда вскрылись реки, на речном судне доплыли до села Ларьяк, районного центра на одном из притоков большой реки Вах.

Ларьяк расположен на территории расселения хантов (остяков). Мария Муллонен рассказывала о них: «Мы не знали, что ханты наши дальние родственники по языку. Нас только удивляло, что в их языке встречаются слова, напоминающие финские. Это, например, числительные от одного до шести, слова: «рыба» (финское «кала» — по-хантыйски «кул»), «старик» (соответственно «укко» — «икки»). В школе я училась вместе с хантами, которые говорили на своем языке, и мы, приезжие, быстро научились их понимать».

Из Ларьяка семья в 1946 году вернулась в Колтуши, но им не разрешили там жить, и в 1949 году они, как и многие другие ингерманландцы, поселились в Карелии. В 1949 году Мария Мехиляйнен подала документы для поступления в Петрозаводский университет, на отделение русского языка и литературы. Но в приемной комиссии ей сказали, что в университете есть также финно-угорское отделение, и посоветовали поступить на пего, тем более что она владеет финским языком. Одним из советчиков оказался тогдашний декан историко-филологического факультета И. И. Кяйвяряйнен. Студентов в группе было немного: на последнем курсе оставалось вместе с Марией всего шесть человек. В 1954 году, сразу после сдачи выпускных экзаменов, М. И. Мехиляйнен пошла в аспирантуру. Ее научным руководителем первое время была В. Е. Злобина, которую вскоре сменила профессор К. Е. Майтинская из Москвы. Кандидатскую диссертацию на тему «Глагольные односоставные предложения в финском языке» Мария Ивановна закончила в срок, но защита состоялась в Тартуском университете лишь в 1966 году.

Закончив учебу в аспирантуре, Мария Ивановна, которая уже с 1954 года носила фамилию Муллонен, поработала один год преподавателем на финно-угорском отделении Петрозаводского университета, затем, в связи с закрытием кафедры, перешла в Институт ЯЛИ. В 1958 году молодую сотрудницу отправили в Тверскую Карелию собирать языковой материал. Г. И. Макаров перед поездкой проинструктировал се и даже нарисовал карту маршрута. Весь сентябрь Муллонен работала там одна. Теперь, спустя много лет, Мария Ивановна нс очень-то высоко оценивает научные результаты той поездки, однако признает, что кое-какой опыт полевой работы приобрела. В частности, она пришла к выводу, что вместо частых переездов из деревни в деревню целесообразнее делать более длительные остановки для работы на местах. Так, свою полевую работу Мария Ивановна начала с большого села Максатихи, где прямо на рынке приступила к опросу карел и от них же кстати выяснила, куда ей лучше двигаться дальше. Потом с тяжелым магнитофоном в руках она поехала на автобусе сначала в деревню под названием Селище, где даже дети говорили по-карельски, а оттуда дальше — в Лесное. Третьим пунктом стал Весьегонск, куда Мария Ивановна приехала поездом. В Весьегонске предполагалась встреча с учителем К. В. Манжиным (по-карельски Мандьжойн Костя), известным краеведом, от которого Институт ЯЛИ получил немало сведений об этом крае и, в первую очередь, о культурных традициях деревни Моисеевской (Мойсова), родины Манжина. Однако встретиться с ним не удалось, и Марии Ивановне пришлось продолжать свое путешествие в одиночестве. К тому же магнитофон то и дело ломался, и его починка требовала много времени, что еще больше затрудняло работу. Вернувшись в Петрозаводск, Мария Ивановна расшифровала свои магнитофонные записи. Часть этих текстов Г. Н. Макаров включил в -сборник образцов речи тверских карел.

На следующий год М. И. Муллонен пришлось перейти с карельского языка на вепсский. Институт приступил к составлению вепсского словаря, но не хватало исполнителей. Главный специалист по вепсскому языку Николай Иванович Богданов, заведовавший сектором языкознания, в 1959 году скоропостижно скончался; второй знаток вепсского, М. И. Зайцева, училась в аспирантуре при Тартуском университете. Готового материала для словаря было крайне мало, поэтому требовалась большая полевая работа. К ней и начала готовиться М. И. Муллонен. Используя различные источники, в частности небольшой, в 3000 слов, вепсско-русский словарь (1936), составленный M. М. Хямяляйненом и Ф. А. Андреевой, Мария Ивановна разработала в качестве пособия для сбора лексики специальный словник и летом 1959 года вместе с М. И. Зайцевой впервые приехала в вепсский край, в деревню Шокшу. Внимательно вслушиваясь в вепсскую речь, она училась понимать ее. И даже делала кое-какие словарные записи. Следующее лето Мария Ивановна провела дома, ухаживая за своей второй дочерью, родившейся весной. Но уже в сентябре 1961 года она снова отправилась в экспедицию, на сей раз к оятьским вепсам, вместе с этнографом В. В. Пименовым. Муллонен работала в трех деревнях: Озерах, Ладве и Подовинниках. Пригодился опыт поездки к тверским карелам: нет смысла скакать по деревням, разумнее подольше работать на одном месте, лучше узнать жизнь деревни, познакомиться с людьми, отобрать информаторов с хорошей памятью.


Скачать книгу "Этюды о карельской культуре" - Пертти Виртаранта бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Культурология » Этюды о карельской культуре
Внимание