Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



He plunged his face in a basin of water, and puffed and blew as he rubbed his neck and ears with his hands, while Carrie gazed upon him with mingled thoughts of recollection and present judgment.

Он погрузил лицо в умывальный таз с водой и, фыркая и отдуваясь, принялся мыть лицо, шею и уши, а Керри глядела на него, и в голове ее теснился целый рой противоречивых мыслей: воспоминания о прошлом и нынешнее критическое отношение к этому человеку.

He was still wiping his face, when he continued:

Взяв полотенце и вытирая лицо, Друэ продолжал:

"I'm going to strike for a raise in June.

— В июне непременно потребую прибавки.

They can afford to pay it, as much business as I turn in.

Пусть платят больше, раз я приношу им столько дохода!

I'll get it too, don't you forget."

И я добьюсь своего, можешь не сомневаться!

"I hope you do," said Carrie.

— Надеюсь, — сказала Керри.

"And then if that little real estate deal I've got on goes through, we'll get married," he said with a great show of earnestness, the while he took his place before the mirror and began brushing his hair.

— А если к тому же закончится благополучно и то маленькое дело, про которое я тебе говорил, мы с тобой обвенчаемся! — с видом неподдельной искренности добавил он. Подойдя к зеркалу, Друэ стал приглаживать волосы.

"I don't believe you ever intend to marry me, Charlie," Carrie said ruefully.

— По правде сказать, я не верю, чтобы ты когда-нибудь женился на мне, Чарли, — грустно сказала Керри.

The recent protestations of Hurstwood had given her courage to say this.

Недавние уверения Г ерствуда придали ей смелости произнести эти слова.

"Oh, yes I do — course I do — what put that into your head?"

— Нет, что ты… что ты!.. — воскликнул Друэ. — Вот увидишь, женюсь! Откуда у тебя такие мысли?

He had stopped his trifling before the mirror now and crossed over to her.

Он перестал возиться у зеркала и, круто повернувшись, подошел к Керри.

For the first time Carrie felt as if she must move away from him.

А ей впервые захотелось отстраниться от него.

"But you've been saying that so long," she said, looking with her pretty face upturned into his.

— Слишком уж давно ты говоришь об этом! — сказала она, подняв к нему красивое личико.

"Well, and I mean it too, but it takes money to live as I want to.

— Но я это сделаю, Керри! Только для того, чтобы жить, как я хочу, нужны деньги.

Now, when I get this increase, I can come pretty near fixing things all right, and I'll do it.

Вот получу прибавку, тогда можно будет устроиться и зажить на славу. И мы с тобой сразу поженимся.

Now, don't you worry, girlie."

Брось тревожиться, детка!

He patted her reassuringly upon the shoulder, but Carrie felt how really futile had been her hopes.

Он ласково потрепал ее по плечу, но Керри лишний раз почувствовала, как тщетны ее надежды.

She could clearly see that this easy-going soul intended no move in her behalf.

Очевидно, этот ветреник не собирался и пальцем шевельнуть ради ее душевного покоя.

He was simply letting things drift because he preferred the free round of his present state to any legal trammellings.

Он попросту предоставлял событиям идти своим чередом, так как предпочитал свободную жизнь всяким законным узам.

In contrast, Hurstwood appeared strong and sincere.

Г ерствуд, напротив, казался Керри положительным и искренним человеком.

He had no easy manner of putting her off.

У него не было этой манеры отмахиваться от важных вопросов.

He sympathised with her and showed her what her true value was.

Он глубоко сочувствовал ей во всем и каждым словом давал понять, как высоко ее ценит.

He needed her, while Drouet did not care.

Он действительно нуждался в ней, а Друэ не было до нее никакого дела.

"Oh, no," she said remorsefully, her tone reflecting some of her own success and more of her helplessness, "you never will."

— О нет, этого никогда не будет! — повторила она. Она произнесла это тоном упрека, но в голосе ее чувствовалась прежде всего растерянность.

"Well, you wait a little while and see," he concluded.

— Вот обожди еще немного, тогда увидишь, — сказал Друэ, как бы заканчивая разговор.

"I'll marry you all right."

— Раз я сказал — женюсь, значит, женюсь!

Carrie looked at him and felt justified.

Керри внимательно посмотрела на него, убеждаясь в своей правоте.

She was looking for something which would calm her conscience, and here it was, a light, airy disregard of her claims upon his justice.

Она искала, чем бы успокоить свою совесть, и нашла себе оправдание в беспечном и пренебрежительном отношении Друэ к ее справедливым требованиям.

He had faithfully promised to marry her, and this was the way he fulfilled his promise.

Ведь он обещал жениться на ней, и вот как он выполняет свое обещание!

"Say," he said, after he had, as he thought, pleasantly disposed of the marriage question, "I saw Hurstwood today, and he wants us to go to the theatre with him."

— Слушай, — сказал Друэ после того, как, по его мнению, с вопросом о женитьбе было покончено, — я видел сегодня Герствуда, он приглашает нас в театр!

Carrie started at the name, but recovered quickly enough to avoid notice.

При звуке этого имени Керри вздрогнула, но быстро овладела собой.

"When?" she asked, with assumed indifference.

— Когда? — спросила она с деланным равнодушием.

"Wednesday.

— В среду.

We'll go, won't we?"

Пойдем, а?

"If you think so," she answered, her manner being so enforcedly reserved as to almost excite suspicion.

— Если ты хочешь, пожалуйста! — ответила Керри с такой ненатуральной сдержанностью, которая могла бы вызвать подозрение.

Drouet noticed something but he thought it was due to her feelings concerning their talk about marriage.

Друэ что-то заметил, но приписал ее тон разговору насчет женитьбы.

"He called once, he said."

— Он сказал, что навестил тебя однажды.

"Yes," said Carrie, "he was out here Sunday evening."

— Да, — подтвердила Керри, — он заходил вчера вечером.

"Was he?" said Drouet.

— Вот как?

"I thought from what he said that he had called a week or so ago."

А я понял из его слов, будто он был здесь с неделю назад, — удивился Друэ.

"So he did," answered Carrie, who was wholly unaware of what conversation her lovers might have held. She was all at sea mentally, and fearful of some entanglement which might ensue from what she would answer.

— Да, он был и около недели назад, — сказала Керри. Не зная, о чем говорили между собою ее любовники, она растерялась, боясь, что ее ответ может вызвать какие-нибудь осложнения.

"Oh, then he called twice?" said Drouet, the first shade of misunderstanding showing in his face.

— Значит, он был здесь дважды? — спросил Друэ, и на лице его впервые мелькнула тень сомнения.

"Yes," said Carrie innocently, feeling now that Hurstwood must have mentioned but one call.

— Да, — простодушно подтвердила Керри, хотя теперь ей стало ясно, что Г ерствуд, должно быть, говорил лишь об одном визите.

Drouet imagined that he must have misunderstood his friend. He did not attach particular importance to the information, after all.

Друэ подумал, что не понял приятеля, и не придал этой маленькой путанице никакого значения.

"What did he have to say?" he queried, with slightly increased curiosity.

— А что, собственно, ему было нужно? — спросил он; в нем шевельнулось любопытство.

"He said he came because he thought I might be lonely.

— Он сказал, что пришел проведать меня, думая, что мне должно быть очень скучно одной.

You hadn't been in there so long he wondered what had become of you."

Ты, по-видимому, давно не был у него в баре, и он справлялся, куда ты пропал.

"George is a fine fellow," said Drouet, rather gratified by his conception of the manager's interest.

— Джордж на редкость славный малый, — сказал Друэ, весьма польщенный вниманием приятеля.

"Come on and we'll go out to dinner."

— Ну, пойдем обедать!

When Hurstwood saw that Drouet was back he wrote at once to Carrie, saying:

Когда Герствуд узнал, что Друэ вернулся в Чикаго, он сел за стол и написал Керри:

"I told him I called on you, dearest, when he was away.

"Дорогая, я сказал ему, что был у Вас в его отсутствие.

I did not say how often, but he probably thought once.

Я не упомянул, сколько раз я заходил к Вам, но он, вероятно, думает, что только один раз.

Let me know of anything you may have said.

Сообщите мне все, о чем Вы говорили с ним.

Answer by special messenger when you get this, and, darling, I must see you.

Ответ на это письмо пришлите с посыльным. Я должен Вас видеть, моя дорогая!

Let me know if you can't meet me at Jackson and Throop Streets Wednesday afternoon at two o'clock.

Дайте знать, удобно ли Вам встретиться со мною в среду, в два часа, на углу Джексон и Трупп-стрит.

I want to speak with you before we meet at the theatre."

Мне очень хотелось бы поговорить с Вами прежде, чем мы увидимся в театре".

Carrie received this Tuesday morning when she called at the West Side branch of the post-office, and answered at once.

Керри получила это письмо в почтовом отделении Западной стороны, куда зашла во вторник утром. Она тотчас же написала ответ:

"I said you called twice," she wrote.

"Я сказала ему, что Вы приходили дважды.

"He didn't seem to mind.

Он, по-моему, не рассердился.

I will try and be at Throop Street if nothing interferes.

Постараюсь быть на Трупп-стрит, если ничто не помешает.

I seem to be getting very bad.

Мне кажется, я становлюсь дурной женщиной.

It's wrong to act as I do, I know."

Нехорошо поступать так, как я поступаю сейчас".

Hurstwood, when he met her as agreed, reassured her on this score.

Встретившись с Керри в условленном месте, Герствуд сумел успокоить ее.

"You mustn't worry, sweetheart," he said.

— Вы не должны тревожиться, дорогая! — сказал он.

"Just as soon as he goes on the road again we will arrange something.

— Как только Чарли уедет из Чикаго, мы с вами что-нибудь придумаем.

We'll fix it so that you won't have to deceive any one."

Устроим все так, чтобы вам не приходилось никого обманывать.

Carrie imagined that he would marry her at once, though he had not directly said so, and her spirits rose. She proposed to make the best of the situation until Drouet left again.

Керри вообразила, что Г ерствуд сейчас же на ней женится, хотя он этого прямо не сказал. Она воспрянула духом и решила, что нужно как-нибудь протянуть до тех пор, пока не уедетДруэ.

"Don't show any more interest in me than you ever have," Hurstwood counselled concerning the evening at the theatre.

— Не обнаруживайте большего интереса ко мне, чем раньше, — напомнил ей Г ерствуд, имея в виду предстоящее посещение театра.

"You mustn't look at me steadily then," she answered, mindful of the power of his eyes.

— А вы не должны смотреть на меня так пристально! — ответила Керри, знавшая, какую власть имеет над нею его взгляд.

"I won't," he said, squeezing her hand at parting and giving the glance she had just cautioned against.

— Хорошо, не буду, — обещал он. Но, пожимая ей на прощание руку, он посмотрел на нее тем взглядом, которого так боялась Керри.

"There," she said playfully, pointing a finger at him.

— Ну вот, опять! — воскликнула Керри, шутливо погрозив ему пальцем.

"The show hasn't begun yet," he returned.

— Но ведь спектакль еще не начался! — возразил Герствуд.

He watched her walk from him with tender solicitation.

Он долго с нежностью глядел ей вслед.

Such youth and prettiness reacted upon him more subtly than wine.

Ее юность и красота сильнее вина опьяняли его.

At the theatre things passed as they had in Hurstwood's favour.

В театре все складывалось в пользу Герствуда.

If he had been pleasing to Carrie before, how much more so was he now.

Если он и раньше нравился Керри, то теперь ее влекло к нему со всевозрастающей силой.

His grace was more permeating because it found a readier medium.

Его обаяние стало еще более действенным, ибо нашло для себя благоприятную среду.

Carrie watched his every movement with pleasure.

Керри восхищенно следила за каждым его движением.

She almost forgot poor Drouet, who babbled on as if he were the host.

Она почти забыла о бедном Друэ, который не переставал болтать, словно хозяин, старающийся занять своих гостей.

Hurstwood was too clever to give the slightest indication of a change.

Г ерствуд был слишком умен, чтобы хоть намеком обнаружить перемену в своем отношении к Керри.

He paid, if anything, more attention to his old friend than usual, and yet in no way held him up to that subtle ridicule which a lover in favour may so secretly practise before the mistress of his heart.

Пожалуй только, он стал еще внимательнее к своему приятелю и ни разу не позволил себе тонко подтрунить над ним, как мог бы это сделать счастливый соперник в присутствии возлюбленной.

If anything, he felt the injustice of the game as it stood, and was not cheap enough to add to it the slightest mental taunt.

Он превосходно сознавал бесчестность своей игры и не был настолько мелок, чтобы допустить хоть малейшую насмешливость по отношению кДруэ-

Only the play produced an ironical situation, and this was due to Drouet alone.

Только один эпизод создал ироническую ситуацию, и то лишь благодаря одному Друэ.

The scene was one in "The Covenant," in which the wife listened to the seductive voice of a lover in the absence of her husband.

В пьесе "Договор" есть сцена, когда жена в отсутствие мужа поддается сладким речам соблазнителя.

"Served him right," said Drouet afterward, even in view of her keen expiation of her error.


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание