Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Машина и девушка. Рыцарь наших дней

At the flat that evening Carrie felt a new phase of its atmosphere.

Вечером, вернувшись к сестре, Керри почувствовала что-то новое в атмосфере, что не замечала раньше.

The fact that it was unchanged, while her feelings were different, increased her knowledge of its character.

Собственно, никакой перемены не произошло, но сама Керри изменилась, и это позволило ей лучше разобраться во всем, что происходит.

Minnie, after the good spirits Carrie manifested at first, expected a fair report.

После того как Керри вернулась накануне в таком хорошем настроении, Минни ожидала услышать веселый рассказ о ее работе.

Hanson supposed that Carrie would be satisfied.

Г ансон тоже предполагал, что Керри будет вполне довольна.

"Well," he said, as he came in from the hall in his working clothes, and looked at Carrie through the dining-room door, "how did you make out?"

— Ну, — начал он, проходя в рабочей одежде из передней в столовую, где была Керри, — как твоя работа?

"Oh," said Carrie, "it's pretty hard.

— Очень тяжело, — ответила девушка.

I don't like it."

— Мне там не понравилось.

There was an air about her which showed plainer than any words that she was both weary and disappointed.

Выражение ее лица говорило яснее слов, что она устала и разочарована.

"What sort of work is it?" he asked, lingering a moment as he turned upon his heel to go into the bathroom.

— А что у тебя за работа? — спросил Г ансон, задерживаясь на секунду, перед тем как пройти в ванную.

"Running a machine," answered Carrie.

— У машины, — ответила Керри.

It was very evident that it did not concern him much, save from the side of the flat's success.

Чувствовалось, что это занимало его лишь постольку, поскольку имело какое-то отношение к его семейному благополучию.

He was irritated a shade because it could not have come about in the throw of fortune for Carrie to be pleased.

Гансон был слегка раздражен: надо же было так случиться, что Керри недовольна, хотя ей и повезло.

Minnie worked with less elation than she had just before Carrie arrived.

Минни возилась на кухне уже с меньшим воодушевлением, чем за минуту до прихода Керри.

The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent.

Шипение мяса на сковородке не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри.

To Carrie, the one relief of the whole day would have been a jolly home, a sympathetic reception, a bright supper table, and some one to say:

А между тем единственное, что могло бы порадовать Керри после такого дня, — это возвращение в приветливый дом, сочувствие семьи, уютно накрытый стол и чтобы кто-нибудь догадался сказать:

"Oh, well, stand it a little while.

"Ну, ничего! Потерпи немного.

You will get something better," but now this was ashes.

Ты еще найдешь что-нибудь получше!" Но все ее надежды на сочувствие разлетелись в прах.

She began to see that they looked upon her complaint as unwarranted, and that she was supposed to work on and say nothing.

Керри стало ясно, что ее сетования кажутся обоим супругам неосновательными. Она должна работать и молчать.

She knew that she was to pay four dollars for her board and room, and now she felt that it would be an exceedingly gloomy round, living with these people.

Керри знала, что ей придется платить четыре доллара в неделю за свое содержание, и видела, что жизнь с этими людьми не сулит ей ничего, кроме тоски.

Minnie was no companion for her sister — she was too old.

Минни не годилась ей в подруги: она была намного старше.

Her thoughts were staid and solemnly adapted to a condition.

На все у нее были свои, сложившиеся сообразно с обстоятельствами ее жизни, воззрения.

If Hanson had any pleasant thoughts or happy feelings he concealed them.

Гансон же, если у него и бывали радостные мысли или приятные моменты, предпочитал скрывать их.

He seemed to do all his mental operations without the aid of physical expression.

По его поведению никогда нельзя было догадаться о каких-либо его переживаниях.

He was as still as a deserted chamber.

Он был безмолвен, как заброшенный дом.

Carrie, on the other hand, had the blood of youth and some imagination.

В Керри между тем текла горячая кровь юности, и она была не лишена воображения.

Her day of love and the mysteries of courtship were still ahead.

У нее все было еще впереди: и ухаживания, и любовь с ее тайнами.

She could think of things she would like to do, of clothes she would like to wear, and of places she would like to visit.

Ей нравилось думать о том, что она хотела бы сделать, о платьях, которые она хотела бы носить, о местах, где хотелось бы побывать.

These were the things upon which her mind ran, and it was like meeting with opposition at every turn to find no one here to call forth or respond to her feelings.

Вот вокруг чего вертелись все ее мысли; и то, что здесь никто ее не понимал и не сочувствовал ей, она воспринимала как препятствие каждому своему шагу.

She had forgotten, in considering and explaining the result of her day, that Drouet might come.

Перебирая в уме события дня, Керри совсем забыла, что может прийти Друэ.

Now, when she saw how unreceptive these two people were, she hoped he would not.

И теперь, убедившись, как неотзывчивы ее родственники, она даже хотела, чтобы он не пришел.

She did not know exactly what she would do or how she would explain to Drouet, if he came.

Она не знала, что стала бы делать и как стала бы говорить с ним, если он вдруг появится.

After supper she changed her clothes.

После ужина Керри переоделась.

When she was trimly dressed she was rather a sweet little being, with large eyes and a sad mouth.

Стоило ей чуть принарядиться, и она опять стала премиленьким юным существом с большими глазами и грустным ртом.

Her face expressed the mingled expectancy, dissatisfaction, and depression she felt.

На лице Керри отражались ее чувства — смесь надежды, разочарования и уныния.

She wandered about after the dishes were put away, talked a little with Minnie, and then decided to go down and stand in the door at the foot of the stairs.

Когда посуда была убрана со стола, Керри походила по комнате, поболтала немного с Минни, затем решила сойти вниз и постоять в дверях подъезда.

If Drouet came, she could meet him there.

Если Друэ придет, она встретит его там.

Her face took on the semblance of a look of happiness as she put on her hat to go below.

Когда она надевала шляпу, в глазах ее мелькнул проблеск радости.

"Carrie doesn't seem to like her place very well," said Minnie to her husband when the latter came out, paper in hand, to sit in the dining-room a few minutes.

— Видно, Керри не особенно довольна своей работой, — обратилась Минни к мужу, когда тот с газетой в руках зашел в столовую, чтобы посидеть там несколько минут.

"She ought to keep it for a time, anyhow," said Hanson.

— Все равно, пока что надо хоть этого держаться, — сказал Гансон.

"Has she gone downstairs?"

— Она сошла вниз?

"Yes," said Minnie.

-Да.

"I'd tell her to keep it if I were you.

— Ты бы сказала — пусть продержится.

She might be here weeks without getting another one."

Может, не одна неделя пройдет, пока удастся найти что-то другое.

Minnie said she would, and Hanson read his paper.

Минни ответила, что так и сделает, и Гансон снова уткнулся в свою газету.

"If I were you," he said a little later, "I wouldn't let her stand in the door down there.

— И будь я на твоем месте, — добавил он через некоторое время, — я не позволил бы ей стоять в подъезде.

It don't look good."

Это не очень-то прилично.

"I'll tell her," said Minnie.

— Хорошо, я ей скажу, — обещала Минни.

The life of the streets continued for a long time to interest Carrie.

Жизнь улицы не переставала интересовать Керри.

She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were.

Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах и как они развлекаются.

Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes, or enjoyment.

Ее занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия.

She would have a far-off thought of Columbia City now and then, or an irritating rush of feeling concerning her experiences of the present day, but, on the whole, the little world about her enlisted her whole attention.

Изредка она мельком вспоминала Колумбия-сити, а иногда ее охватывало раздражение при мысли обо всем пережитом за день, но, в общем, маленький уголок мира вокруг нее приковывал все ее внимание.

The first floor of the building, of which Hanson's flat was the third, was occupied by a bakery, and to this, while she was standing there, Hanson came down to buy a loaf of bread.

В первом этаже дома, где жила Минни, находилась пекарня, и Гансон отправился туда за хлебом, в то время как Керри стояла в подъезде.

She was not aware of his presence until he was quite near her.

Девушка лишь тогда заметила Гансона, когда он очутился возле нее.

"I'm after bread," was all he said as he passed.

— Я за хлебом, — только и сказал Г ансон, проходя мимо.

The contagion of thought here demonstrated itself.

И вот пример угадывания мыслей на расстоянии.

While Hanson really came for bread, the thought dwelt with him that now he would see what Carrie was doing.

Г ансон и вправду спустился за хлебом, но вместе с тем он хотел проверить, что делает Керри.

No sooner did he draw near her with that in mind than she felt it.

И не успел он приблизиться к ней, как она уже поняла его намерение.

Of course, she had no understanding of what put it into her head, but, nevertheless, it aroused in her the first shade of real antipathy to him.

Она не могла бы сказать, как это пришло ей в голову, но впервые в ней шевельнулась настоящая неприязнь к Гансону.

She knew now that she did not like him.

Теперь ей стало ясно, что этот человек ей очень неприятен.

He was suspicious.

Он ее в чем-то подозревает.

A thought will colour a world for us.

Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить окружающее.

The flow of Carrie's meditations had been disturbed, and Hanson had not long gone upstairs before she followed.

Спокойные раздумья Керри были нарушены, и вскоре после того, как Гансон вернулся домой, она последовала за ним.

She had realised with the lapse of the quarter hours that Drouet was not coming, and somehow she felt a little resentful, a little as if she had been forsaken — was not good enough.

Когда прошло четверть часа и еще четверть часа, Керри поняла, что Друэ не придет, и почувствовала себя немного обиженной. Ей казалось, что он ее бросил, что она, видимо, недостаточно хороша для него.

She went upstairs, where everything was silent.

В квартире было тихо.

Minnie was sewing by a lamp at the table.

Минни сидела за столом и шила при свете лампы.

Hanson had already turned in for the night.

Гансон уже улегся спать.

In her weariness and disappointment Carrie did no more than announce that she was going to bed.

Усталая и разочарованная, Керри тоже заявила, что идет спать.

"Yes, you'd better," returned Minnie.

— Да, пора уж, — сказала Минни.

"You've got to get up early, you know."

— Тебе ведь рано вставать.

The morning was no better.

Утро не принесло ничего радостного.

Hanson was just going out the door as Carrie came from her room.

Г ансон уже выходил из дому, когда Керри приоткрыла дверь своей комнаты.

Minnie tried to talk with her during breakfast, but there was not much of interest which they could mutually discuss.

За завтраком Минни пыталась было занять сестру разговором, но у них не было никаких общих интересов.

As on the previous morning, Carrie walked down town, for she began to realise now that her four-fifty would not even allow her car fare after she paid her board.

Как и накануне, Керри отправилась в город пешком, так как уже поняла, что ее четырех с половиной долларов, если вычесть из них плату за стол и квартиру, не хватит даже на конку.

This seemed a miserable arrangement.

Невольно она подумала, что такое распределение заработка не особенно выгодно для нее.

But the morning light swept away the first misgivings of the day, as morning light is ever wont to do.

Но стоило ей выйти на улицу, как утреннее солнце рассеяло все ее тяжелые мысли. Утреннее солнце обладает такой удивительной способностью.

At the shoe factory she put in a long day, scarcely so wearisome as the preceding, but considerably less novel.

На обувной фабрике Керри провела томительно долгий день, и хотя работать ей было уже не так тяжело, как накануне, зато в ее впечатлениях было гораздо меньше новизны.

The head foreman, on his round, stopped by her machine.

Главный мастер во время обхода мастерской остановился возле ее машины и спросил:

"Where did you come from?" he inquired.

— Вы откуда взялись?

"Mr. Brown hired me," she replied.

— Меня нанял мистер Браун, — ответила Керри.

"Oh, he did, eh!" and then,

— А, вот как! Ладно!

"See that you keep things going."

Только смотрите, не задерживайте работу!

The machine girls impressed her even less favourably.

Девушки, работавшие вместе с Керри, произвели на нее еще более неприятное впечатление, чем в первый день.

They seemed satisfied with their lot, and were in a sense "common."

Казалось, они были довольны своей долей, и все, как одна, какие-то "неотесанные".

Carrie had more imagination than they.

У Керри было развито воображение куда больше, чем у них.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание