Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



In the dining-room the table was clean laid with linen and napery and shiny with glasses and decorated china.

В, столовой сверкал покрытый белоснежной скатертью стол, уставленный фарфором и хрусталем.

Through an open door he saw into the kitchen, where the fire was crackling in the stove and the evening meal already well under way.

Через открытую дверь Герствуд заглянул на кухню, где в плите трещал огонь и готовился ужин.

Out in the small back yard was George, Jr., frolicking with a young dog he had recently purchased, and in the parlour Jessica was playing at the piano, the sounds of a merry waltz filling every nook and corner of the comfortable home.

На маленьком дворике Джордж-младший возился с щенком, которого он недавно приобрел. Джессика играла на рояле в гостиной, и звуки веселого вальса отдавались в каждом уголке комфортабельной квартиры.

Every one, like himself, seemed to have regained his good spirits, to be in sympathy with youth and beauty, to be inclined to joy and merry-making.

Г ерствуду казалось, что все обитатели дома, как и он сам, в хорошем настроении, что все склонны радоваться и веселиться.

He felt as if he could say a good word all around himself, and took a most genial glance at the spread table and polished sideboard before going upstairs to read his paper in the comfortable armchair of the sitting-room which looked through the open windows into the street.

Ему хотелось сказать каждому что-нибудь приятное. Он с удовольствием оглядел накрытый стол и полированную мебель, затем поднялся в гостиную, чтобы сесть в удобное кресло у открытого окна и просмотреть газету.

When he entered there, however, he found his wife brushing her hair and musing to herself the while.

В гостиной он застал миссис Герствуд, которая поправляла прическу и, видимо, была всецело поглощена своими думами.

He came lightly in, thinking to smooth over any feeling that might still exist by a kindly word and a ready promise, but Mrs. Hurstwood said nothing.

Г ерствуд хотел загладить то неприятное впечатление, которое, возможно, осталось у его жены после утренней ссоры, и ждал лишь случая, чтобы сказать несколько ласковых слов или же дать согласие на то, что от него потребуют. Но миссис Герствуд упорно молчала.

He seated himself in the large chair, stirred lightly in making himself comfortable, opened his paper, and began to read.

Ее муж сел в большое кресло, устроился поудобнее, развернул газету и приступил к чтению.

In a few moments he was smiling merrily over a very comical account of a baseball game which had taken place between the Chicago and Detroit teams.

Через несколько секунд он уже улыбался, увлекшись забавным описанием бейсбольного матча между командами Чикаго и Детройта.

The while he was doing this Mrs. Hurstwood was observing him casually through the medium of the mirror which was before her.

А пока он читал, миссис Г ерствуд украдкой наблюдала за ним в висевшем напротив зеркале.

She noticed his pleasant and contented manner, his airy grace and smiling humour, and it merely aggravated her the more.

Она заметила благодушное настроение мужа, его веселую улыбку, и это вызвало в ней еще большее раздражение.

She wondered how he could think to carry himself so in her presence after the cynicism, indifference, and neglect he had heretofore manifested and would continue to manifest so long as she would endure it.

Как он смеет вести себя так в ее присутствии после такого циничного равнодушия и пренебрежения, с каким он относился к ней и будет относиться до тех пор, пока она станет это терпеть!

She thought how she should like to tell him — what stress and emphasis she would lend her assertions, how she should drive over this whole affair until satisfaction should be rendered her.

Она заранее предвкушала удовольствие, думая о том, как она выложит ему все, что накопилось у нее на душе, как будет отчеканивать каждое слово своего обвинительного акта, как будет бичевать виновного, пока не получит полного удовлетворения!

Indeed, the shining sword of her wrath was but weakly suspended by a thread of thought.

Сверкающий меч ее гнева висел на волоске над головой мужа.

In the meanwhile Hurstwood encountered a humorous item concerning a stranger who had arrived in the city and became entangled with a bunco-steerer.

А он тем временем наткнулся на потешную заметку об одном иностранце, который прибыл в город и попал в какую-то историю в игорном притоне.

It amused him immensely, and at last he stirred and chuckled to himself.

Это развеселило Герствуда, и, повернувшись в кресле, он рассмеялся.

He wished that he might enlist his wife's attention and read it to her.

Ему очень хотелось как-то привлечь внимание жены, чтобы прочесть ей заметку.

"Ha, ha," he exclaimed softly, as if to himself, "that's funny."

— Ха-ха-ха! Вот это здорово! — воскликнул он.

Mrs. Hurstwood kept on arranging her hair, not so much as deigning a glance.

Но миссис Герствуд продолжала приглаживать волосы и не обращала на мужа ни малейшего внимания.

He stirred again and went on to another subject.

Герствуд переменил позу и стал читать дальше.

At last he felt as if his good-humour must find some outlet.

Наконец он почувствовал, что должен что-то сказать или сделать, как-то излить свое хорошее настроение.

Julia was probably still out of humour over that affair of this morning, but that could easily be straightened.

Джулия, очевидно, еще не в духе из-за утренней размолвки. Ну, это легко уладить.

As a matter of fact, she was in the wrong, but he didn't care.

Конечно, она не права, но это несущественно.

She could go to Waukesha right away if she wanted to. The sooner the better.

Пусть себе едет в Вокишу хоть сейчас, если ей так хочется, и чем скорее — тем лучше.

He would tell her that as soon as he got a chance, and the whole thing would blow over.

Он так и скажет ей при первом же удобном случае, и все пройдет.

"Did you notice," he said, at last, breaking forth concerning another item which he had found, "that they have entered suit to compel the Illinois Central to get off the lake front, Julia?" he asked.

— Ты обратила внимание, — начал он, пробежав другую заметку в газете, — против железной дороги "Иллинойс-Сентрал" начат процесс: хотят заставить ее очистить набережную. Ты читала, Джулия?

She could scarcely force herself to answer, but managed to say

Миссис Г ерствуд стоило большого труда ответить.

"No," sharply.

— Нет, — резким тоном произнесла она.

Hurstwood pricked up his ears.

Герствуд насторожился.

There was a note in her voice which vibrated keenly.

В голосе жены ему послышалась какая-то опасная нотка.

"It would be a good thing if they did," he went on, half to himself, half to her, though he felt that something was amiss in that quarter.

— Давно пора! — продолжал он, обращаясь больше к самому себе, нежели к жене, ибо в ее поведении ему почудилось что-то неладное.

He withdrew his attention to his paper very circumspectly, listening mentally for the little sounds which should show him what was on foot.

Он снова взялся за чтение, в то же время прислушиваясь к малейшему звуку в комнате и стараясь угадать, что будет дальше.

As a matter of fact, no man as clever as Hurstwood — as observant and sensitive to atmospheres of many sorts, particularly upon his own plane of thought — would have made the mistake which he did in regard to his wife, wrought up as she was, had he not been occupied mentally with a very different train of thought.

По правде говоря, человек, столь умный, наблюдательный и чуткий, как Герствуд, не стал бы вести себя подобным образом с раздраженной женой, не будь он всецело поглощен другими мыслями.

Had not the influence of Carrie's regard for him, the elation which her promise aroused in him, lasted over, he would not have seen the house in so pleasant a mood.

Если бы не Керри, если бы не его восторженное состояние от ее согласия, он не видел бы свой дом в таком приятном свете.

It was not extraordinarily bright and merry this evening.

Вовсе не дышал его дом в этот вечер уютом и весельем.

He was merely very much mistaken, and would have been much more fitted to cope with it had he come home in his normal state.

Просто Г ерствуд глубоко заблуждался, и ему гораздо легче было бы бороться с надвигавшейся грозой, вернись он домой в обычном настроении.

After he had studied his paper a few moments longer, he felt that he ought to modify matters in some way or other.

Почитав еще несколько минут, Герствуд решил, что надо так или иначе сдвинуть дело с мертвой точки.

Evidently his wife was not going to patch up peace at a word.

Жена, по-видимому, не намерена так легко идти на мировую.

So he said:

Поэтому он сделал первый шаг.

"Where did George get the dog he has there in the yard?"

— Откуда у Джорджа взялся этот пес, с которым он играет во дворе? — спросил он.

"I don't know," she snapped.

— Не знаю, — отрезала миссис Герствуд.

He put his paper down on his knees and gazed idly out of the window.

Г ерствуд опустил газету на колени и стал рассеянно глядеть в окно.

He did not propose to lose his temper, but merely to be persistent and agreeable, and by a few questions bring around a mild understanding of some sort.

"Не надо выходить из себя, — мысленно решил он. — Нужно быть настойчивым и любезным и как-нибудь подипломатичнее наладить отношения".

"Why do you feel so bad about that affair of this morning? he said, at last.

— Ты все еще сердишься из-за того, что произошло утром? — сказал он наконец.

"We needn't quarrel about that.

— Не стоит из-за этого ссориться.

You know you can go to Waukesha if you want to."

Ты можешь поехать в Вокишу, когда тебе будет угодно.

"So you can stay here and trifle around with some one else?" she exclaimed, turning to him a determined countenance upon which was drawn a sharp and wrathful sneer.

Миссис Герствуд круто повернулась к нему. — Чтобы ты мог остаться здесь и кое за кем увиваться, не так ли? — со злобой выпалила она.

He stopped as if slapped in the face.

Герствуд оцепенел, словно получив пощечину.

In an instant his persuasive, conciliatory manner fled. He was on the defensive at a wink and puzzled for a word to reply.

Все его примирительное настроение мигом испарилось, и он занял оборонительную позицию, подыскивая слова для ответа.

"What do you mean?" he said at last, straightening himself and gazing at the cold, determined figure before him, who paid no attention, but went on arranging herself before the mirror.

— Что ты хочешь этим сказать? — произнес он, наконец, выпрямляясь и пристально глядя на преисполненную холодной решимости жену. Но миссис Г ерствуд, как будто ничего не замечая, продолжала приводить себя в порядок перед зеркалом.

"You know what I mean," she said, finally, as if there were a world of information which she held in reserve — which she did not need to tell.

— Ты прекрасно знаешь, что я хочу сказать, — ответила она таким тоном, точно у нее был в запасе целый ворох доказательств, которые она пока еще не считала нужным приводить.

"Well, I don't," he said, stubbornly, yet nervous and alert for what should come next.

— Представь себе, что не знаю, — упрямо стоял на своем Герствуд, насторожившись и нервничая.

The finality of the woman's manner took away his feeling of superiority in battle.

Решительный тон жены лишил его чувства превосходства в этой битве.

She made no answer.

Миссис Герствуд ничего не ответила.

"Hmph!" he murmured, with a movement of his head to one side.

— Гм! — пробормотал Герствуд, склоняя голову набок.

It was the weakest thing he had ever done. It was totally unassured.

Это беспомощное движение только показало его неуверенность в себе.

Mrs. Hurstwood noticed the lack of colour in it. She turned upon him, animal-like, able to strike an effectual second blow.

Жена повернулась к нему, точно разъяренный зверь, готовясь нанести решительный удар.

"I want the Waukesha money tomorrow morning," she said.

— Я требую денег на поездку в Вокишу завтра же утром! — заявила она.

He looked at her in amazement.

Герствуд в изумлении смотрел на нее.

Never before had he seen such a cold, steely determination in her eye — such a cruel look of indifference.

Никогда еще не видел он в глазах жены такой холодной, стальной решимости, такого жестокого равнодушия к нему.

She seemed a thorough master of her mood — thoroughly confident and determined to wrest all control from him.

Она отлично владела собой и, по-видимому, твердо решила вырвать власть в доме из его рук.

He felt that all his resources could not defend him.

Герствуд почувствовал, что у него не хватит сил для обороны.

He must attack.

Он должен немедленно перейти в атаку.

"What do you mean?" he said, jumping up.

— Что это значит? — воскликнул он, вскакивая.

"You want!

— Ты требуешь?!

I'd like to know what's got into you to-night."

Что с тобой сегодня?

"Nothing's GOT into me," she said, flaming.

— Ничего! — вспыхнула миссис Герствуд.

"I want that money.

— Я желаю получить деньги.

You can do your swaggering afterwards."

Можешь потом распускать хвост перед кем хочешь.

"Swaggering, eh! What!

— Это еще что такое?!

You'll get nothing from me.

Ничего ты от меня не получишь!

What do you mean by your insinuations, anyhow?"

Изволь объяснить, что значат твои намеки?

"Where were you last night?" she answered. The words were hot as they came.

— Где ты был вчера вечером? — выкрикнула миссис Г ерствуд, и слова ее, точно горячая лава, полились на голову Герствуда.

"Who were you driving with on Washington Boulevard?

— С кем ты катался по бульвару Вашингтона?

Who were you with at the theatre when George saw you?

С кем ты был в театре, когда Джордж видел тебя в ложе?

Do you think I'm a fool to be duped by you?


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание