Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты
- Автор: Теодор Драйзер
- Жанр: Классическая проза
Читать книгу "Сестра Керри - английский и русский параллельные тексты"
Before he went she asked him a few more questions, and that irritated him.
Прежде чем он ушел, она задала ему еще несколько вопросов, и это вызвало у Герствуда раздражение.
He began to feel that she was a disagreeable attachment.
Он начал подумывать, что его жена — неприятная обуза.
On this trip he enjoyed himself thoroughly, and when it was over he was sorry to get back.
Г ерствуд получил от поездки в Филадельфию большое удовольствие и испытывал сожаление, когда настало время возвращаться.
He was not willingly a prevaricator, and hated thoroughly to make explanations concerning it.
Он не любил лгать, и ему противно было измышлять объяснения.
The whole incident was glossed over with general remarks, but Mrs. Hurstwood gave the subject considerable thought.
Разговор не пошел дальше замечаний общего характера, но миссис Г ерствуд еще долго размышляла о нем.
She drove out more, dressed better, and attended theatres freely to make up for it.
Она стала больше выезжать, еще лучше одеваться и чаще посещать театры, чтобы вознаградить себя за перенесенную обиду.
Such an atmosphere could hardly come under the category of home life.
Такую атмосферу едва ли можно было назвать приятной семейной жизнью.
It ran along by force of habit, by force of conventional opinion.
И текла здесь эта жизнь по привычному, раз и навсегда установленному образцу, повинуясь силе условностей.
With the lapse of time it must necessarily become dryer and dryer — must eventually be tinder, easily lighted and destroyed.
Но, по мере того как время шло, отношения становились все суше и суше. Рано или поздно должен был произойти взрыв и все разнести в прах.
Chapter X
The Counsel of Winter — Fortune's Ambassador Calls