§ 1. Оками
В Нихонги[556] мы читаем, что Идзанаги, когда его наложница Идзанами умерла, родив бога огня Кагудзути, разрезал этого младенца на три части, каждая из которых стала божеством. Кровь, сочившаяся с верхней части меча, обратилась тремя богами: Кура-оками (闇御紙), Кура-яма-цуми (闇山紙) и Кура-мицу-ха (闇網象). Профессор Флоренц дает в своем труде Японская мифология[557] пространные примечания относительно этих трех богов. Кура, пишет он, объясняется, как «пропасть, долина, расселина», хотя значение иероглифа ― «темный». Второй иероглиф, 霤, состоящий из частей «дождь» и «дракон» (по Флоренцу, прим. 26; хотя в японском тексте [К. Т. К. I, 13] есть комбинация верхней части иероглифа 靈 с драконом), объясняется, как «дракон»; в Бунго Фудоки[558] иероглифы 蛇龍, «змея-дракон», читаются оками. Это и позднейшие идеи о Кура-оками показывают, что божество представляет собой дракона, или змею. Он ― бог дождя и снега, и в Манъёсю (2, 19) говорится, что ему молились о ниспослании снега. Энгисики заявляет, что во всех провинциях этому богу Оками построили синтоистские святилища. В варианте[559] мы читаем, что один из трех богов, вышедших из кусков тела Кагудзути, был Така-оками. Это имя объясняется одним из комментаторов, как «бог-дракон, пребывающий в горах», в отличие от Кура-оками, «бога-дракона долин»[560].
Отрывок из Бунго Фудоки, на который ссылается Флоренц, гласит, что в деревне Кутами района Наори был колодец, из которого черпали воду для императора Кэйко (71-130) (не ― Суйнина, как пишет Флоренц), когда он навещал то место. Затем появилась змея-дракон (蛇龍, оками), и император сказал: «Эта вода наверняка грязна (кусай). Надо запретить черпать отсюда». Отсюда колодец получил название Куса-идзуми.