Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



The little Quakeress was marked for a favourite the moment she appeared, and thereafter easily held attention and applause.

Маленькая квакерша самой судьбой предназначена была в фаворитки публики с первой минуты своего появления у рампы. Не удивительно поэтому, что на ее долю выпали все аплодисменты.

The vagaries of fortune are indeed curious."

Капризы фортуны поистине курьезны…"

The critic of the "Evening World," seeking as usual to establish a catch phrase which should "go" with the town, wound up by advising:

Критик одной из вечерних газет в поисках ходкого каламбура закончил рецензию такими словами:

"If you wish to be merry, see Carrie frown."

"Если хотите посмеяться, взгляните, как хмурится Керри!"

The result was miraculous so far as Carrie's fortune was concerned.

Влияние всего этого на карьеру Керри было чудодейственным.

Even during the morning she received a congratulatory message from the manager.

Уже утром она получила поздравительную записку от режиссера.

"You seem to have taken the town by storm," he wrote. "This is delightful.

"Вы покорили весь город! — писал он.

I am as glad for your sake as for my own."

— Я рад за Вас и за себя".

The author also sent word.

Автор комедии тоже написал ей.

That evening when she entered the theatre the manager had a most pleasant greeting for her.

Вечером, когда Керри явилась на спектакль, режиссер, ласково поздоровавшись с ней, сказал:

"Mr. Stevens," he said, referring to the author, "is preparing a little song, which he would like you to sing next week."

— Мистер Стивенс (так звали автора) готовит для вас небольшую песенку, которую вы со следующей недели будете исполнять.

"Oh, I can't sing," returned Carrie.

— Но я не умею петь, — возразила Керри.

"It isn't anything difficult.

— Пустяки!

'It's something that is very simple,' he says, 'and would suit you exactly.'"

Стивенс говорит, что песенка очень простая и будет вам вполне по силам.

"Of course, I wouldn't mind trying," said Carrie, archly.

— Я с удовольствием попытаюсь, — сказала Керри.

"Would you mind coming to the box-office a few moments before you dress?" observed the manager, in addition.

— Будьте любезны зайти ко мне в кабинет до того, как начнете переодеваться, — обратился к ней директор театра.

"There's a little matter I want to speak to you about."

— Мне нужно поговорить с вами.

"Certainly," replied Carrie.

— Хорошо, — сказала Керри.

In that latter place the manager produced a paper. "Now, of course," he said, "we want to be fair with you in the matter of salary.

Когда Керри явилась к нему, он достал какую-то бумажку и сразу начал: — Видите ли, мы не хотим вас обижать.

Your contract here only calls for thirty dollars a week for the next three months.

Ваш контракт в течение ближайших трех месяцев дает вам право только на тридцать долларов в неделю.

How would it do to make it, say, one hundred and fifty a week and extend it for twelve months?"

Что вы скажете, если я предложу вам сто пятьдесят долларов в неделю при условии продления договора на год?

"Oh, very well," said Carrie, scarcely believing her ears.

— О, я согласна! — ответила Керри, едва веря своим ушам.

"Supposing, then, you just sign this."

— В таком случае подпишите.

Carrie looked and beheld a new contract made out like the other one, with the exception of the new figures of salary and time.

Керри увидела перед собой контракт, такой же, как и предыдущий, с разницей только в сумме жалованья и в сроке.

With a hand trembling from excitement she affixed her name.

Ее рука дрожала от волнения, когда она выводила свое имя.

"One hundred and fifty a week!" she murmured, when she was again alone.

— Сто пятьдесят долларов в неделю! — пробормотала она, оставшись одна.

She found, after all — as what millionaire has not? — that there was no realising, in consciousness, the meaning of large sums. It was only a shimmering, glittering phrase in which lay a world of possibilities.

Она поняла, что не может представить себе реальное значение этой огромной суммы, — да и какой миллионер смог бы? — и для нее это были лишь ослепительно сверкавшие цифры, в которых таился целый мир неисчерпаемых возможностей.

Down in a third-rate Bleecker Street hotel, the brooding Hurstwood read the dramatic item covering Carrie's success, without at first realising who was meant. Then suddenly it came to him and he read the whole thing over again.

А Герствуд в то время сидел в третьеразрядной гостинице на улице Бликер и читал об успехах Керри. Сперва он даже не понял, о ком собственно идет речь, но внезапно сообразил и тогда снова прочел заметку от начала и до конца.

"That's her, all right, I guess," he said.

— Да, наверное, это она! — вслух произнес он.

Then he looked about upon a dingy, moth-eaten hotel lobby.

Потом он оглядел грязный вестибюль гостиницы.

"I guess she's struck it," he thought, a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers.

"Ну что ж, ей повезло!" — подумал он, и перед ним на миг мелькнуло прежнее сияющее роскошью видение: огни, украшения, экипажи, цветы.

Ah, she was in the walled city now!

Да, Керри проникла в обнесенный стеною город!

Its splendid gates had opened, admitting her from a cold, dreary outside.

Его роскошные врата открылись и впустили ее из унылого и холодного мира.

She seemed a creature afar off — like every other celebrity he had known.

Она теперь казалась Г ерствуду такой же далекой, как и все знаменитости, которых он когда-то знавал.

"Well, let her have it," he said.

— Ну что ж, и пусть, — произнес он.

"I won't bother her."

— Я не буду ее беспокоить.

It was the grim resolution of a bent, bedraggled, but unbroken pride.

Это было непреклонное решение, принятое смятой, истерзанной, но все еще не сломленной гордостью.

Chapter XLIV

And this is Not Elf Land — What Gold Will Not Buy


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание