Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Carrie looked about her, very much disturbed and quite sure that she did not want to work here.

Керри осматривалась в полном смятении, твердо зная одно: здесь работать она не хочет.

Aside from making her uncomfortable by sidelong glances, no one paid her the least attention.

Если не считать смущавших ее косых взглядов, никто не обращал на девушку ни малейшего внимания.

She waited until the whole department was aware of her presence.

Керри стояла, пока наконец ее присутствие не было замечено всеми, кто находился в мастерской.

Then some word was sent around, and a foreman, in an apron and shirt sleeves, the latter rolled up to his shoulders, approached.

Лишь тогда кто-то дал знать мастеру, и тот появился в фартуке, без пиджака, в рубашке с засученными до самых плеч рукавами.

"Do you want to see me?" he asked.

— Вы хотели меня видеть? — спросил он.

"Do you need any help?" said Carrie, already learning directness of address.

— Не нужна ли вам работница? — Керри уже успела понять, что лучше всего действовать напрямик.

"Do you know how to stitch caps?" he returned.

— Вы умеете прострачивать детские шапочки?

"No, sir," she replied.

— Нет, сэр!

"Have you ever had any experience at this kind of work?" he inquired.

— А вообще вам знакома такая работа?

She answered that she had not.

Керри ответила, что незнакома.

"Well," said the foreman, scratching his ear meditatively, "we do need a stitcher.

— Гм! — произнес мастер и задумчиво почесал за ухом. — Нам, видите ли, нужна работница.

We like experienced help, though.

Но мы предпочитаем опытных.

We've hardly got time to break people in."

У нас нет времени обучать новичков.

He paused and looked away out of the window.

Он умолк и отвернулся к окну.

"We might, though, put you at finishing," he concluded reflectively.

— Впрочем, — добавил он, подумав, — мы можем поставить вас на отделку.

"How much do you pay a week?" ventured Carrie, emboldened by a certain softness in the man's manner and his simplicity of address.

— Сколько вы платите в неделю? — осмелилась спросить Керри; мягкость этого человека и простота общения придали ей немного бодрости.

"Three and a half," he answered.

— Три с половиной, — ответил он.

"Oh," she was about to exclaim, but checked herself and allowed her thoughts to die without expression.

— Ох! — чуть было не вырвалось у Керри, но она вовремя сдержалась, и ее возмущение осталось невысказанным.

"We're not exactly in need of anybody," he went on vaguely, looking her over as one would a package.

— Мы не особенно нуждаемся сейчас в людях, — небрежным тоном продолжал мастер, глядя на Керри, как на тюк с тряпьем.

"You can come on Monday morning, though," he added, "and I'll put you to work."

— Впрочем, можете прийти в понедельник утром, и я вас поставлю на работу, — добавил он.

"Thank you," said Carrie weakly.

— Благодарю вас, — чуть слышно произнесла Керри.

"If you come, bring an apron," he added.

— Если придете, захватите с собой передник, — сказал мастер.

He walked away and left her standing by the elevator, never so much as inquiring her name.

И он ушел, оставив Керри возле лифта и не поинтересовавшись даже, как ее зовут.

While the appearance of the shop and the announcement of the price paid per week operated very much as a blow to Carrie's fancy, the fact that work of any kind was offered after so rude a round of experience was gratifying.

Хотя внешний вид мастерской и нищенская недельная оплата и нанесли удар светлым надеждам Керри, все же ее приободрило сознание, что после многих неудач ей наконец предложили работу.

She could not begin to believe that she would take the place, modest as her aspirations were.

Как ни скромны были притязания девушки, она не могла себе представить, что возьмется за эту работу.

She had been used to better than that.

Она привыкла все же к лучшему.

Her mere experience and the free out-of-door life of the country caused her nature to revolt at such confinement.

Привычка к вольному деревенскому воздуху вызывала в ней внутренний протест против этой тесноты и духоты.

Dirt had never been her share.

Она не знала, что такое жить в грязи.

Her sister's flat was clean.

Сестра содержала свою квартиру опрятно.

This place was grimy and low, the girls were careless and hardened.

Здесь же все засалено, потолки низкие, а девушки сплошь неряхи и, видимо, ожесточены.

They must be bad-minded and hearted, she imagined.

Они, наверно, испорченные и злые, решила она.

Still, a place had been offered her.

А все-таки ей предлагают работу!

Surely Chicago was not so bad if she could find one place in one day.

Право, Чикаго не так уж неприступен, если в первый же день здесь можно найти место.

She might find another and better later.

Впоследствии она подыщет себе что-нибудь другое, получше.

Her subsequent experiences were not of a reassuring nature, however.

Однако дальнейшие Поиски не дали ничего утешительного.

From all the more pleasing or imposing places she was turned away abruptly with the most chilling formality.

В местах более приятных или солидных ей отказывали категорически и самым ледяным тоном.

In others where she applied only the experienced were required.

В других конторах требовались только опытные работницы.

She met with painful rebuffs, the most trying of which had been in a manufacturing cloak house, where she had gone to the fourth floor to inquire.

Не раз девушка наталкивалась на крайне грубые приемы, и особенно обидный ответ она выслушала на одной фабрике готового платья, когда, взобравшись на четвертый этаж, решила справиться, нет ли у них работы.

"No, no," said the foreman, a rough, heavily built individual, who looked after a miserably lighted workshop, "we don't want any one.

— Нет, нет! — крикнул ей мастер, дюжий, коренастый мужчина, хозяйничавший в скудно освещенной мастерской. — Нам никого не нужно.

Don't come here."

И нечего сюда таскаться!

With the wane of the afternoon went her hopes, her courage, and her strength.

День угасал, а с ним постепенно угасали и надежды Керри, ее решимость и энергия.

She had been astonishingly persistent.

Девушка проявила изумительную настойчивость.

So earnest an effort was well deserving of a better reward.

Такие ревностные усилия заслуживали лучшей награды.

On every hand, to her fatigued senses, the great business portion grew larger, harder, more stolid in its indifference.

Огромный торговый район города показался ей, утомленной, таким необъятным, таким черствым, таким застывшим в своем равнодушии к людям.

It seemed as if it was all closed to her, that the struggle was too fierce for her to hope to do anything at all.

Казалось, для нее закрыты все двери, борьба предстоит слишком жестокая и нет никакой надежды, что она добьется здесь чего-нибудь.

Men and women hurried by in long, shifting lines.

Мимо бесконечной вереницей спешили мужчины и женщины.

She felt the flow of the tide of effort and interest — felt her own helplessness without quite realising the wisp on the tide that she was.

Керри чувствовала вокруг себя могучий пульс жизни с ее многообразными интересами и чувствовала свою беспомощность, почти не сознавая, что в этом потоке она была лишь ничтожною соломинкой.

She cast about vainly for some possible place to apply, but found no door which she had the courage to enter.

Тщетно осматривалась она, ища, куда бы обратиться, но не находила двери, в которую у нее хватило бы духу войти.

It would be the same thing all over.

Ведь то же самое повторится всюду.

The old humiliation of her plea, rewarded by curt denial.

Те же унизительные просьбы, а в награду — короткий отрицательный ответ.

Sick at heart and in body, she turned to the west, the direction of Minnie's flat, which she had now fixed in mind, and began that wearisome, baffled retreat which the seeker for employment at nightfall too often makes.

Измученная душевно и физически, Керри повернула на запад, только и думая, как бы добраться до дома Минни; уныние и безнадежность овладели ею, подобные чувства так часто охватывают в сумерках человека, весь день тщетно искавшего работу.

In passing through Fifth Avenue, south towards Van Buren Street, where she intended to take a car, she passed the door of a large wholesale shoe house, through the plate-glass windows of which she could see a middle-aged gentleman sitting at a small desk.

Проходя по Пятой авеню, на пути к Ван-Бьюрен-стрит, где она намеревалась сесть в конку, Керри очутилась перед большой обувной фабрикой; в одном из ее зеркальных окон она увидела джентльмена средних лет, сидевшего за небольшим столом.

One of those forlorn impulses which often grow out of a fixed sense of defeat, the last sprouting of a baffled and uprooted growth of ideas, seized upon her. She walked deliberately through the door and up to the gentleman, who looked at her weary face with partially awakened interest.

Повинуясь некоему внезапному импульсу, какие подчас появляются у человека, осознавшего свое поражение, Керри решительно вошла и направилась к джентльмену. Тот посмотрел на нее — усталое лицо девушки явно пробудило в нем интерес.

"What is it?" he said.

— В чем дело?

"Can you give me something to do?" said Carrie.

— Не можете ли вы дать мне какую-нибудь работу? — спросила Керри.

"Now, I really don't know," he said kindly.

— Я, право, не знаю, — довольно любезно отозвался он.

"What kind of work is it you want — you're not a typewriter, are you?"

— Какую именно работу вы ищете? Вы случайно не переписчица?

"Oh, no," answered Carrie.

— Нет, — ответила Керри.

"Well, we only employ book-keepers and typewriters here.

— Вот видите, а нам нужны только счетоводы и переписчицы.

You might go around to the side and inquire upstairs.

Но попробуйте обойти кругом, подняться наверх и справиться там.

They did want some help upstairs a few days ago.

Несколько дней назад наверху нужны были люди.

Ask for Mr. Brown."

Спросите мистера Брауна.

She hastened around to the side entrance and was taken up by the elevator to the fourth floor.

Керри поспешила обойти кругом и в лифте поднялась на четвертый этаж.

"Call Mr. Brown, Willie," said the elevator man to a boy near by.

— Доложи мистеру Брауну, Уилли! — сказал лифтер стоявшему поблизости мальчику.

Willie went off and presently returned with the information that Mr. Brown said she should sit down and that he would be around in a little while.

Уилли вскоре вернулся и сообщил Керри, что мистер Браун сказал, пусть она посидит, он скоро будет.

It was a portion of the stock room which gave no idea of the general character of the place, and Carrie could form no opinion of the nature of the work.

Комната, в которой находилась Керри, примыкала к складу, так что девушка не могла составить себе представления ни обо всем помещении, ни о том, чем тут занимаются.

"So you want something to do," said Mr. Brown, after he inquired concerning the nature of her errand.

— Так вы хотите получить у нас какую-нибудь работу? — спросил мистер Браун, узнав о цели ее прихода.

"Have you ever been employed in a shoe factory before?"

— А вы раньше когда-нибудь работали на обувной фабрике?

"No, sir," said Carrie.

— Нет, сэр, — призналась Керри.

"What is your name?" he inquired, and being informed, "Well, I don't know as I have anything for you.

— Как вас зовут? — продолжал он и, когда она ответила, сказал: — Право, не знаю, найдется ли у меня что-нибудь для вас.

Would you work for four and a half a week?"

А вы согласитесь работать за четыре с половиной доллара в неделю?

Carrie was too worn by defeat not to feel that it was considerable.

Керри была так подавлена неудачами, что предложение показалось ей заманчивым.

She had not expected that he would offer her less than six.

Правда, она ожидала, что ей дадут не меньше шести долларов в неделю.

She acquiesced, however, and he took her name and address.

И все же она согласилась. Мистер Браун записал ее адрес и на прощанье сказал:

"Well," he said, finally, "you report here at eight o'clock Monday morning.

— Ну, приходите в понедельник, в восемь часов утра.

I think I can find something for you to do."

Я думаю, что подыщу что-нибудь для вас.

He left her revived by the possibilities, sure that she had found something at last.

Он ушел, и Керри несколько ожила от сознания, что нашла наконец работу.

Instantly the blood crept warmly over her body.

Кровь горячей волной разлилась по ее телу.

Her nervous tension relaxed.

Нервное напряжение ослабело.

She walked out into the busy street and discovered a new atmosphere.

Она вышла на улицу, кишевшую народом, и почувствовала себя в какой-то новой атмосфере.

Behold, the throng was moving with a lightsome step.

Как, оказывается, легко шагают люди на тротуарах!

She noticed that men and women were smiling.

Она впервые заметила, что на лицах мелькают улыбки.

Scraps of conversation and notes of laughter floated to her.

До ее слуха доносились обрывки разговоров и взрывы смеха.

The air was light.

Воздух был мягкий.

People were already pouring out of the buildings, their labour ended for the day.

Из огромных зданий уже выходили люди, окончившие дневную работу.

She noticed that they were pleased, and thoughts of her sister's home and the meal that would be awaiting her quickened her steps.

Керри видела их довольные лица и, вспомнив, что у сестры ее ждет обед, ускорила шаг.

She hurried on, tired perhaps, but no longer weary of foot.

Керри была утомлена, но больше уже не чувствовала боли в ногах.

What would not Minnie say!


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание