§ 2. Ямацуми и Мицуха
Что касается второго божества, упомянутого в Нихонги, Кура-яма-цуми, то его имя означает «Повелитель Темных Гор», но один из комментаторов объясняет его, как «Горная Змея» (яма-цу[之]-ми). Имя третьего божества, Кура-мицу-ха, вероятно, может быть переведено, как «Змея темной воды», или «Змея дольней воды»[561]. Флоренц думает, что этот бог идентичен Мицуха-но Мэ в предыдущем тексте (Гл. I, c. 11), хотя это ― женское божество. Там мы читаем, что Идзанами, умирая от последствий рождения бога огня, родила богиню земли Мицу-ха-но Мэ (水紙網象女). Флоренц[562] посвящает последней интересное примечание и цитирует Вамёсё, где по ошибке Ми-цу-ха идентифицируется с китайским ван-лян, 魍魎, вместо Ван-сян, 網象. Мы читаем в Religious System of China De Groot'а[563], что «китайские авторы не заботились о разделении этих двух терминов (Ван-лян и Ван-сян)». Ван-сян, говорит де Гроот, есть водяные привидения, так же, как и лун, или драконы, и он указывает на Шо шэнь цзи[564] Юй Бао, где Ван-сян описан, как выглядящий «подобно трехлетнему ребенку с красными глазами, черным лицом, большими ушами и длинными руками с красными когтями».
Японский комментатор определяет мицуха, как «водяную змею» (水津蛇), и цитирует несколько имен и слов, в которых ха означает «змея»; если это верно, то Мицуха-но Мэ ― «женская водяная змея». В другом комментарии, однако, слово ха 生 объясняется, как «производить», так что имя этой богини будет означать «женщина, производящая воду». Флоренц не знает, какое объяснение верно, я ― тоже.