Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
373
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Мечты утрачены, действительность глумится

For the next two days Carrie indulged in the most high-flown speculations.

В продолжение двух дней Керри предавалась необузданным мечтаниям.

Her fancy plunged recklessly into privileges and amusements which would have been much more becoming had she been cradled a child of fortune.

В воображении она окунулась во все те удовольствия и развлечения, которые были бы ей доступны, случись ей родиться богатой.

With ready will and quick mental selection she scattered her meagre four-fifty per week with a swift and graceful hand.

Быстро и не задумываясь, она уже во все стороны разбросала щедрою рукой свои скудные четыре с половиной доллара в неделю. Керри не жалела денег и быстро делала свой выбор.

Indeed, as she sat in her rocking-chair these several evenings before going to bed and looked out upon the pleasantly lighted street, this money cleared for its prospective possessor the way to every joy and every bauble which the heart of woman may desire.

В те часы перед сном, когда она сидела в качалке у окна, любуясь освещенными улицами, будущий заработок прокладывал своей обладательнице дорогу ко всем утехам и безделушкам, какие только может пожелать женское сердце.

"I will have a fine time," she thought.

"И начнется чудесная жизнь", — мечтала Керри.

Her sister Minnie knew nothing of these rather wild cerebrations, though they exhausted the markets of delight.

Ее сестра Минни была далека от этих неукротимых полетов фантазии, которой доступны все возможные радости жизни.

She was too busy scrubbing the kitchen woodwork and calculating the purchasing power of eighty cents for Sunday's dinner.

Жена Г ансона была слишком занята мытьем пола в кухне и размышлениями над тем, что можно купить на восемьдесят центов, которые она могла истратить на воскресный обед.

When Carrie had returned home, flushed with her first success and ready, for all her weariness, to discuss the now interesting events which led up to her achievement, the former had merely smiled approvingly and inquired whether she would have to spend any of it for car fare.

Когда Керри вернулась домой, возбужденная первой своей удачей и готовая, несмотря на усталость, без конца обсуждать интересные подробности своих скитаний, завершившихся таким успехом, Минни лишь одобрительно улыбнулась и спросила, сколько из ее заработка уйдет на проезд.

This consideration had not entered in before, and it did not now for long affect the glow of Carrie's enthusiasm.

Хотя Керри упустила из виду это соображение, оно не могло надолго охладить ее пыл.

Disposed as she then was to calculate upon that vague basis which allows the subtraction of one sum from another without any perceptible diminution, she was happy.

Девушка была счастлива; она находилась в том настроении, которое позволяет вычитать одну сумму из другой без заметного ущерба для последней.

When Hanson came home at seven o'clock, he was inclined to be a little crusty — his usual demeanour before supper.

Гансон вернулся домой в семь часов вечера. Он был немного не в духе, как всегда перед обедом.

This never showed so much in anything he said as in a certain solemnity of countenance and the silent manner in which he slopped about.

Это обычно проявлялось не столько в его тоне или словах, сколько в его манере безмолвно, с хмурым видом ходить из комнаты в комнату.

He had a pair of yellow carpet slippers which he enjoyed wearing, and these he would immediately substitute for his solid pair of shoes. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal.

У него были желтые войлочные туфли, и, вернувшись домой, он тотчас же с наслаждением надевал их вместо тяжелых башмаков, затем мыл лицо куском простого стирального мыла и так тер кожу, что она становилась пунцовой и лоснящейся, — в этом и заключались все его приготовления к вечерней трапезе.

He would then get his evening paper and read in silence.

А потом он брал газету и в глубоком молчании принимался читать.

For a young man, this was rather a morbid turn of character, and so affected Carrie.

Мрачное настроение у человека еще молодого неприятно подействовало на Керри.

Indeed, it affected the entire atmosphere of the flat, as such things are inclined to do, and gave to his wife's mind its subdued and tactful turn, anxious to avoid taciturn replies.

Оно действовало, как водится, и на всю домашнюю атмосферу, и угнетало жену, которая не решалась сказать ему ни слова, боясь, что ответом будет молчание.

Under the influence of Carrie's announcement he brightened up somewhat.

Когда Гансон узнал об удаче Керри, лицо его несколько прояснилось.

"You didn't lose any time, did you?" he remarked, smiling a little.

— Однако ты не теряла времени зря! — заметил он и при этом даже слегка улыбнулся.

"No," returned Carrie with a touch of pride.

— Конечно! — с оттенком гордости отозвалась Керри.

He asked her one or two more questions and then turned to play with the baby, leaving the subject until it was brought up again by Minnie at the table.

Гансон задал еще один-два вопроса, а потом стал играть с ребенком и не возвращался к этой теме до тех пор, пока она вновь не была затронута за столом его женой.

Carrie, however, was not to be reduced to the common level of observation which prevailed in the flat.

Но не так-то просто было заставить Керри проникнуться настроением, которое царило в семье.

"It seems to be such a large company," she said, at one place.

— Кажется, это очень крупная фирма, — сказала она.

"Great big plate-glass windows and lots of clerks.

— Огромные зеркальные стекла и уйма служащих!

The man I saw said they hired ever so many people."

Джентльмен, с которым я говорила, сказал, что они нанимают очень много народу.

"It's not very hard to get work now," put in Hanson, "if you look right."

— Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид, — вставил Гансон.

Minnie, under the warming influence of Carrie's good spirits and her husband's somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see — things the enjoyment of which cost nothing.

Минни тоже несколько оттаяла, согретая радостным настроением Керри и, необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее, о том, что может видеть каждый без всяких затрат.

"You'd like to see Michigan Avenue.

— Тебе интересно будет посмотреть Мичиган-авеню.

There are such fine houses.

Там такие красивые дома.

It is such a fine street."

И вся улица такая красивая!

"Where is H. R. Jacob's?" interrupted Carrie, mentioning one of the theatres devoted to melodrama which went by that name at the time.

— А где находится театр Джейкобса? — прервала ее Керри. Это был один из театров, в котором ставились мелодрамы.

"Oh, it's not very far from here," answered Minnie.

— Не очень далеко отсюда, — ответила ей сестра.

"It's in Halstead Street, right up here."

— Вернее, даже совсем близко: на Холстед-стрит:

"How I'd like to go there.

— Вот бы пойти в этот театр!

I crossed Halstead Street today, didn't I?"

Я ведь, кажется, проходила сегодня по Холстед-стрит?

At this there was a slight halt in the natural reply.

Вместо ответа на самый, казалось бы, естественный вопрос последовала маленькая заминка.

Thoughts are a strangely permeating factor.

Мысли человека удивительно окрашивают все его действия.

At her suggestion of going to the theatre, the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money — shades of feeling which arose in the mind of Hanson and then in Minnie — slightly affected the atmosphere of the table.

Стоило упомянуть о театре, как настроение за столом тотчас омрачилось. В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечет за собою трату денег. И Гансон и Минни оба одновременно подумали об этом.

Minnie answered "yes," but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here.

Последняя ответила: "Да", — но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется.

The subject was put off for a little while until Hanson, through with his meal, took his paper and went into the front room.

Разговор на эту тему не возобновлялся до тех пор, пока Гансон, покончив с едой, не ушел в другую комнату, захватив с собою газету.

When they were alone, the two sisters began a somewhat freer conversation, Carrie interrupting it to hum a little, as they worked at the dishes.

Сестры принялись мыть посуду. Оставшись одни, они заговорили свободнее, и Керри, то и дело прерывая беседу, начинала тихонько напевать.

"I should like to walk up and see Halstead Street, if it isn't too far," said Carrie, after a time.

— Хорошо бы сейчас пройтись немного по городу и взглянуть на Холстед-стрит, если это не очень далеко, — вскоре сказала она.

"Why don't we go to the theatre to-night?"

— Давайте сходим сегодня в театр!

"Oh, I don't think Sven would want to go to-night," returned Minnie.

— Ну, вряд ли Свен захочет куда-нибудь идти, — возразила Минни.

"He has to get up so early."

— Ему нужно рано вставать.

"He wouldn't mind — he'd enjoy it," said Carrie.

— Но он едва ли будет против. Ведь это доставит ему удовольствие!

"No, he doesn't go very often," returned Minnie.

— Нет, он не очень любит ходить по театрам.

"Well, I'd like to go," rejoined Carrie.

— А мне хотелось бы пойти, — сказала Керри.

"Let's you and me go."

— Давай пойдем вдвоем!

Minnie pondered a while, not upon whether she could or would go — for that point was already negatively settled with her — but upon some means of diverting the thoughts of her sister to some other topic.

Минни задумалась: не о том, пойдет ли она, — на этот вопрос у нее уже был готов отрицательный ответ, — а о том, как бы направить мысли сестры по другому руслу.

"We'll go some other time," she said at last, finding no ready means of escape.

— Как-нибудь в другой раз, — сказала она наконец, не придумав ничего лучшего.

Carrie sensed the root of the opposition at once.

Керри сразу догадалась, в чем тут загвоздка.

"I have some money," she said.

— У меня есть немного денег, — сказала она.

"You go with me."

— Пойдем со мною, Минни!

Minnie shook her head.

Минни покачала головой.

"He could go along," said Carrie.

— Возьмем и его с собой, — предложила Керри.

"No," returned Minnie softly, and rattling the dishes to drown the conversation. "He wouldn't."

— Нет, — тихо ответила Минни и загромыхала посудой, чтобы прекратить разговор, — он не пойдет.

It had been several years since Minnie had seen Carrie, and in that time the latter's character had developed a few shades.

Сестры не виделись несколько лет, и за это время в характере Керри обнаружилось нечто новое.

Naturally timid in all things that related to her own advancement, and especially so when without power or resource, her craving for pleasure was so strong that it was the one stay of her nature.

Она обладала врожденной робостью, которая проявлялась всякий раз, как ей приходилось бороться за свое благополучие, а тем более в тех случаях, когда у нее было недостаточно сил или средств для этой борьбы, но она страстно тянулась ко всяким развлечениям и удовольствиям, и это было одной из основных черт ее характера.

She would speak for that when silent on all else.

Она могла уступить в чем угодно, только не в этом.

"Ask him," she pleaded softly.

— Ну, спроси его! — умоляюще прошептала она.

Minnie was thinking of the resource which Carrie's board would add.

А Минни думала о той прибавке к бюджету, которую даст им заработок сестры.

It would pay the rent and would make the subject of expenditure a little less difficult to talk about with her husband.

Эти деньги пойдут на оплату квартиры, и ей не так тяжело будет каждый раз заводить с мужем разговор о расходах.

But if Carrie was going to think of running around in the beginning there would be a hitch somewhere.

Но раз Керри уже сейчас начинает гнаться за развлечениями, то, пожалуй, пустит на ветер все свои денежки.

Unless Carrie submitted to a solemn round of industry and saw the need of hard work without longing for play, how was her coming to the city to profit them?

Если сестра не захочет подчиняться раз и навсегда установленному распорядку их повседневной жизни, если она не поймет, что нужно усердно работать, не помышляя ни о каких забавах, — тогда какой же прок от того, что она приехала в город?

These thoughts were not those of a cold, hard nature at all.

Несмотря на такие мысли, Минни вовсе не была расчетлива и черства по натуре.

They were the serious reflections of a mind which invariably adjusted itself, without much complaining, to such surroundings as its industry could make for it.

Это были серьезные раздумья женщины, которая, даже не слишком сетуя на судьбу, всегда приспособлялась к тем жизненным условиям, какие мог обеспечить ей беспрерывный труд.

At last she yielded enough to ask Hanson.

Наконец Минни уступила и решилась спросить Гансона.

It was a half-hearted procedure without a shade of desire on her part.

Но сделала она это скрепя сердце и ничуть не разделяя желания сестры.

"Carrie wants us to go to the theatre," she said, looking in upon her husband.

— Керри предлагает нам сходить в театр, — сказала она, заглядывая в комнату, где сидел муж.

Hanson looked up from his paper, and they exchanged a mild look, which said as plainly as anything:

Оторвавшись от газеты, Г ансон обменялся с Минни взглядом, яснее слов говорившим:


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание