Этюды о карельской культуре

Пертти Виртаранта
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Одной из самых значительных и наиболее цитируемых книг по изучению карельского языка и культуры является книга финского исследователя Пертти Виртаранта «Этюды о карельской культуре». Эта книга, переведённая на русский язык, вышла в издательстве «Карелия» в 1992 году. Сейчас её можно взять почитать, например, в Национальной библиотеке Республики Карелия. Эта книга стоит того, чтобы обратить на неё пристальное внимание, если вы интересуетесь карельским языком и традициями. Ведь в ней есть много интересной информации, зачастую являющейся открытием для современного поколения. Автор, бывавший в Карелии множество раз в 1950-х – 1980-х годах, встречался со многими известными карельскими учёными, писателями, журналистами, артистами, художниками и другими представителями творческой интеллигенции, а также с простыми людьми из карельских сёл и жителями Петрозаводска. Интересно, что даже в городе где-бы и с кем-бы Виртаранта не заговорил, у всех находились карельские, вепсские и финские корни.

Книга добавлена:
6-10-2023, 08:36
0
176
70
Этюды о карельской культуре
Содержание

Читать книгу "Этюды о карельской культуре"



СОСТАВИТЕЛИ СЛОВАРЕЙ

Летом 1957 года, когда мы с женой впервые приехали в Петрозаводск, нашими добрыми опекунами были сотрудницы словарной группы Института ЯЛИ Анни Флинкман и Хельми Лехмус. В то время Институт еще располагался в старом здании на проспекте Урицкого, 92. Как раз шла работа над русско-финским словарем. Кроме Флинкман и Лехмус в группу позднее вошли еще Мартти Куусинен и Вера Оллыкайнен.

Анни Флинкман родилась 17 октября 1903 года в Петербурге. По окончании Гатчинского педагогического училища (с преподаванием на финском языке) она семь лет учительствовала в начальной школе деревни Лепписаари Токсовского прихода, затем — год в деревне Румпели около Ропши. В 1931-1933 годах Анни училась (одновременно продолжая преподавать) в пединституте имени Герцена. В 1933 году она переехала в Карелию вслед за мужем, Юхо Марттиненом, когда его перевели из Рябовского сельскохозяйственного училища в Петрозаводскую высшую партийную школу в качестве преподавателя русского языка. В Петрозаводске Анни сначала работала учителем финского языка в финской школе, затем учительствовала в Лехте Тунгудского района. В 1940 году, когда был открыт Петрозаводский университет, Анни Флинкман пригласили вести курс финского языка, хотя основной ее работой в то время оставалось преподавание финского языка в Петрозаводском педучилище. В 1949 году Флинкман перешла в Институт ЯЛИ для участия в составлении русско-финского словаря. Когда в 1961 году работа над рукописью словаря была завершена, Анни Флинкман вышла на пенсию. Тем не менее она долго еще продолжала заниматься этим словарем, внося в него исправления и дополнения для нового издания.

Хельми Лехмус родилась 6 октября 1906 года в Петербурге, куда ее родители переехали из Финляндии. Здесь отец, Юхо Хямяляйнен, стал работать столяром-модельщиком на одном из литейных заводов. Хельми Хямяляйнен закончила Гатчинское педагогическое училище, проработала год учительницей в деревне Мийккулайнены на берегу Ладоги, потом пошла учиться на финское отделение герценовского пединститута. В 1930 году она окончила институт и начала трудиться в Ленинграде: учителем финского языка в школе второй ступени, преподавателем литературы на финском отделении Коммунистического университета, переводчиком финских передач Ленинградского радио. Эвакуированная во время войны в Иркутск, Хельми Лехмус преподавала там русский язык, а вернувшись в 1945 году в Петрозаводск, она выполняла разные работы: в Институте ЯЛИ занималась сначала изучением фольклора, но вскоре перешла на литературоведение, в 1949 году работала переводчицей в газете «Тотуус», год спустя по заданию республиканского Министерства просвещения писала учебники на финском языке, затем опять преподавала финский язык в учительском институте. В конце концов она снова вернулась в Институт ЯЛИ, чтобы принять участие в составлении вышеупомянутого словаря. В 1963 году этот русско-финский словарь был издан. И Хельми Лехмус, пройдя весь свой длинный трудовой путь, вышла на пенсию.

Мартти Эсович Куусинен известен как опытный лексикограф и авторитетный университетский преподаватель. Он родился 13 октября 1928 года в Ленинграде. Его отец, Эса Куусинен — сын Отто Вильгельмовича Куусинена. Первые пять классов Мартти окончил в Петрозаводске. Во время войны он находился в эвакуации в Башкирии, недалеко от Уфы. Вернувшись в 1945 году в Петрозаводск, Мартти за один год одолел учебную программу девятого и десятого классов. В 1946 году он был принят в Петрозаводский университет на отделение русского языка и литературы, но в 1948 году перешел на финно-угорское отделение. В 1951 году Мартти Куусинен окончил университет и поступил в аспирантуру при Тартуском университете. Кандидатскую диссертацию на тему «Причастия в финском языке» он защитил в Москве в 1954 году, главным оппонентом на защите выступил профессор Василий Лыткин. Затем начался первый академический «заход» Мартти Эсовича — работа над русско-финским словарем. Когда словарь был подготовлен к печати и в 1963 году издан, Куусинен перешел в университет преподавателем на только что созданное отделение финского языка и литературы. В 1966 году он получил звание доцента. Около пятнадцати лет проработал Мартти Эсович Куусинен в университете, заслужив репутацию аккуратного и требовательного, уважаемою студентами преподавателя.

Но прежнее увлечение словарной работой все же не прошло. В 1978 году М. Э. Куусинен возвратился в Институт ЯЛИ на должность старшего научного сотрудника. Первое задание, которое он получил, было составление маленького, на 14 тысяч слов, финско-русского словаря. Рукопись была готова уже в 1979 году» сам словарь вышел в свет в 1981 году.

В 1988 году вышел из печати «Учебный русско-финский словарь глагольного управления». Мартти Куусинен составил этот 500-страничный словарь в соавторстве с Валентиной Сухановой-Тойкка, предназначая его в первую очередь для финнов, изучающих русский язык, и для русских, изучающих финский. При этом предполагается, что пользующиеся словарем уже знают азы русского языка.

Все 1980-е годы М. Э. Куусинен трудился над большим русско-финским словарем, разумеется, на основе составленного им вместе с В. М. Оллыкайнен двадцать лет тому назад «Русско-финского словаря» на 61 000 заглавных слов. В новом, основательно обновленном, словаре число заглавных слов превысит 70 000. Особенно много слов прибавится из области науки, фразеологизмы тоже будут представлены значительно обильнее, чем в прежнем словаре. В этой работе вместе с Мартти Эсовичем участвовали также его коллеги В. М. Оллыкайнен и Юлия Сюрьялайнен-Коппалева. Финская лексика выверялась в Финляндии, этим занимался главным образом Матти Есканен в Йоэнсуу. Рукопись словаря подготовлена к печати и послана в издательство «Русский язык» в Москву.

Мартти Куусинен — прирожденный лексикограф. Во время нашей беседы, состоявшейся в 1987 году, я спросил его: «Что ты делаешь в противовес тяжелой словарной работе?» Мартти просто ответил: «В противовес я делаю словарь».

Вернувшись из университета в Институт ЯЛИ, Мартти Куусинен еще много лет продолжал читать студентам лекции по истории финского литературного языка и по исторической фонетике финского языка. И даже потом, отказавшись от преподавания, он еще рецензировал тематически близкие ему как лексикографу студенческие дипломные работы.

Составление словарей настолько трудоемкое дело, что оно отнимает у Мартти Куусинена, в сущности, все время, и он не успевает читать финскую художественную литературу в той мере, в какой хотелось бы. «Ничего не поделаешь, не успеваю», — смиренно констатирует Мартти Эсович, явно довольный своей участью лексикографа.

Изданный в 1955 году финско-русский словарь свою службу сослужил. Назрела потребность в новом, более современном и полном словаре. В соответствии с заключенным в 1965 году договором, финляндские лексикографы Игорь Вахрос и Антти Щербаков в сотрудничестве с советскими языковедами Верой Оллыкайнен и Ирмой Сало из Института ЯЛИ в Петрозаводске и редакторами издательства «Советская Энциклопедия» Елизаветой Нарбут и Нелли Семеновой в Москве, приступили к составлению большого «Финско-русского словаря». И вот в 1975 году словарь был издан объемом в 815 трехколонных страниц, на 82 000 заглавных слов. На В. Оллыкайнен и И. Сало была возложена забота о том, чтобы в словаре нашла максимально полное отражение лексика сложившегося в Советской Карелии финского языка. При объяснении финских слов авторы использовали встречающиеся в северно-русских говорах заимствования из прибалтийско-финских языков.

В секторе языкознания Института ЯЛИ начиная с 1964 года шла работа над словарем северно-ингерманландских говоров. Материал для него собирали ингерманландки Вера Оллыкайнен и Берта Порро. Однако в 1965 году работа прервалась: Оллыкайнен вошла в группу авторов большого финско-русского словаря, а Порро (ставшая вскоре Лайдинен — супругой историка Арви Лайдинена) перешла работать корректором в финскую редакцию издательства «Прогресс». И только после того, как в 1975 году «Финско-русский словарь» вышел в свет, Вера Михайловна Оллыкайнен возобновила работу над ингерманландским словарем. Даже в одиночку она настолько успешно трудилась, что уже в 1980 году рукопись была готова к печати.

Этот труд является важным вкладом в изучение финского языка, потому что в наших (финляндских) архивах северно-ингерманландские говоры представлены крайне скудно. Общий объем двухтомного словаря составляет 880 машинописных страниц. Объяснения слов и примеры даются с переводами на русский язык, что доставило автору и редактору немалые трудности. Разделение словаря на два тома связано с тем, что один том отведен для лексики колтушского говора (в основном это материалы записей и расшифровок, сделанных Б. А. Порро), другой — для лексики говора Вуоле или Волоярви, записанной В. М. Оллыкайнен. Каждый том содержит около 25 000 словарных карточек.

Вера Михайловна Оллыкайнен родилась 22 декабря 1919 года в деревне Вуолеярви (Волоярви) прихода Вуоле. У себя в деревне она закончила четыре класса финской школы. Деревня в то время была довольно большая, пятьдесят семь домов. Родители Веры были уроженцами Волоярви. Отец, Микко Оллыкайиен (год рождения 1884) всего полтора года ходил в школу, но, по мнению односельчан, вполне мог бы в силу своей одаренности выучиться на кого угодно; умер он в 1942 году. Мать Веры, Мари (девичья фамилия Раутанен, год рождения 1889), не умела ни читать, ни писать, но в совершенстве владела искусством слова. Вся ее речь была пересыпана пословицами, поговорками, образными сравнениями. Мари могла, когда это было необходимо, например в эвакуации, изъясняться даже по-русски, правда, с горем пополам. «Русская речь у мамы звучала так комично, что ее невозможно было слушать без смеха», — вспоминала Вера Михайловна. Зато мать оказалась прекрасной наставницей дочери, когда та принялась записывать слова родного говора. И позднее Вера Михайловна не раз жалела, что из-за своей занятости всякими словарными работами так мало успела записать от матери. Мари Оллыкайиен умерла в 1961 году.

Больше всего Вера Михайловна сделала записей по говору Вуоле от Евы Тюни, жены дяди по матери. Ева была прямо-таки идеальным информатором для языковеда. Она плохо владела русским языком и поэтому в свою речь редко добавляла русские слова. Несмотря на то, что родители Евы когда-то пришли в Волоярви из Финляндии, их дочь, родившаяся здесь в 1900 году, разговаривала, как считает Вера Оллыкайиен, на чистом, совершенно незасоренном волоярвском говоре. После смерти Евы Тюни в 1977 году ее дочь Хильма, тоже превосходно владеющая местным говором, помогала своей двоюродной сестре Вере в доработке словаря. Весьма полезным обстоятельством явилось и то, что вычитку перепечатанного текста выполняла Лиля Кирину, мать которой родом из Колтуш. Но особенно радует Веру Оллыкайиен, что ответственным редактором словаря стала ее давняя хорошая подруга Мария Муллонен.

Вера Оллыкайнен приехала в Петрозаводск из Хибин, где училась с пятого по десятый класс. В 1938 году она начала изучать русский язык в Петрозаводском педагогическом институте, а в марте 1941 года перешла на финно-угорское отделение университета, но успела поучиться всего несколько месяцев; когда началась война, Вера пошла работать на Онежский тракторный завод. Вместе с заводом эвакуировалась в Красноярск. Там она проработала до весны 1944 года. Узнав, что университет из Петрозаводска эвакуировался в Сыктывкар, Вера Оллыкайнен поехала туда — и по пути даже встретилась со своей матерью. В Сыктывкаре Вера закончила университет, вернулась в Петрозаводск и получила направление на работу в редакцию газеты «Тотуус». Затем поступила в аспирантуру и под руководством московского профессора Клары Майтинской подготовила исследование по финскому языку.


Скачать книгу "Этюды о карельской культуре" - Пертти Виртаранта бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Культурология » Этюды о карельской культуре
Внимание