Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
365
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Судя по тому, с какой настойчивостью он задавал ей одни и те же вопросы, можно было заподозрить, что он и в дальнейшем собирается жить на ее счет.

Now that she had a visible means of support, this irritated her.

И теперь, когда у Керри появились собственные средства существования, поведение Г ерствуда особенно раздражало ее.

He seemed to be depending upon her little twelve dollars.

Этот человек готов был позариться на ее жалкие двенадцать долларов!

"How are you getting along?" he would blandly inquire.

— Ну, как дела, справляешься? — участливо спрашивал он.

"Oh, all right," she would reply.

— О, вполне, — отвечала Керри.

"Find it easy?"

— Тебе не очень трудно?

"It will be all right when I get used to it."

— Я думаю, что привыкну.

His paper would then engross his thoughts.

И Герствуд снова углублялся в газету.

"I got some lard," he would add, as an afterthought.

— Я купил по дороге немного масла, — сказал он как-то, словно случайно вспомнив об этом.

"I thought maybe you might want to make some biscuit."

— Может быть, ты захочешь испечь печенье?

The calm suggestion of the man astonished her a little, especially in the light of recent developments.

Спокойствие, с каким этот человек относился к своему положению, изумляло Керри.

Her dawning independence gave her more courage to observe, and she felt as if she wanted to say things.

Забрезжившая перед нею независимость сделала ее более смелой в своих наблюдениях, и у нее часто возникало желание высказать Г ерствуду несколько неприятных истин.

Still she could not talk to him as she had to Drouet.

И тем не менее она не могла разговаривать с ним так, как говорила в свое время с Друэ.

There was something in the man's manner of which she had always stood in awe.

Что-то в этом человеке всегда внушало ей особое уважение.

He seemed to have some invisible strength in reserve.

Казалось, в нем еще таилась какая-то скрытая сила.

One day, after her first week's rehearsal, what she expected came openly to the surface.

Однажды, приблизительно через неделю после первой репетиции, выплыло то, что Керри давно уже ждала.

"We'll have to be rather saving," he said, laying down some meat he had purchased.

Вернувшись домой и положив на стол мясо, Герствуд заметил: — Нам придется экономить.

"You won't get any money for a week or so yet."

Ведь ты еще не скоро получишь жалованье?

"No," said Carrie, who was stirring a pan at the stove.

— Нет, — ответила Керри, возившаяся у плиты.

"I've only got the rent and thirteen dollars more," he added.

— У меня осталось всего тринадцать долларов сверх квартирной платы, — добавил он.

"That's it," she said to herself.

"Вот и начинается! — подумала Керри.

"I'm to use my money now."

— Теперь я должна буду отдавать свой заработок".

Instantly she remembered that she had hoped to buy a few things for herself.

Она вспомнила, что рассчитывала приобрести кое-какие вещи, в которых очень нуждалась.

She needed clothes.

Ей почти нечего было надеть.

Her hat was not nice.

Старая шляпка имела жалкий вид.

"What will twelve dollars do towards keeping up this flat?" she thought.

"Разве может хватить моих двенадцати долларов на хозяйство и на квартиру? — думала она.

"I can't do it.

— Мне одной с этим не справиться.

Why doesn't he get something to do?"

Почему он не возьмется за какую-нибудь работу?"

The important night of the first real performance came.

Настал наконец вечер первого представления.

She did not suggest to Hurstwood that he come and see. He did not think of going.

Керри даже не предложила Г ерствуду пойти посмотреть спектакль, да и у него самого не явилось подобного желания.

It would only be money wasted. She had such a small part.

Это было бы лишь ненужной тратой денег, а роль у Керри была ничтожная.

The advertisements were already in the papers; the posters upon the bill-boards. The leading lady and many members were cited.

В газетах уже появились объявления о премьере, повсюду были расклеены афиши с именами примадонны и других артистов.

Carrie was nothing.

Керри была ничто.

As in Chicago, she was seized with stage fright as the very first entrance of the ballet approached, but later she recovered.

Как и в Чикаго, Керри охватил страх сцены, когда настало время выхода кордебалета. Но постепенно она пришла в себя.

The apparent and painful insignificance of the part took fear away from her.

Явная и обидная незначительность ее роли отогнала прочь страх. Керри чувствовала себя каплей в море.

She felt that she was so obscure it did not matter.

Не все ли равно, как она будет держать себя?

Fortunately, she did not have to wear tights.

Хорошо еще, что ей не пришлось выйти в трико.

A group of twelve were assigned pretty golden-hued skirts which came only to a line about an inch above the knee. Carrie happened to be one of the twelve.

Она была в числе двенадцати девушек, одетых в красивые золотистые юбочки, на дюйм не доходившие до колен.

In standing about the stage, marching, and occasionally lifting up her voice in the general chorus, she had a chance to observe the audience and to see the inauguration of a great hit.

То стоя на месте, то расхаживая по сцене и время от времени присоединяя свой голос к общему хору, Керри имела возможность мельком наблюдать за публикой и понимала, что оперетта имеет большой успех.

There was plenty of applause, but she could not help noting how poorly some of the women of alleged ability did.

Зрители не скупились на аплодисменты, но Керри прекрасно видела, как плохо играют некоторые из признанных актрис.

"I could do better than that," Carrie ventured to herself, in several instances.

"Я сыграла бы несравненно лучше!" — не раз отмечала она про себя.

To do her justice, she was right.

И надо отдать Керри справедливость: она была права.

After it was over she dressed quickly, and as the manager had scolded some others and passed her, she imagined she must have proved satisfactory.

Едва спектакль кончился, она быстро переоделась. Режиссер дал нагоняй нескольким девушкам, но Керри он не тронул, и она поняла, что удовлетворительно справилась со своей ролью.

She wanted to get out quickly, because she knew but few, and the stars were gossiping.

Ей хотелось поскорее уйти из театра; она почти никого там не знала, а "звезды" принялись сплетничать между собой.

Outside were carriages and some correct youths in attractive clothing, waiting.

На улице перед театром вытянулся ряд экипажей, у подъезда толпились расфранченные юнцы.

Carrie saw that she was scanned closely.

Керри сразу заметила, что к ней присматриваются.

The flutter of an eyelash would have brought her a companion.

Стоило ей только мигнуть, и у нее оказался бы спутник.

That she did not give. One experienced youth volunteered, anyhow.

И тем не менее, когда она прошла мимо, не обращая на них внимания, один из ловеласов все же решил рискнуть.

"Not going home alone, are you?" he said.

— Надеюсь, вы не собираетесь ехать домой одна? — сказал он.

Carrie merely hastened her steps and took the Sixth Avenue car.

Но Керри только ускорила шаг и, дойдя до Шестой авеню, села в трамвай.

Her head was so full of the wonder of it that she had time for nothing else.

Голова ее была так полна впечатлениями вечера, что она ни о чем, кроме театра, даже и думать не могла.

"Did you hear any more from the brewery?" she asked at the end of the week, hoping by the question to stir him on to action.

В конце недели Керри как бы вскользь спросила Г ерствуда, желая хоть немного расшевелить в нем желание действовать: — Что слышно о месте, которое тебе обещали на пивоваренном заводе?

"No," he answered, "they're not quite ready yet.

— Там пока еще ничего нет, — ответил он.

I think something will come of that, though."

— Но я все-таки надеюсь, что это дело выгорит.

She said nothing more then, objecting to giving up her own money, and yet feeling that such would have to be the case.

Керри ничего не сказала. Мысль, что ей придется отдавать свой заработок, возмущала ее, но она чувствовала, что все идет к этому.

Hurstwood felt the crisis, and artfully decided to appeal to Carrie.

Видя приближение кризиса, Герствуд решил сыграть на чувствах Керри.

He had long since realised how good-natured she was, how much she would stand.

Он давно уже убедился в ее доброте и знал, как долго можно испытывать ее терпение.

There was some little shame in him at the thought of doing so, but he justified himself with the thought that he really would get something.

Правда, ему было немного стыдно, что приходится прибегать к подобным методам, он оправдывал себя тем, что, несомненно, скоро найдет какую-нибудь работу.

Rent day gave him his opportunity.

Случай поговорить представился ему, когда наступил срок уплаты за квартиру.

"Well," he said, as he counted it out, "that's about the last of my money.

— Ну, вот, — сказал он, отсчитывая деньги. — Это почти все, что у меня осталось.

I'll have to get something pretty soon."

Придется спешно подыскивать работу.

Carrie looked at him askance, half-suspicious of an appeal.

Керри искоса взглянула на него, смутно подозревая, что за этим последует просьба.

"If I could only hold out a little longer I think I could get something.

— Если бы я мог продержаться еще хоть немного, я, наверное, что-нибудь нашел бы.

Drake is sure to open a hotel here in September."

Дрэйк непременно откроет здесь отель в сентябре.

"Is he?" said Carrie, thinking of the short month that still remained until that time.

— В самом деле? — протянула Керри, невольно подумав при этом, что до сентября оставался еще целый месяц.

"Would you mind helping me out until then?" he said appealingly.

— Ты не могла бы поддержать меня до тех пор? — умоляющим тоном продолжал Герствуд.

"I think I'll be all right after that time."

— Я уверен, что тогда сумею стать на ноги.

"No," said Carrie, feeling sadly handicapped by fate.

— Конечно! — ответила Керри, с грустью думая о том, что судьба ставит ей ловушки на каждом шагу.

"We can get along if we economise.

— Мы как-нибудь проживем, если будем бережливы.

I'll pay you back all right."

А потом я тебе все верну.

"Oh, I'll help you," said Carrie, feeling quite hardhearted at thus forcing him to humbly appeal, and yet her desire for the benefit of her earnings wrung a faint protest from her.

— О, я охотно помогу тебе! — повторила Керри, упрекая себя в черствости. Ей было совестно, что она заставляет его так унизительно просить, но все-таки желание употребить заработок на свои личные нужды вынудило ее к легкому протесту.

"Why don't you take anything, George, temporarily?" she said.

— Почему ты не возьмешься за какую-нибудь работу, Джордж, хотя бы временную? — сказала она.

"What difference does it make?

— Не все ли равно, что делать?

Maybe, after a while, you'll get something better."

А потом ты, возможно, нашел бы что-нибудь получше.

"I will take anything," he said, relieved, and wincing under reproof.

— Я возьмусь за любую работу, — сказал Г ерствуд, облегченно вздохнув, но невольно понурив голову от ее упрека.

"I'd just as leave dig on the streets.

— Я согласился бы хоть канавы рыть!

Nobody knows me here."

Ведь меня здесь никто не знает.

"Oh, you needn't do that," said Carrie, hurt by the pity of it.

— Ну, до этого дело еще не дошло! — воскликнула Керри, которой сразу стало жаль его.

"But there must be other things."

— Но ведь не может быть, чтобы не было какой-нибудь другой работы!

"I'll get something!" he said, assuming determination.

— Я обязательно что-нибудь найду! — повторил Г ерствуд, стараясь придать себе решительный вид.

Then he went back to his paper.

И снова взялся за газету.

Chapter XXXIX

Of Lights and of Shadows — The Parting of Worlds


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание