Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



По ту сторону. Беглые приветствия

By the evening of the 16th the subtle hand of Hurstwood had made itself apparent.

К вечеру шестнадцатого числа незримая рука Герствуда успела показать свою силу.

He had given the word among his friends — and they were many and influential — that here was something which they ought to attend, and, as a consequence, the sale of tickets by Mr. Quincel, acting for the lodge, had been large.

Стоило ему пустить слух среди своих друзей (а они были многочисленны и влиятельны), что стоит пойти туда-то, и мистер Квинсел, к великому своему удивлению, продал значительно больше билетов, чем предполагал.

Small four-line notes had appeared in all of the daily newspapers.

Во всех ежедневных газетах появились небольшие заметки.

These he had arranged for by the aid of one of his newspaper friends on the "Times," Mr. Harry McGarren, the managing editor.

И это опять-таки устроил не кто иной, как Г ерствуд, с помощью одного из своих приятелей-газетчиков, мистера Г арри Мак-Гаррена, главного редактора "Таймса".

"Say, Harry," Hurstwood said to him one evening, as the latter stood at the bar drinking before wending his belated way homeward, "you can help the boys out, I guess."

— Послушайте, Г арри, — сказал ему как-то вечером Герствуд у стойки бара, когда редактор допивал последний стаканчик, готовясь держать запоздалый путь домой, — вы могли бы оказать кое-кому большую услугу.

"What is it?" said McGarren, pleased to be consulted by the opulent manager.

— А в чем дело? — спросил мистер Мак-Гаррен, которому было приятно, что этот представительный управляющий обращается к нему с просьбой.

"The Custer Lodge is getting up a little entertainment for their own good, and they'd like a little newspaper notice.

— Местная ложа ордена Лосей устраивает маленький спектакль в свою пользу, и им очень пригодилась бы заметочка в прессе.

You know what I mean — a squib or two saying that it's going to take place."

Вы понимаете, что я имею в виду всего несколько строк, в которых говорилось бы что, где и когда.

"Certainly," said McGarren,

— С удовольствием, — ответил мистер Мак-Гаррен.

"I can fix that for you, George."

— Конечно, я это сделаю для вас, Джордж!

At the same time Hurstwood kept himself wholly in the background.

Сам Герствуд держался в тени.

The members of Custer Lodge could scarcely understand why their little affair was taking so well.

Члены ложи не могли понять, почему их маленькая затея привлекла такое внимание.

Mr. Harry Quincel was looked upon as quite a star for this sort of work.

На мистера Квинсела стали смотреть как на гениального организатора.

By the time the 16th had arrived Hurstwood's friends had rallied like Romans to a senator's call.

Когда наступило шестнадцатое, друзья Герствуда явились, подобно римлянам, послушным зову сенатора.

A well-dressed, good-natured, flatteringly-inclined audience was assured from the moment he thought of assisting Carrie.

С той минуты, как он решил помочь Керри, она смело могла рассчитывать на хорошо одетую, благодушную и благосклонную публику.

That little student had mastered her part to her own satisfaction, much as she trembled for her fate when she should once face the gathered throng, behind the glare of the footlights.

Молодая дебютантка успела вполне овладеть ролью и была очень довольна собой, хотя и дрожала, думая о том, что вскоре ей придется предстать в ярком свете рампы перед многочисленной толпою зрителей.

She tried to console herself with the thought that a score of other persons, men and women, were equally tremulous concerning the outcome of their efforts, but she could not disassociate the general danger from her own individual liability.

Она пыталась утешить себя мыслью, что и остальные участники, человек двадцать мужчин и женщин, волнуются за исход спектакля, не зная, к чему приведут их усилия. Но при всем желании она никак не могла выбросить из головы свои личные страхи.

She feared that she would forget her lines, that she might be unable to master the feeling which she now felt concerning her own movements in the play. At times she wished that she had never gone into the affair; at others, she trembled lest she should be paralysed with fear and stand white and gasping, not knowing what to say and spoiling the entire performance.

То ее пугало, что она забудет какую-нибудь реплику или не сумеет проникнуться чувствами своей героини, то она начинала жалеть, что вообще взялась за это дело. Она дрожала, представляя себе, что, возможно, будет стоять бледная, задыхающаяся, парализованная страхом, не зная, что сказать и что сделать. Она еще, пожалуй, испортит все представление.

In the matter of the company, Mr. Bamberger had disappeared.

Что касается остальных участников, то мистер Бамбергер выбыл из труппы.

That hopeless example had fallen under the lance of the director's criticism.

Он был безнадежен и пал жертвой режиссерской критики.

Mrs. Morgan was still present, but envious and determined, if for nothing more than spite, to do as well as Carrie at least.

Миссис Морган все еще была тут. Она сгорала от зависти и твердо решила, хотя бы в пику Керри, сыграть не хуже ее.

A loafing professional had been called in to assume the role of Ray, and, while he was a poor stick of his kind, he was not troubled by any of those qualms which attack the spirit of those who have never faced an audience.

Для роли Рэя был приглашен какой-то слонявшийся без дела актер-профессионал. Правда, артист он был весьма посредственный, но его хоть не терзали страхи, переживаемые людьми, никогда не выступавшими перед публикой.

He swashed about (cautioned though he was to maintain silence concerning his past theatrical relationships) in such a self-confident manner that he was like to convince every one of his identity by mere matter of circumstantial evidence.

Он с таким небрежным и самоуверенным видом расхаживал по сцене (между прочим, ему строго-настрого было наказано не упоминать о своей причастности к театральному миру), что по одним лишь "косвенным уликам" всякий легко мог сообразить, кто он такой.

"It is so easy," he said to Mrs. Morgan, in the usual affected stage voice.

— Какие пустяки! — с театральной аффектацией обратился он к миссис Морган.

"An audience would be the last thing to trouble me.

— Стану я волноваться из-за публики!

It's the spirit of the part, you know, that is difficult."

Дух роли — вот что важно, хорошенько вжиться в нее — вот в чем вся трудность!

Carrie disliked his appearance, but she was too much the actress not to swallow his qualities with complaisance, seeing that she must suffer his fictitious love for the evening.

Весь его внешний облик был неприятен Керри, но она была в достаточной степени актрисой, чтобы суметь скрыть свою антипатию и примириться с его качествами, тем более что в этот вечер ей предстояло мириться с его фиктивной любовью.

At six she was ready to go.

В шесть часов вечера она была совсем готова.

Theatrical paraphernalia had been provided over and above her care.

Все, что требуется для сцены, было заранее и даже в изобилии закуплено.

She had practised her make-up in the morning, had rehearsed and arranged her material for the evening by one o'clock, and had gone home to have a final look at her part, waiting for the evening to come.

Керри с утра училась накладывать грим, к часу она уже успела прорепетировать и приготовить все необходимое для спектакля, после чего стала дожидаться наступления вечера, лишь изредка заглядывая в свою роль.

On this occasion the lodge sent a carriage. Drouet rode with her as far as the door, and then went about the neighbouring stores, looking for some good cigars.

Ради такого торжественного случая ложа ордена Лосей прислала за ней экипаж, и Керри вместе с Друэ отправилась в театр. Впрочем, он проводил ее только до дверей, а сам пошел искать хорошую сигару.

The little actress marched nervously into her dressing-room and began that painfully anticipated matter of make-up which was to transform her, a simple maiden, to Laura, The Belle of Society.

Новоиспеченная актриса нервной поступью прошла в свою уборную и приступила к тем волнующим таинствам, которые должны были превратить ее, простую девушку, в Лауру — светскую красавицу.

The flare of the gas-jets, the open trunks, suggestive of travel and display, the scattered contents of the make-up box — rouge, pearl powder, whiting, burnt cork, India ink, pencils for the eye-lids, wigs, scissors, looking-glasses, drapery — in short, all the nameless paraphernalia of disguise, have a remarkable atmosphere of their own.

Яркий свет газовых рожков, открытые сундуки с костюмами, наводящие на мысль о путешествиях, разбросанные повсюду орудия гримера — румяна, пудра, белила, жженая пробка, тушь, карандаши для век, парики, ножницы, зеркала — все эти бесчисленные принадлежности маскарада создавали совсем особую атмосферу.

Since her arrival in the city many things had influenced her, but always in a far-removed manner.

С того дня, как Керри приехала в большой город, многое произвело на нее впечатление, но это всегда бывало как бы издалека.

This new atmosphere was more friendly.

Эта новая атмосфера дышала теплом.

It was wholly unlike the great brilliant mansions which waved her coldly away, permitting her only awe and distant wonder.

Она была так непохожа на высокомерие пышных особняков, которые холодно гнали бедную девушку прочь, позволяя ей только проникнуться благоговейным страхом и любоваться ими на расстоянии.

This took her by the hand kindly, as one who says,

У нее было такое чувство, будто кто-то ласково взял ее за руку и сказал:

"My dear, come in."

"Войди, дорогая!"

It opened for her as if for its own.

Этот мир открылся перед нею сам собой.

She had wondered at the greatness of the names upon the bill-boards, the marvel of the long notices in the papers, the beauty of the dresses upon the stage, the atmosphere of carriages, flowers, refinement.

Она дивилась напечатанным гигантскими буквами афишам, подробным заметкам в газетах, красоте нарядов на сцене, прекрасным экипажам, обилию цветов и витавшему над всем приглушенному веселью.

Here was no illusion.

Это не было иллюзией.

Here was an open door to see all of that.

Перед Керри распахнулась дверь, и она увидела свет.

She had come upon it as one who stumbles upon a secret passage and, behold, she was in the chamber of diamonds and delight!

Керри случайно наткнулась на эту дверь, подобно человеку, вдруг нащупавшему в темноте потайной ход. И вот она очутилась в роскошном зале, залитом огнями и сулившем блаженство!

As she dressed with a flutter, in her little stage room, hearing the voices outside, seeing Mr. Quincel hurrying here and there, noting Mrs. Morgan and Mrs. Hoagland at their nervous work of preparation, seeing all the twenty members of the cast moving about and worrying over what the result would be, she could not help thinking what a delight this would be if it would endure; how perfect a state, if she could only do well now, and then some time get a place as a real actress.

Керри торопливо одевалась в маленькой артистической уборной, прислушивалась к голосам снаружи, видела, как суетился мистер Квинсел, а миссис Морган и миссис Хогленд нервно готовились к выходу на сцену, и с большим интересом наблюдала за всеми остальными членами труппы: они слонялись за кулисами, тревожась за исход спектакля… А Керри невольно мечтала о том, как было бы чудесно, если б все это могло продолжаться без конца! Вот бы ей справиться как следует с ролью, а потом поступить куда-нибудь на сцену, стать настоящей актрисой.

The thought had taken a mighty hold upon her. It hummed in her ears as the melody of an old song.

Эта мысль заполонила Керри и звучала в ее ушах, как мелодия старинной песни.

Outside in the little lobby another scene was begin enacted.

А за пределами ее комнатки, в маленьком фойе, в это время можно было наблюдать другие картинки.

Without the interest of Hurstwood, the little hall would probably have been comfortably filled, for the members of the lodge were moderately interested in its welfare.

Без вмешательства Г ерствуда небольшой зал едва ли был бы полон, ибо члены ложи обнаружили весьма умеренный интерес к этой затее.

Hurstwood's word, however, had gone the rounds.

Но слово Герствуда успело оказать свое влияние.

It was to be a full-dress affair.

На спектакль рекомендовалось явиться в парадном виде.

The four boxes had been taken.

Все четыре ложи были разобраны.

Dr. Norman McNeill Hale and his wife were to occupy one. This was quite a card.

Одну взял доктор Норман Мак-Нил-Г ейл с женой, а это уже кое-что значило.

C. R. Walker, dry-goods merchant and possessor of at least two hundred thousand dollars, had taken another; a well-known coal merchant had been induced to take the third, and Hurstwood and his friends the fourth.

Мистер Уокер, торговец мануфактурой с состоянием по меньшей мере в двести тысяч долларов, тоже взял отдельную ложу. Купить третью ложу уговорили одного известного угольного дельца, а четвертую приобрел Г ерствуд с друзьями.

Among the latter was Drouet.

Среди последних находился и Друэ.

The people who were now pouring here were not celebrities, nor even local notabilities, in a general sense.

Публика, валом валившая в зал, не состояла ни из знаменитостей, ни даже из местных богачей.

They were the lights of a certain circle — the circle of small fortunes and secret order distinctions.

Это были представители определенного круга — зажиточные люди и члены ордена Лосей.

These gentlemen Elks knew the standing of one another.

Все господа Лоси прекрасно знали, какое положение тот или иной из них занимает в свете.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание