Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты

Теодор Драйзер
100
10
(1 голос)
0 0

Аннотация: Издание первого романа Теодора Драйзера (1871–1945) было сопряжено с такими сложностями, что это привело его создателя к тяжелой депрессии. Но дальнейшая судьба романа «Сестра Керри» оказалась счастливой: он был переведен на многие иностранные языки, переиздан миллионными тиражами. Новые и новые поколения читателей с удовольствием погружаются в перипетии судьбы Каролины Мибер.

Книга добавлена:
14-02-2023, 06:38
0
363
162
Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Содержание

Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"



Утром у нее появился насморк, но она все же отправилась на работу.

That day her bones ached and she felt light-headed.

На фабрике у нее весь день ныли кости, в голове была какая-то пустота.

Towards evening she felt very ill, and when she reached home was not hungry.

К вечеру Керри почувствовала себя совсем больной и, вернувшись домой, почти ничего не ела.

Minnie noticed her drooping actions and asked her about herself.

Минни заметила, что она как-то сникла, спросила, что с ней.

"I don't know," said Carrie.

— Я сама не знаю, — ответила Керри.

"I feel real bad."

— Мне что-то плохо.

She hung about the stove, suffered a chattering chill, and went to bed sick.

Она не отходила от печки, и зубы у нее стучали от озноба.

The next morning she was thoroughly feverish.

Совсем больная, легла она в постель, а на следующее утро у нее оказался жар.

Minnie was truly distressed at this, but maintained a kindly demeanour.

Минни была очень расстроена, но внешне держалась с сестрой ласково.

Hanson said perhaps she had better go back home for a while.

Гансон же заметил, что Керри, пожалуй, лучше всего было бы на время вернуться домой.

When she got up after three days, it was taken for granted that her position was lost.

Когда дня через три Керри встала с постели, можно было не сомневаться, что она потеряла место на фабрике.

The winter was near at hand, she had no clothes, and now she was out of work.

Зима на носу, у девушки не было теплой одежды, а тут еще она лишилась работы.

"I don't know," said Carrie;

— Право, не знаю, что делать, — сказала она.

"I'll go down Monday and see if I can't get something."

— Пойду в понедельник в город и поищу; может быть, что-нибудь подвернется.

If anything, her efforts were more poorly rewarded on this trial than the last.

На этот раз старания Керри увенчались значительно меньшим успехом.

Her clothes were nothing suitable for fall wearing.

Ее одежда не годилась для поздней осени.

Her last money she had spent for a hat.

Последние свои деньги она истратила на шляпку.

For three days she wandered about, utterly dispirited.

Три дня девушка бродила по городу, все больше и больше падая духом.

The attitude of the flat was fast becoming unbearable.

Отношения с Гансонами становились все более натянутыми.

She hated to think of going back there each evening.

С тяжелым сердцем Керри возвращалась по вечерам к ним на квартиру.

Hanson was so cold.

Гансон был холоден, как лед.

She knew it could not last much longer.

Керри понимала, что так не может долго продолжаться.

Shortly she would have to give up and go home.

Скоро ей придется признать себя побежденной и уехать домой.

On the fourth day she was down town all day, having borrowed ten cents for lunch from Minnie.

Весь четвертый день Керри тоже провела в поисках, заняв у Минни десять центов на завтрак.

She had applied in the cheapest kind of places without success.

Она тщетно искала работы, хотя бы и совсем низко оплачиваемой.

She even answered for a waitress in a small restaurant where she saw a card in the window, but they wanted an experienced girl.

Она даже обратилась в какой-то маленький ресторан, в окошке которого увидела объявление о том, что требуется официантка, но ей ответили, что нужна опытная девушка.

She moved through the thick throng of strangers, utterly subdued in spirit.

Совсем отчаявшись, Керри брела в густой толпе чужих людей.

Suddenly a hand pulled her arm and turned her about.

Внезапно чья-то рука взяла ее за локоть и повернула кругом.

"Well, well!" said a voice.

— Вот так так! — услышала Керри.

In the first glance she beheld Drouet.

С первого же взгляда она узнала Друэ.

He was not only rosy-cheeked, but radiant.

Свежий и румяный, он весь так и сиял.

He was the essence of sunshine and good-humour.

Казалось, он был соткан из солнечных лучей и благодушия.

"Why, how are you, Carrie?" he said.

— Как поживаете, Керри? — спросил он.

"You're a daisy.

— Вы очаровательны.

Where have you been?"

Где вы пропадали?

Carrie smiled under his irresistible flood of geniality.

Керри невольно заулыбалась, тронутая этой неотразимой сердечностью.

"I've been out home," she said.

— Я была дома, — ответила она.

"Well," he said, "I saw you across the street there. I thought it was you.

— Вы знаете, я еще издали, с той стороны улицы, заметил вас и подумал, что это, должно быть, вы, — сказал Друэ.

I was just coming out to your place.

— А я только собирался было навестить вас.

How are you, anyhow?"

Ну, как же вы поживаете?

"I'm all right," said Carrie, smiling.

— Недурно, — с улыбкой ответила Керри.

Drouet looked her over and saw something different.

Друэ оглядел ее с ног до головы и пришел к обратному выводу.

"Well," he said, "I want to talk to you.

— Мне очень хотелось бы поговорить с вами, — сказал он.

You're not going anywhere in particular, are you?"

— Вы никуда не спешите?

"Not just now," said Carrie.

— Нет, сейчас не спешу, — ответила Керри.

"Let's go up here and have something to eat.

— Тогда зайдем куда-нибудь перекусить.

George! but I'm glad to see you again."

Боже мой, вы не поверите, как я рад вас видеть!

She felt so relieved in his radiant presence, so much looked after and cared for, that she assented gladly, though with the slightest air of holding back.

Керри почувствовала такое облегчение в присутствии этого жизнерадостного человека, к тому же обнаруживавшего явное участие к ней, что охотно согласилась, хотя изобразила некоторое колебание.

"Well," he said, as he took her arm — and there was an exuberance of good-fellowship in the word which fairly warmed the cockles of her heart.

Друэ взял ее под руку. — Ну?.. — сказал он, и в тоне его было столько простого товарищеского чувства, что у девушки сразу потеплело на душе.

They went through Monroe Street to the old Windsor dining-room, which was then a large, comfortable place, with an excellent cuisine and substantial service.

Они пересекли Монро-стрит и направились в старинный "Виндзор", просторный и уютный ресторан, славившийся в те времена прекрасной кухней и образцовым обслуживанием.

Drouet selected a table close by the window, where the busy rout of the street could be seen.

Друэ выбрал столик у самого окна, откуда можно было наблюдать за движением на людной улице.

He loved the changing panorama of the street — to see and be seen as he dined.

Он любил изменчивую панораму уличной жизни, ему было приятно видеть других и самому быть на виду, когда он обедал здесь.

"Now," he said, getting Carrie and himself comfortably settled, "what will you have?"

— Итак, — начал он, когда они оба удобно уселись, — что вы будете есть?

Carrie looked over the large bill of fare which the waiter handed her without really considering it.

Керри просмотрела поданное официантом меню, не особенно вникая в то, что она читает.

She was very hungry, and the things she saw there awakened her desires, but the high prices held her attention.

Она очень проголодалась, и названия блюд еще более разожгли ее аппетит, но ее испугали высокие цены.

"Half broiled spring chicken — seventy-five.

Цыпленок, жаренный на вертеле, — семьдесят пять центов.

Sirloin steak with mushrooms — one twenty-five."

Бифштекс-филе с грибами — один доллар двадцать пять центов.

She had dimly heard of these things, but it seemed strange to be called to order from the list.

Керри что-то слышала о подобных блюдах, но ей как-то не верилось, что она сама может заказывать их.

"I'll fix this," exclaimed Drouet.

— Мы вот что сделаем, — сказал Друэ.

"Sst! waiter."

— Послушайте, официант!

That officer of the board, a full-chested, round-faced negro, approached, and inclined his ear.

Плечистый круглолицый негр приблизился и почтительно склонился.

"Sirloin with mushrooms," said Drouet. "Stuffed tomatoes."

— Бифштекс с грибами и фаршированные помидоры, — сказал Друэ.

"Yassah," assented the negro, nodding his head.

— Слушсэр! — ответил негр, кивая.

"Hashed brown potatoes."

— Жареный картофель, ломтиками.

"Yassah."

— Слушсэр!

"Asparagus."

— Спаржу.

"Yassah."

— Слушсэр!

"And a pot of coffee."

— И кофе.

Drouet turned to Carrie.

Друэ повернулся к Керри.

"I haven't had a thing since breakfast.

— У меня с утра маковой росинки во рту не было.

Just got in from Rock Island. I was going off to dine when I saw you."

Я только что приехал из Род-Айленда и собирался идти обедать, когда увидел вас.

Carrie smiled and smiled.

Керри в ответ только улыбнулась.

"What have you been doing?" he went on.

— Что вы все это время делали? — продолжал Друэ.

"Tell me all about yourself.

— Расскажите мне подробнее о себе.

How is your sister?"

Как ваша сестра?

"She's well," returned Carrie, answering the last query.

— Она здорова, — сказала Керри, отвечая лишь на последний вопрос.

He looked at her hard.

Друэ пристально посмотрел на нее.

"Say," he said, "you haven't been sick, have you?"

— Послушайте, — сказал он, — уж не были ли вы сами больны, а?

Carrie nodded.

Керри кивнула.

"Well, now, that's a blooming shame, isn't it?

— Вот беда! — воскликнул он.

You don't look very well.

— У вас и сейчас вид далеко неважный.

I thought you looked a little pale.

Я сразу подумал, что вы как будто слишком бледны.

What have you been doing?"

Что же вы все это время делали?

"Working," said Carrie.

— Работала.

"You don't say so!

— Вот как!

At what?"

Где же?

She told him.

Керри рассказала.

"Rhodes, Morgenthau and Scott — why, I know that house. over here on Fifth Avenue, isn't it?

— "Родс, Моргентау и Скотт"? Как же, как же, знаю! Это на Пятой авеню, не так ли?

They're a close-fisted concern.

О, они прижимистые люди.

What made you go there?"

Что заставило вас пойти туда?

"I couldn't get anything else," said Carrie frankly.

— Я не могла найти ничего лучшего, — откровенно призналась Керри.

"Well, that's an outrage," said Drouet.

— Но это же настоящее издевательство! — сказалДруэ-

"You oughtn't to be working for those people.

— Вам не следовало бы работать у этих господ.

Have the factory right back of the store, don't they?"

У них мастерская сейчас же за магазином, верно?

"Yes," said Carrie.

— Да, — подтвердила Керри.

"That isn't a good house," said Drouet.

— Это не особенно почтенная фирма, — сказалДруэ-

"You don't want to work at anything like that, anyhow."

— Такая работа вам не подходит.

He chatted on at a great rate, asking questions, explaining things about himself, telling her what a good restaurant it was, until the waiter returned with an immense tray, bearing the hot savoury dishes which had been ordered.

Он без умолку болтал, задавал вопросы, рассказывал о себе, объяснял, что представляет собой ресторан "Виндзор", пока не явился наконец официант с огромным подносом, уставленным горячими, аппетитными блюдами.

Drouet fairly shone in the matter of serving.

Друэ сиял и старался услужить Керри.

He appeared to great advantage behind the white napery and silver platters of the table and displaying his arms with a knife and fork. As he cut the meat his rings almost spoke.

Он очень выигрывал сейчас на фоне белоснежного столового белья и серебряных судков. Когда он стал орудовать ножом и вилкой, разрезая сочное жаркое, кольца на его пальцах казалось, заговорили.

His new suit creaked as he stretched to reach the plates, break the bread, and pour the coffee.

Его новый костюм приятно шуршал всякий раз, как он протягивал руку за каким-нибудь блюдом, передавал хлеб или разливал кофе.

He helped Carrie to a rousing plateful and contributed the warmth of his spirit to her body until she was a new girl.

Он не переставал подкладывать на тарелку Керри, и его душевное тепло согревало ее тело, пока она не почувствовала себя так, будто переродилась.

He was a splendid fellow in the true popular understanding of the term, and captivated Carrie completely.

Друэ с обывательской точки зрения был чудесный малый и совершенно пленил девушку.

That little soldier of fortune took her good turn in an easy way.

Эта маленькая искательница счастья восприняла свою нежданную удачу довольно легко.

She felt a little out of place, but the great room soothed her and the view of the well-dressed throng outside seemed a splendid thing.

Она чувствовала себя чуточку неловко в таком непривычном месте, но огромный зал действовал на нее успокаивающе, а зрелище хорошо одетой толпы на улице наполняло ее восхищением.

Ah, what was it not to have money!

Ну что за жизнь, когда нет денег.

What a thing it was to be able to come in here and dine!

Как хорошо приходить сюда обедать, когда вздумается!

Drouet must be fortunate.

Какой счастливец Друэ!

He rode on trains, dressed in such nice clothes, was so strong, and ate in these fine places.

Он много разъезжает, хорошо одевается, он такой сильный, он может всегда обедать в таких чудесных ресторанах!

He seemed quite a figure of a man, and she wondered at his friendship and regard for her.

Друэ теперь представлялся ей весьма важной особой, и она невольно спрашивала себя, чем объяснить его дружбу и внимание к ней.

"So you lost your place because you got sick, eh?" he said.

— Так вы, значит, потеряли работу из-за болезни? — спросил он.

"What are you going to do now?"


Скачать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты" - Теодор Драйзер бесплатно


100
10
Оцени книгу:
0 0
Комментарии
Минимальная длина комментария - 7 знаков.
Книжка.орг » Классическая проза » Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
Внимание