Хозяйка болот
- Автор: Вирджиния Хартман
- Жанр: Современная проза
- Дата выхода: 2023
Читать книгу "Хозяйка болот"
32
12 апреля
Подходит к концу моя четвертая неделя, поэтому еды я покупаю совсем чуть-чуть. Скоро я покину эту стерильную квартирку и вернусь в свой настоящий дом. Брожу в отделе с хлопьями в универсаме Таллахасси, когда поднимаю глаза и вижу ту самую женщину, которая попалась мне на Салливан-роуд возле музея, – ту, что похожа на Джолин Рабидо. Она ломает голову над двумя баночками детского питания.
Я бросаю в тележку для покупок коробку дробленой пшеницы и подкатываю ближе.
– Глаза разбегаются, не так ли?
Она смотрит на меня, и я уверена в своей догадке.
– Миссис Рабидо?
Ее глаза слегка расширяются.
– Я Лони Марроу, дочь Рут.
Она с шумом втягивает воздух.
– Да ладно! Посмотрите на нее! Какой же ты красавицей выросла, вот правда!
Она немного ниже меня.
– Вы теперь живете в Таллахасси? – спрашиваю я.
Миссис Рабидо смотрит на две банки в своей руке, затем снова поднимает взгляд:
– Ну да, с тех пор как… ты была маленькой. Вот почему я тебя не узнала! Расскажи мне, как ты теперь живешь.
Я объясняю, что приехала во Флориду, навещаю маму, и тут бывшая соседка прерывает меня:
– Ладно, Лони, рада тебя видеть! Мне пора домой к Марвину. Его лучше одного не оставлять. Приятно было повидать тебя!
Она спешно ведет от меня свою тележку, а я не успеваю задать ни единого вопроса о самой Рабидо. Например: зачем ей детское питание, почему они так быстро съехали и, если жили здесь все это время, почему я никогда не встречала их, когда училась в колледже или аспирантуре? И самое главное – кто такая Генриетта? Зову соседку, но она уже исчезла в отделе моющих средств. Я мчусь за ней, но каждый раз она успевает завернуть за очередной угол. Наконец я вижу полную тележку, брошенную у входной двери, и слышу визг шин, машина выезжает со стоянки.
Что за черт?
Приношу сыр чеддер, хлеб, масло, шесть яблок, молоко и дробленую пшеницу к себе в квартиру. Затем еду в Тенетки.
По дороге в дом престарелых я проезжаю мимо старого дома Джолин. Все такой же заброшенный, все такой же пустой. Белая краска смылась, остались серые полосы.
Сетчатая дверь висит на одной петле. Зачем Рабидо жить в Таллахасси и почему она так ничего и не сделает со своим домом в Тенетки?
У дома матери я замедляюсь. Всего две недели в нем другие люди, а он уже изменился. Они не подстригли живые изгороди. Даже в самые тяжелые времена моя мать непременно подстригала эти кусты. Мы оставили ножницы в гараже, но, очевидно, наши арендаторы не желают заморачиваться пустяками.
Медленно еду мимо, и из боковой двери выходит мужчина – мистер Мелдрам. Они с женой пришли, когда мы еще убирались, может, хотели поторопить нас. Он круглый, его жена – вялая и краснолицая. Мистер Мелдрам приглядывается, щурясь и прикрывая глаза, и машет рукой. Понял, что это я? Вяло машу в ответ и постепенно ускоряюсь.
Во Дворце престарелых я приветствую маму.
– Хочешь погулять по дорожкам снаружи?
– Там есть дорожки? – переспрашивает она.
Надо было предложить ей раньше. Территория на самом деле очень красивая – тенистая, с соснами и скамейками. Пока мы идем, я говорю:
– Помнишь Джолин Рабидо?
– Она курила, – отвечает мать.
– Она когда-нибудь говорила тебе, почему переехала?
– Джолин Рабидо переехала? Сюда? Здесь не разрешают курить.
– Нет, помнишь, ты говорила мне, что она внезапно укатила из города, вроде грузчики приехали ночью или что-то такое.
– О чем ты говоришь? Она живет прямо через дорогу.
Я смотрю перед собой, переступая черту на тротуаре.
– Но не доверяй ее мужу. Он скользкий тип, – добавляет мама.
Джолин упомянула его имя в продуктовом магазине.
– Марвин? – уточняю я.
– Джолин терпит его, но он хитрый. Из тех, кто улыбается, когда вонзает нож тебе в спину.
– А он тоже работал в рыболовстве? Папа его не любил?
Ответа я не получаю. Либо мама не хочет развивать тему, либо просто уже не здесь.
– Ой, а знаешь, кто к тебе домой недавно заглядывал? Генриетта. Помнишь ее?
Мать отворачивает голову.
– Генриетта к нам никогда не придет. О нет, она не переступила бы наш порог.
– Правда? Почему?
– Она жила на другом конце города.
– А на какой улице?
– На улице Задранных носов. – Она закатывает глаза. – А нам обязательно идти до конца дорожки?
Когда мы возвращаемся в ее комнату, я пробую еще раз.
– Да, о Генриетте…
Мама резко поворачивается.
– Почему ты все говоришь об этой ужасной женщине? Лучше покажи мне те картинки, которые вечно рисуешь.
Я делаю глубокий вдох, но подчиняюсь. Вытаскиваю рисунки птиц, которые закончила совсем недавно: веретенник, овсянка, султанка. Мама садится и тянется за листами. Как бы мне ни хотелось думать иначе, желание похвастать ей своими работами все еще сильно.
Пусть маму никогда не интересовали болотные птицы, она бережно обращается с каждым рисунком, кажется, наслаждается ими больше из-за цветов, чем из-за вложенной информации. Затем отдает их мне. «Ты отлично справилась», – говорит она таким тоном, как будто хочет сказать: «Ты очень старалась и хотя бы не налажала». Это наивысшая похвала, которой можно от нее добиться.
Я еще раз спрашиваю о Генриетте, усаживая маму за обеденный стол, но тема закрыта.
У меня остается немного времени до обеда с Филом в закусочной F&P, поэтому я захожу в агентство недвижимости Элберта Перкинса за витрину с вертикальными жалюзи. Закрываю за собой дверь, но в офисе никого нет.
– Мистер Перкинс?
Они с его животом выходят из задней комнаты.
– Здравствуй, Лони, чем я могу тебя удовлетворить?
Так полагаю, это сальная шутка, которую лучше проигнорировать.
– Мистер Перкинс, у меня вопрос о наших съемщиках, ну знаете, Мелдрамов?
Перкинс шествует к высокому металлическому шкафу для документов.
– Секунду, это здесь.
Сегодня на нем другие ботинки, змеиная кожа под классическими брюками. Он смотрит сквозь полуочки на ящик, полный папок.
– Вот. – Вытаскивает одну. – Хочешь сесть? – И сам садится по другую сторону стола цвета замазки. – Итак, какой у тебя вопрос?
– Разве в договоре аренды не прописана ответственность за содержание? Я проезжала мимо сегодня утром, а изгородь не подстрижена.
Перкинс смотрит на меня поверх очков для чтения. Его мясистый подбородок свисает. Перкинс переводит взгляд на договор, проводит указательным пальцем вдоль страницы и находит нужный отрывок. Он читает:
– Арендатор обязуется содержать помещение в чистоте, санитарных условиях и в хорошем состоянии, а по окончании срока аренды вернет помещение арендодателю в состоянии, идентичном тому, которое существовало на момент заселения арендатором, за исключением обычного износа, и возместит арендодателю… бла-бла-бла… за повреждение имущества в результате использования или небрежного обращения.
– Верно, – подхватываю я. – Небрежное отношение. Они уже забыли о кустах иксоры.
Мистер Перкинс наполняет свой большой торс воздухом.
– В основном это касается самого дома, а не территории как таковой. Ну если все было бы действительно плохо, валялся бы мусор, стояли старые машины, может быть… но они наверняка возьмутся за обрезку. Я слышал, что Мелдрам любит работать в саду. Они, наверное, просто были заняты, дорогая.
«Дорогая» – это не выражение нежности. А намек: хватит тратить мое время.
– И как долго нам ждать, прежде чем что-то сказать? Это вопрос номер один.
– Минимум еще две недели. Доброжелательность по-прежнему ценится в этих краях.
Как будто я из тех «краев», где доброжелательность не в счет.
Он смотрит на часы.
– А что за вопрос номер два?
Как будто у него так много дел. Мой настоящий вопрос номер два: почему дом Рабидо пустовал все эти годы?
Перкинс должен знать. Но я подхожу к теме со стороны.
– Что, если бы я захотела купить землю?
– Здесь? – Он поднимает брови.
– Чисто гипотетически. – Теперь со мной уже интересно разговаривать, да?
Перкинс еще раз оценивает меня взглядом.
– Тебе нужна земля или дом с участком? – Он усмехается и встает, выпрямляя свои длинные ноги под округлым животом. Брючины мнутся на обуви. Перкинс возвращается к столу с папкой, на которой написано: «Текущие объявления». С трудом кладет ее на стол и садится.
– Нужно прямо в Тенетки или вообще в Вакулле?
– В основном Тенетки. Начнем с этого.
Он пролистывает папку, говоря пару слов о самих домах и почему владелец съезжает. Новая работа в Тампе. Дочь уехала в Джорджию.
Дом Джолин Рабидо с повисшей на петлях дверью отсутствует в списке.
– А как насчет старого дома Рабидо? – спрашиваю я.
Агент уводит взгляд вправо.
– Это заброшенное имущество. Право собственности неопределенное. Тебе не нужно такое место, дорогая.
Опять это «дорогая».
– Просто любопытно стало, все же близко к маминому дому.
Перкинс снимает очки.
– Так ты действительно вернулась из большого города к нам, мещанам?
Я не обращаю внимания на насмешку.
– Может быть. Вы знаете историю того дома?
Он открывает рот и колеблется полсекунды.
– Увы, – говорит Перкинс и демонстрирует широкую фальшивую улыбку. Теперь я знаю, что с ней не так. Ему переделали зубы. Виниры.
Я сижу и жду, улыбаясь в ответ.
– Что ж, Лони, если у тебя все… У меня еще один клиент, прямо за тобой. – Он открывает верхний ящик стола и достает шариковую ручку, но оставляет ящик открытым. Я опускаю взгляд и вижу пистолет в кобуре.
Видимо, у меня приподнимаются брови, потому что агент говорит:
– Вам в Вашингтоне это не нравится, не так ли? Не верите во Вторую поправку?
– Мистер Перкинс, я чем-то вас расстроила?
– Нисколько. – Он снова улыбается мне улыбкой Чеширского кота и закрывает ящик.