Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
365
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Зато он извлек много ценных сведений из бесед с владельцами баров. Он узнал о неограниченном влиянии Таммани-холла[5] на деловую жизнь города и о том, как важно быть в хороших отношениях с полицией.

The most profitable and flourishing places he found to be those which conducted anything but a legitimate business, such as that controlled by Fitzgerald and Moy.

Он обнаружил, что наиболее процветающие бары, в противоположность "Фицджеральду и Мою", ведут свои дела, далеко отступая от предусмотренных законом норм.

Elegant back rooms and private drinking booths on the second floor were usually adjuncts of very profitable places.

Наиболее доходные заведения имели во втором этаже шикарно обставленные отдельные кабинеты и потайные комнаты для свиданий.

He saw by portly keepers, whose shirt fronts shone with large diamonds, and whose clothes were properly cut, that the liquor business here, as elsewhere, yielded the same golden profit.

По самодовольным лицам владельцев этих заведений, по бриллиантам, сверкавшим на запонках их сорочек, и по элегантному покрою их одежды видно было, что торговля алкоголем здесь, как и везде в мире, — золотое дно.

At last he found an individual who had a resort in Warren Street, which seemed an excellent venture.

После долгих поисков Герствуд нашел человека, который владел на Уоррен-стрит баром, как будто обещавшим в будущем большие барыши.

It was fairly well-appearing and susceptible of improvement. The owner claimed the business to be excellent, and it certainly looked so.

Тут, казалось, можно было ввести кое-какие усовершенствования, внешний вид заведения был довольно приличный, а владелец хвастал, что дела идут прекрасно, и, по-видимому, оно так и было.

"We deal with a very good class of people," he told Hurstwood.

— Наша клиентура состоит из людей зажиточных, — сказал он Герствуду.

"Merchants, salesmen, and professionals. It's a well-dressed class.

— Это коммерсанты, коммивояжеры, люди всяких профессий.

No bums. We don't allow 'em in the place."

Проходимцев мы сюда не пускаем.

Hurstwood listened to the cash-register ring, and watched the trade for a while.

Г ерствуд постоял, прислушиваясь к частым звонкам кассы, и некоторое время последил за торговлей.

"It's profitable enough for two, is it?" he asked.

— И вы думаете, что доходов с вашего предприятия вполне хватит на двоих? — спросил он.

"You can see for yourself if you're any judge of the liquor trade," said the owner.

— Если вы понимаете в деле, то можете убедиться сами, — ответил владелец.

"This is only one of the two places I have. The other is down in Nassau Street. I can't tend to them both alone.

— У меня есть еще один бар на улице Нассау, и у меня нет времени для обоих.

If I had some one who knew the business thoroughly I wouldn't mind sharing with him in this one and letting him manage it."

Если бы я нашел подходящего человека, знающего дело, я был бы не прочь взять его в долю и предоставить ему управление этим баром.

"I've had experience enough," said Hurstwood blandly, but he felt a little diffident about referring to Fitzgerald and Moy.

— У меня есть опыт, — небрежно ответил Г ерствуд. Однако он воздержался от упоминания о том, что был управляющим бара "Фицджеральд и Мой" в Чикаго.

"Well, you can suit yourself, Mr. Wheeler," said the proprietor.

— В таком случае слово за вами, мистер Уилер! — сказал владелец бара.

He only offered a third interest in the stock, fixtures, and good-will, and this in return for a thousand dollars and managerial ability on the part of the one who should come in.

Он предлагал только третью долю в деле, включая наличный товар и обстановку, за что Герствуд должен был внести тысячу долларов и, кроме того, работать управляющим.

There was no property involved, because the owner of the saloon merely rented from an estate.

О недвижимом имуществе договариваться не приходилось, так как владелец бара лишь арендовал помещение.

The offer was genuine enough, but it was a question with Hurstwood whether a third interest in that locality could be made to yield one hundred and fifty dollars a month, which he figured he must have in order to meet the ordinary family expenses and be comfortable.

Предложение показалось Г ерствуду весьма заманчивым. Вопрос был лишь в том, даст ли одна треть дохода бара, расположенного в таком месте, те полтораста долларов в месяц, которые, по его приблизительному подсчету, необходимы были на домашние расходы.

It was not the time, however, after many failures to find what he wanted, to hesitate.

Впрочем, ввиду неудач во всех других местах сейчас не время было долго колебаться.

It looked as though a third would pay a hundred a month now. By judicious management and improvement, it might be made to pay more.

Во всяком случае, Герствуд мог надеяться, что уже сейчас будет зарабатывать долларов сто в месяц, а если разумно вести дело и кое-что усовершенствовать, то и больше.

Accordingly he agreed to enter into partnership, and made over his thousand dollars, preparing to enter the next day.

Он согласился на предложение, внес свою тысячу долларов и решил на следующий день приступить к исполнению своих обязанностей.

His first inclination was to be elated, and he confided to Carrie that he thought he had made an excellent arrangement.

Вначале он был в восторге от заключенной сделки и говорил Керри, что, по-видимому, вложил деньги в очень выгодное предприятие.

Time, however, introduced food for reflection.

С течением времени, однако, обнаружилось много такого, что заставило его призадуматься.

He found his partner to be very disagreeable. Frequently he was the worse for liquor, which made him surly.

Во-первых, оказалось, что его партнер — человек очень сварливый, к тому же он выпивал и тогда начинал скандалить.

This was the last thing which Hurstwood was used to in business.

К этому Герствуд совсем не привык.

Besides, the business varied.

Во-вторых, доходность бара сильно колебалась.

It was nothing like the class of patronage which he had enjoyed in Chicago.

Здесь не было ничего похожего на ту постоянную клиентуру, с которой Г ерствуд имел дело в Чикаго.

He found that it would take a long time to make friends.

Он понял, что пройдет немало времени, прежде чем ему удастся завести друзей среди своих посетителей.

These people hurried in and out without seeking the pleasures of friendship.

Сюда, в этот бар, люди заходили наспех и уходили, нисколько не интересуясь чьей-либо дружбой.

It was no gathering or lounging place.

Это не было место, куда приходили посидеть и поболтать.

Whole days and weeks passed without one such hearty greeting as he had been wont to enjoy every day in Chicago.

Мелькали дни и недели, а Г ерствуд ни от кого не слышал тех сердечных приветствий, какие привык слышать каждый день в Чикаго.

For another thing, Hurstwood missed the celebrities — those well-dressed, elite individuals who lend grace to the average bars and bring news from far-off and exclusive circles.

Кроме того, Г ерствуду недоставало общества знаменитостей, тех элегантных людей, которые задают тон даже в барах средней руки, принося с собой вести о том, что делается в наиболее изысканных и замкнутых кругах.

He did not see one such in a month.

Он месяцами" не видел ни одного выдающегося, по его понятиям, человека.

Evenings, when still at his post, he would occasionally read in the evening papers incidents concerning celebrities whom he knew — whom he had drunk a glass with many a time. They would visit a bar like Fitzgerald and Moy's in Chicago, or the Hoffman House, uptown, but he knew that he would never see them down here.

По вечерам, во время пребывания в баре, Г ерствуд неоднократно находил в газетах заметки о прославленных людях, которых он знал и с которыми неоднократно выпивал стаканчик-другой, о людях, которые посещали такие бары, как "Фицджеральд и Мой" или "Гофман"; но здесь, он прекрасно понимал это, ему никогда не придется встретиться с ними.

Again, the business did not pay as well as he thought.

К тому же предприятие не приносило ожидаемого дохода.

It increased a little, but he found he would have to watch his household expenses, which was humiliating.

Правда, дела несколько оживились, но Герствуду было ясно, что придется быть очень и очень экономным в своих расходах, а это унижало его.

In the very beginning it was a delight to go home late at night, as he did, and find Carrie.

В первое время для него было наслаждением, вернувшись поздно домой, увидеть поджидающую его Керри.

He managed to run up and take dinner with her between six and seven, and to remain home until nine o'clock in the morning, but the novelty of this waned after a time, and he began to feel the drag of his duties.

Он распределил свое время так, чтобы между шестью и семью часами вечера уходить домой обедать, а утром оставаться дома до девяти часов. Но мало-помалу это потеряло прелесть новизны, и Герствуд начал тяготиться однообразием своих обязанностей.

The first month had scarcely passed before Carrie said in a very natural way:

Не прошло и месяца со дня приезда в Нью-Йорк, как Керри заметила однажды таким тоном, каким говорят о вещах маловажных:

"I think I'll go down this week and buy a dress.'

— Я собираюсь сходить на этой неделе в город и купить себе платье.

"What kind?" said Hurstwood.

— Какое именно? — спросил Герствуд.

"Oh, something for street wear."

— О, какое придется, лишь бы можно было выходить в нем на улицу.

"All right," he answered, smiling, although he noted mentally that it would be more agreeable to his finances if she didn't.

— Хорошо, — с улыбкой сказал Г ерствуд, но при этом подумал, что для его финансов было бы лучше, если бы она воздержалась от покупки.

Nothing was said about it the next day, but the following morning he asked:

На следующий день об этом больше не упоминалось, но на третий день утром Герствуд осведомился:

"Have you done anything about your dress?"

— Ты уже купила себе платье?

"Not yet," said Carrie.

— Нет еще, — ответила Керри.

He paused a few moments, as if in thought, and then said:

Г ерствуд помолчал, как будто что-то соображая, а затем сказал:

"Would you mind putting it off a few days?"

— Ты не можешь повременить несколько дней с этой покупкой?

"No," replied Carrie, who did not catch the drift of his remarks. She had never thought of him in connection with money troubles before.

— Могу, — ответила Керри, еще не уловив, к чему он клонит, так как Герствуд никогда не давал ей повода думать о денежных затруднениях.

"Why?"

— Но почему? — поинтересовалась она.

"Well, I'll tell you," said Hurstwood. "This investment of mine is taking a lot of money just now.

— Видишь ли, я вложил все наличные деньги в дело и пока что очень стеснен в средствах.

I expect to get it all back shortly, but just at present I am running close."

Но я надеюсь в самом ближайшем времени вернуть весь вложенный капитал.

"Oh!" answered Carrie.

— Ах, вот оно что! — воскликнула Керри.

"Why, certainly, dear.

— Ну, конечно, дорогой!

Why didn't you tell me before?"

Почему же ты мне раньше не сказал об этом?

"It wasn't necessary," said Hurstwood.

— Раньше в этом не было необходимости, — ответил Герствуд.

For all her acquiescence, there was something about the way Hurstwood spoke which reminded Carrie of Drouet and his little deal which he was always about to put through.

Согласившись с такой готовностью, Керри все же не преминула отметить какое-то сходство между словами Г ерствуда и отговорками Друэ, все время собиравшегося покончить с каким-то дельцем.

It was only the thought of a second, but it was a beginning.

Это была лишь мимолетная мысль, и все же она положила начало чему-то новому.

It was something new in her thinking of Hurstwood.

Керри начала несколько иначе смотреть на Герствуда.

Other things followed from time to time, little things of the same sort, which in their cumulative effect were eventually equal to a full revelation.

Мало-помалу стали накопляться и другие мелочи такого же рода, которые в общей сложности явились для Керри большим откровением.

Carrie was not dull by any means.

Она вовсе не была глупа.

Two persons cannot long dwell together without coming to an understanding of one another.

К тому же два человека, прожив долгое время под одним кровом, не могут не узнать друг друга.

The mental difficulties of an individual reveal themselves whether he voluntarily confesses them or not.

Беспокойство одного открывается другому, независимо от того, желает он сознаться в нем или нет.

Trouble gets in the air and contributes gloom, which speaks for itself.

Воздух насыщен тревогой, и мрачное настроение говорит само за себя.

Hurstwood dressed as nicely as usual, but they were the same clothes he had in Canada.

Г ерствуд по-прежнему хорошо одевался, но костюмы его были все те же, что он носил еще в Канаде.

Carrie noticed that he did not install a large wardrobe, though his own was anything but large.

Керри заметила, что он не обновлял своего крайне скромного гардероба.

She noticed, also, that he did not suggest many amusements, said nothing about the food, seemed concerned about his business.

От нее не укрылось и то, что он весьма редко предлагал ей какие-либо развлечения, что он ни разу не похвалил ее кулинарных способностей и как будто с головой ушел в свое дело.

This was not the easy Hurstwood of Chicago — not the liberal, opulent Hurstwood she had known.

Это был уже не тот беспечный, щедрый, богатый Герствуд, которого она знала в Чикаго.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание