Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Это пробуждение не имело каких-либо немедленных последствий, ибо Керри была человеком не очень инициативным. Тем не менее, если жизнь сулила какую-то новизну, Керри охотно плыла по течению.

Hurstwood noticed nothing.

Герствуд ничего не заметил.

He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed.

Так и остались скрытыми для него те явные контрасты, на которые обратила внимание Керри.

He did not even detect the shade of melancholy which settled in her eyes.

Он не уловил даже тени грусти, появившейся в ее глазах.

Worst of all, she now began to feel the loneliness of the flat and seek the company of Mrs. Vance, who liked her exceedingly.

А хуже всего было то, что теперь Керри стала чувствовать себя дома одинокой и постоянно искала общества миссис Вэнс, которая искренне к ней привязалась.

"Let's go to the matinee this afternoon," said Mrs. Vance, who had stepped across into Carrie's flat one morning, still arrayed in a soft pink dressing-gown, which she had donned upon rising.

— Давайте пойдем сегодня на дневной спектакль! — предложила миссис Вэнс, заглянув однажды утром к Керри. На гостье был бледно-розовый капот, который она накинула, встав с постели.

Hurstwood and Vance had gone their separate ways nearly an hour before.

Герствуд и Вэнс уже с час назад разошлись каждый по своим делам.

"All right," said Carrie, noticing the air of the petted and well-groomed woman in Mrs. Vance's general appearance.

— Хорошо, — согласилась Керри, любуясь холеной внешностью своей изящной приятельницы.

She looked as though she was dearly loved and her every wish gratified.

Достаточно было взглянуть на миссис Вэнс, чтобы стало ясно, что каждое ее желание исполняется, что ее горячо любят.

"What shall we see?"

— А что сегодня идет? — поинтересовалась Керри.

"Oh, I do want to see Nat Goodwin," said Mrs. Vance.

— О, мне очень хочется посмотреть Ната Гудвина! — сказала миссис Вэнс.

"I do think he is the jolliest actor.

— По-моему, он лучший комик в мире.

The papers say this is such a good play."

Газеты очень хвалят этот спектакль.

"What time will we have to start?" asked Carrie.

— А когда нам нужно будет выйти из дому? — спросила Керри.

"Let's go at once and walk down Broadway from Thirty-fourth Street," said Mrs. Vance.

— Давайте выйдем в час и пройдемся по Бродвею, — сказала миссис Вэнс.

"It's such an interesting walk.

— Это прекрасная прогулка.

He's at the Madison Square."

Театр — на Медисон-сквер.

"I'll be glad to go," said Carrie.

— Я с удовольствием пойду, — сказала Керри.

"How much will we have to pay for seats?"

— А почем билеты? — спросила она.

"Not more than a dollar," said Mrs. Vance.

— Я думаю, не больше доллара, — ответила миссис Вэнс.

The latter departed, and at one o'clock reappeared, stunningly arrayed in a dark-blue walking dress, with a nobby hat to match.

Миссис Вэнс ушла к себе и к часу появилась снова. На ней было элегантное темное платье и очаровательная шляпка, в тон.

Carrie had gotten herself up charmingly enough, but this woman pained her by contrast.

Керри тоже приоделась и выглядела очень мило, но при виде приятельницы она с болью в сердце почувствовала, как велика между ними разница.

She seemed to have so many dainty little things which Carrie had not. There were trinkets of gold, an elegant green leather purse set with her initials, a fancy handkerchief, exceedingly rich in design, and the like.

У миссис Вэнс было много прелестных мелочей, которые дополняли ее туалет и которых недоставало Керри: золотые вещицы, изящная сумочка из зеленой кожи, с монограммой, премилый шелковый платочек, обшитый кружевом, и тому подобное.

Carrie felt that she needed more and better clothes to compare with this woman, and that any one looking at the two would pick Mrs. Vance for her raiment alone.

Керри понимала, что ее гардероб слишком скуден и прост, чтобы она могла выдержать сравнение с этой женщиной. Она подумала, что, взглянув на них, всякий отдаст предпочтение миссис Вэнс, плененный ее нарядом.

It was a trying, though rather unjust thought, for Carrie had now developed an equally pleasing figure, and had grown in comeliness until she was a thoroughly attractive type of her colour of beauty.

Это была неприятная и не совсем справедливая мысль, ибо теперь фигура Керри стала тоже прелестно округлой, а лицо было красиво красотой определенного типа.

There was some difference in the clothing of the two, both of quality and age, but this difference was not especially noticeable.

Разница была лишь в качестве свежести наряда, и нельзя сказать, чтобы эта разница уж очень бросалась в глаза.

It served, however, to augment Carrie's dissatisfaction with her state.

Но так или иначе это еще больше укрепило в душе Керри недовольство своим положением.

The walk down Broadway, then as now, was one of the remarkable features of the city.

Прогулка по Бродвею в те дни (как и сейчас, впрочем) составляла одну из главных приманок Нью-Йорка.

There gathered, before the matinee and afterwards, not only all the pretty women who love a showy parade, but the men who love to gaze upon and admire them.

Здесь можно было встретить не только хорошеньких женщин, любящих показать себя, но и мужчин, любящих восхищаться ими.

It was a very imposing procession of pretty faces and fine clothes.

Это была яркая процессия красивых лиц и туалетов.

Women appeared in their very best hats, shoes, and gloves, and walked arm in arm on their way to the fine shops or theatres strung along from Fourteenth to Thirty-fourth Streets.

Женщины появлялись в своих лучших шляпах, в изящной обуви и перчатках и шли парно, рука об руку, в роскошные магазины и театры, разбросанные по всему Бродвею от Четырнадцатой до Тридцать четвертой улицы.

Equally the men paraded with the very latest they could afford.

Точно так же щеголяли мужчины, разодетые по последней моде.

A tailor might have secured hints on suit measurements, a shoemaker on proper lasts and colours, a hatter on hats.

Любой портной мог бы выбрать здесь модели мужских костюмов, сапожник получил бы урок, какую обувь нужно шить, а шляпный мастер узнал бы, какие головные уборы больше всего нравятся мужчинам.

It was literally true that if a lover of fine clothes secured a new suit, it was sure to have its first airing on Broadway.

Недаром говорилось, что если щеголь сошьет себе новый костюм, он прежде всего непременно "проверит" его на Бродвее.

So true and well understood was this fact, that several years later a popular song, detailing this and other facts concerning the afternoon parade on matinee days, and entitled "What Right Has He on Broadway?" was published, and had quite a vogue about the music-halls of the city.

Все это было столь достоверно и общеизвестно, что спустя несколько лет все мюзик-холлы обошла весьма популярная песенка о бродвейском параде перед началом утренних спектаклей. В песенке, между прочим, говорилось и о человеке, неважно одетом. Она называлась "Имеет ли он право на Бродвей?".

In all her stay in the city, Carrie had never heard of this showy parade; had never even been on Broadway when it was taking place.

За все свое пребывание в Нью-Йорке Керри никогда еще не слыхала об этом параде, об этой выставке туалетов. И ей ни разу не приходилось бывать на Бродвее в те часы, когда можно было все это увидеть.

On the other hand, it was a familiar thing to Mrs. Vance, who not only knew of it as an entity, but had often been in it, going purposely to see and be seen, to create a stir with her beauty and dispel any tendency to fall short in dressiness by contrasting herself with the beauty and fashion of the town.

Что же касается миссис Вэнс, то для нее это зрелище было привычным. Она не только неоднократно видела его, но и сама принимала в нем участие, вызывая одобрительный шепот своим туалетом и внешностью. Она приходила сюда не только, чтобы посмотреть на других и самой показаться, но и затем, чтобы лишний раз убедиться, что не отстала от моды.

Carrie stepped along easily enough after they got out of the car at Thirty-fourth Street, but soon fixed her eyes upon the lovely company which swarmed by and with them as they proceeded.

Выйдя у Тридцать четвертой улицы из трамвая, Керри с довольно непринужденным видом пошла рядом с подругой не в силах оторвать взгляда от сновавшей вокруг нарядной толпы.

She noticed suddenly that Mrs. Vance's manner had rather stiffened under the gaze of handsome men and elegantly dressed ladies, whose glances were not modified by any rules of propriety.

Она вдруг заметила, что походка и манеры миссис Вэнс стали какими-то искусственными и натянутыми под пытливыми взглядами красивых мужчин и изысканно одетых женщин.

To stare seemed the proper and natural thing.

По-видимому, здесь считалось вполне приличным глядеть на человека в упор.

Carrie found herself stared at and ogled.

Керри внезапно обнаружила, что и ее рассматривают и изучают десятки глаз.

Men in flawless top-coats, high hats, and silver-headed walking sticks elbowed near and looked too often into conscious eyes.

Мужчины в безупречных пальто и цилиндрах, держа в руках трости с серебряными набалдашниками, то и дело проходили вплотную мимо женщин и заглядывали им в глаза, ловя ответные взгляды.

Ladies rustled by in dresses of stiff cloth, shedding affected smiles and perfume.

Дамы шуршали шелками, расточая деланные улыбки и запах духов.

Carrie noticed among them the sprinkling of goodness and the heavy percentage of vice.

Здесь добродетель стушевывалась перед пороком.

The rouged and powdered cheeks and lips, the scented hair, the large, misty, and languorous eye, were common enough.

Сколько было здесь надушенных волос, нарумяненных и напудренных лиц, накрашенных губ, томных подведенных глаз!

With a start she awoke to find that she was in fashion's crowd, on parade in a show place — and such a show place!

Внезапно Керри поняла, что очутилась в центре выставки самого шикарного и модного, и какой выставки!

Jewellers' windows gleamed along the path with remarkable frequency.

Витрины ювелиров сверкали на каждом шагу.

Florist shops, furriers, haberdashers, confectioners — all followed in rapid succession.

Цветочные магазины, меховые ателье, магазины мужского и дамского платья и белья следовали один за другим.

The street was full of coaches.

Улица была запружена колясками и каретами.

Pompous doormen in immense coats, shiny brass belts and buttons, waited in front of expensive salesrooms.

У подъездов стояли величественные швейцары в каких-то фантастических ливреях с золотыми перевязями и пуговицами.

Coachmen in tan boots, white tights, and blue jackets waited obsequiously for the mistresses of carriages who were shopping inside.

Кучера в коричневых гетрах, белых рейтузах и синих куртках покорно ждали занятых покупками владелиц экипажей.

The whole street bore the flavour of riches and show, and Carrie felt that she was not of it. She could not, for the life of her, assume the attitude and smartness of Mrs. Vance, who, in her beauty, was all assurance.

На всем Бродвее царила атмосфера богатства и внешней эффектности, и Керри сознавала, что она не принадлежит к этому миру. При всем желании она не могла держаться здесь так уверенно, как миссис Вэнс.

She could only imagine that it must be evident to many that she was the less handsomely dressed of the two. It cut her to the quick, and she resolved that she would not come here again until she looked better.

Керри казалось, что каждому встречному бросается в глаза огромная разница в их туалетах, и это задевало ее за живое. Она решила больше не показываться здесь, пока у нее не будет дорогих вещей.

At the same time she longed to feel the delight of parading here as an equal.

В то же время она жаждала испытать это наслаждение — продефилировать на этом параде равной среди равных!

Ah, then she would be happy!

О, тогда она почувствовала бы себя счастливой!

Chapter XXXII

The Feast of Belshazzar — A Seer to Translate


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание